- •Часть I Заключение договора
- •Глава I
- •Природа и элементы действительного договора
- •§ 1. Природа договора по английскому пра1
- •§ 2. Элементы действительна j договора
- •Глава II принятие обязательства
- •§ 2. Офферта считается сделанной не раньше, чем она сообщена другой стороне
- •§ 3. Акцепт должен быть выражен словами или посредством действий
- •§ 4. Офферта является принятой, когда. Акцепт осуществлен способом, указанным офферентом
- •§ 5. Офферта не порождает До акцепта никаких законных прав и может потерять силу или быть отмененной
- •Утрата оффертой силы
- •Отмена офферты
- •§ 6. Офферта должна быть сделана с намерением породить правоотношения и должна быть в состоянии породить правоотношения
- •§ 7. Акцепт должен быть абсолютным и соответствовать условиям офферты
- •§ 8. Офферта не обязательно должна делаться определенному лицу, но ни один договор не может возникнуть, пока он не акцептован определенным лицом
- •Форма договора и встречное удовлетворение Историческое введение
- •Общие черты в истории римского и английского права.
- •1. Специальное обязательство, принятое душеприказчиком или администратором наследства, отвечать своим имуществом за убытки
- •2. Обязательство отвечать за долг, просрочку или неправильные поступки другого лица
- •3. Соглашение, заключенное ввиду вступления в брак
- •4, Договор продажи или иного распоряжения недвижимостью или какими-либо выгодами, связанными с недвижимостью
- •5. Соглашение, которое должно исполняться в течение более одного года с момента его заключения
- •. Акт о купле-продаже товаров 1893 г., статья 4
- •Встречное удовлетворение
- •1. Встречное удовлетворение необходимо для действительности всякого простого договора
- •2. Встречное удовлетворение не должно быть обязательно эквивалентным обещанию, но должно иметь в глазах права некоторую ценность
- •Мотив следует отличать от встречного удовлетворения
- •3. Всгречное удовлетворение I. Жно быть законным
- •4 Встречное удовлетворение может быть подлежащим исполнению или исполненным, но оно не должно быть прошлым
- •Глава IV правоспособность сторон}
- •§ 1. Политический или профессиональный статус
- •§ 2. Несовершеннолетие
- •§ 4. Душевнобольные и алкоголики
- •§ 5. Замужние женщины
- •Глава V | действительность согласия
- •1 Из решения по делу Bell V. Lever Bros. Ltd. 1932. А. С. 217.
- •Заблуждение относительно существования факта, имеющего основное значение для договора
- •Отсутствие взаимного согласия
- •Заблуждение относительно предмета договора
- •Заблуждение одной стороны в отношении обязательства другой стороны, когда заблуждение известно другой стороне
- •Последствия заблуждения
- •Глава VI введение в заблуждение
- •1. Правовые нормы до и после издания акта о судоустройстве
- •2. Различие между обманом и простым сообщением неправильных данных
- •4. Расторжение договора ввиду неправильной информации или несообщения о фактах
- •5.'Ограничения права на расторжение договора
- •Принуждение и злоупотребление влиянием
- •§ 1. Принуждение
- •§ 2. Злоупотребление влиянием
- •Глава VIII- законность предмета договора
- •§ 1. Характер незаконности предмета договора
- •1. Договоры, совершенные в нарушение закона
- •2. Договоры, незаконные „ точки зрения общего права а) Соглашения, направленные к совершению преступления или гражданского правонарушения
- •Соглашения, причиняющие вред государству в его отношениях с другими "осударствами
- •Соглашения, направленные к нанесению вреда публичной службе
- •Соглашения, направленные к нарушению порядка отправления правосудия
- •1 Из решения по делу Williams V. Bayley. L. R. I h. L. 200, 220.
- •Соглашения, противоречащие добрым нравам
- •Соглашения, ограничивающие торговлю
- •§ 2. Последствия незаконности для действительности договоров, в которых она содержится
- •I. Частичная недействительность
- •Равнение последствий ничтожности и незаконности договора
- •3. Намербние сторон
- •4. Обеспечения, выданные в отношении сумм, причитающихся по незаконным сделкам
- •5. Может ли быгь освобождена от исполнения договора сторона, знавшая о его незаконности
- •6. Договоры, законныб в месге их совершения, ' но незаконные в англии
- •Часть II Действие договора
- •Глава IX пределы договорного обязательства
- •§ 1. Лицо, не являющееся стороной в договоре, не несет по нему ответственности
- •§ 2. Лицо, не являющееся стороной в договоре, не может приобрести по нему никаких прав
- •59 & Bu V ct с 25, огносится в товарищесгвам взаимопомощи.
- •Передача прав и обязательств по договору
- •§ 1. Передача прав самими сторонами
- •I. Передача обязательств
- •2. Уступка прав а) По Общему праву
- •Б) По принципам справедливости
- •Извбщение об уступке права
- •Аконодательство по вопросу об уступке прав
- •4. Оборотоспособность
- •Часть III Толкование договора
- •Глава XI нормы, касающиеся доказывания
- •§ 2. Переход договорных прав и обязательств в силу норм права
- •1. Переход договорных обязательств в случае смерти
- •2. Переход договорных обязательств в случае банкротства
- •§ 1. Доказательства, касающиеся документа
- •§ 2. Доказательства, относящиеся к самому факту соглашения
- •.§ 3. Доказательства, относящиеся к условиям договора
- •Глава XII нормы, относящиеся к толкованию § 1. Общие правила
- •§ 2 Нормы в отношении сроков и штрафов
- •Часть IV
- •Прекращение договора по соглашению сторон
- •§ 1. Отказ от прав
- •§ 2. Замена новым договором (новация)
- •§ 3. Условия о прекращении договора, содержащиеся в самом договоре
- •Глава XIV
- •§ 1. Платеж
- •§ 2. Предложение исполнения (tender)
- •Глава XV прекращение договора его нарушением
- •§ 1. Значение прекращения договора его нарушением
- •§ 2. Формы прекращения договора его нарушением
- •2. Невозможность исполнения, созданная действиями одной из сторон в договоре
- •3 Уклонение от исполнения (шисполнение) /
- •А) Условия договоров и договорные гарантии
- •Б) Де ibie обязательства. В каких случаях неисполнение прекращает договор?
- •Глава XVI невозможность исполнения
- •Глава XVII
- •Поглощение
- •Несостоятельность
- •Часть V Средства защиты при нарушении договора
- •Глава XVIII
- •Средства защиты при нарушении договора
- •§ 1. Характер средств защиты при нарушении
- •§ 2. Возмещение убытков
- •§ 3. Исполнение в натуре и судебный приказ о запрете
- •§ 4. Прекращение права на иск, возникшего из нарушения договора
- •Б) Прекращение права на иск в силу решения суда, которому было передано дело
- •В) Истечение времени (давности)
- •Часть VI Представительство
- •Глава XX правовые последствия отношений принципала и агента
- •I. Взаимные права и обязанности принципала и агента
- •1. Агент не вправе извлекать из совершаемых им сделок какой-либо выгоды, кроме комиссионного вознаграждения.
- •3. Агент не вправе передоверять свои полномочия. Как
- •П. Пра и обязанности сторон в случаях, когда агент заключает договор за названного им принципала
- •III права и обязанности сторон в случаях, когда имя принципала не называется
- •V. Введение в заблуждение или несообщение агентом необходимых сведении
- •Глава XXI прекращение полномочий агента
- •§ 1. Соглашение
- •§ 2 Изменение правового положения принципала
- •§ 3. Смерть принципала
- •Ч а с т ь VII Квази-договорные отношения
- •Глава XXII смысл и природа квази-договора
- •2) Последствия уплаты денег одним лицом за другое.
- •Част1, III
Часть III Толкование договора
После рассмотрения элементов, необходимых для возникновения договора, и вопроса о действии договора как в отношении лиц, непосредственно основывающих на нем свои ' права, так и в отношении лип, которым переданы права по договору, представляется . целесообразным рассмотреть вопрос о том, как трактуется договор, когда он становится предметом спора в суде. При обсуждении вопроса о толковании договора мы должны выяснить: как устанавливается его содержание; в какой мере, при наличии письменного документа, содержание договора может быть изменено на основании неписьменных доказательств; какие нормы применяю! ся для толкования условий договора, коп,а он в целом рассматривается судом.
Предмет исследования в таком случае разделяется на две части: 1) нормы, относящиеся к доказыванию, и 2) нормы, относящиеся к толкованию
В первой главе рассмотрим источники, к которым мы можем обращаться, чтобы установить, как стороны выразили свою общую волю, и во второй—нормы, установленные для толкования этой воли на основании употребленных для этого выражений.
Глава XI нормы, касающиеся доказывания
Когда возникает спор о содержании договора, заключенного в устной форме, то прежде всего надо установить, что было сказано и при каких обстоятельствах предполагаемый договор был заключен. Это—вопросы факта, решаемые присяжными. После' того как присяжные установят, чтб бы-
ЗОб
;^- -' ?•' ^
ло сказано сторонами и что они действительно имели в виду вступить в договорные отношения, суд решает, имеет ли сказанной сторонами значение договора, и, если да. то каково действие этого договора. Если доказано, что кто-либо заключил устный договор на известных условиях, то ".е принимаются его доказательства, сводящиеся к тому, что он не имел намерений, выраженных в его словах.
Та же норма относится к договорам, заключенным в письменной форме. Если люди облекли в письменную форму какую-либо часть своего договора, они не могут изменить написанное ими путем устного доказательства. Если в письменную форму облечен весь договор, то стороны не могут путем усгного доказательства дополнить или изменить его.
Вопрос о договорах, заключенных целиком в устной фор-,ме, может быть здесь опущен, потому что вопрос о доказы-вании договора, облеченного в устную форму, относится к доказательственному праву. На вопрос, создает ли сказанное сторонами действительный договор, должен последовать ответ в соответствии с рассмотренными выше правилами заключения договора; толкование такого договора, если факт его заключения доказан, будет рассматриваться в следующей главе, посвященной толкованию договора.
Здесь нам надлежит рассмотрегь обстоятельства, при которых допустимы устные доказательства применительно к договорам, облеченным в письменную форму, и к договорам за печатью. Такие доказательства бывают трех родов:
1) Доказательства, касающиеся самого факта существо-, вания документа, представляющего собой договор или часть договора.
2) Доказательства того, что договор, о котором идет речь, является в самом деле таковым. Договору может недоставать некоторых элементов, необходимых для возникновения договора, или же на него может распространяться устная оговорка, от которой зависит его сила.
3} Доказательства, касающиеся условий договора. Условия могут быть неполными и требовать дополнительного устного доказательства наличия еще других условий; или же - они могут быть двусмысленными и тогда требуют пояснения;
либо в них может отразиться обычай, сущность которого должна быть доказана.
Таким образом, нам надлежит рассмогреть:
1) доказательства, касающиеся существования документа;
307
уплатив за это. Ясно, что посколь^ эквивалент однажды уплачен, любой последующий держатель векселя может искать с акцептанта или любого другого лица, которое стало стороной в векселе до того, как эквивалент был уплачен. И таким образом С, ничего не уплативший за вексель, может искать с X, который ничего не получил.
Примером такого' положения является дело Milnes v. Dawson (5 Exch. 948), где векселедатель без эквивалента индоссировал переводный вексель на имя истца. Переуступив таким образом свои права по векселю, хотя и без встречного удовлетворения, он получил ог ответчика, акцептанта в платежи по векселю расписку о принятии" вклада в паевой капитал предприятия.
«Было бы совершенно несообразно с оборогоспосооностью этого рода документа,—сказал судья Парк,—если признать, что после того, как индоссант переуступил свое право собственности на вексель, он может, получив вексельную сумму, поражать права своего индоссанта. С пе-оеходом п'рлв<1 собственности право иска по векселю также следует за ним. Переводный Ейксель есть движимая собственность, и дарение его совершается путем вручения, сопровождаемого намерением произвести дарение».
Нормы, регулирующие оборотослособность документа, берут свое начало от торговых обычаев, которые предполагают, что совершение переводного или простого векселя является торговой сделкой. Эквивалент обязательно должен быть дан на какой-либо стадии оборота документа. Однако настаивать на том, что встречное удовлетворение должно иметь место между держателем векселя и последующей стороной, значит уничтожить цель, ради которой этого рода документы вошли в торговый оборот.
Вначале целью переводного векселя было давать возможность купцу, проживающему в одной части Англии, уплатить кредитору, проживающему в другой части Англии или за границей, без того, чтобы пересылать долг в натуре из одного места в другое. А, находящийся в Лондоне, должен 100 фунтов Х в Париже; Л не желает посылать во Францию золото или ассигнации, но у него нег в Париже своего агента или корреспондента, с которыми он имел бы взаимные расчеты и через которых он миг бы произвести платеж. Но М, другой купец, проживающий в Лондоне, имеет в Париже корреспондента С., который, согласно существующим между ними деловым отношениям, примет на себя уплату денег за его, М, счет, сто его поручению. Л поэтому просит М, за встречное удовлетворение в 100 фунтов плюс или минус стоимость перевода между Лондоном и Парижем, дать ему приказ на имя 300
своего к респондента С Затем М выписывает вексель С на требуемую сумму с платежом ему, Л. Л индоссирует вексель и посылает его своему кредитору X. Последний представляет его С для акцепта. Если все протекает нормально, то вексель будет акцептован и своевременно оплачен.
Сэр Чэлмерс следующим образом сравнивает первоначальную цель и современное назначение переводного векселя в Англии 1:
«Переводный вексель в своем пеозоначалъчом применении был документом, при помощи которого торговый долг, возникавший в одном месте, переводился в другое. Он просто устранял необходимость пересылки наличной валюты из одного места з другое Эта теория прочно удерживается во Французском праве. В Англии переводные векселя превратились в совершенное и гибкое платежное средство. Во Франции вексель представляет собой торговую сделку; в Англии он просто кредитный документ».
Следует также здесь отметить документ, известный под названием «коносамент», хотя он и лишен признаков оборо-тоспособности.
Коносамент может быть рассмотрен с трех различных точек зрения:
1. Он представляет собой выданную капитаном парохода расписку, подтверждающую принятие поименованного в ней груза на пароход.
2. Он представляет собой документ, содержащий в себе условия договора перевозки груза, заключенного между грузоотправителем и владельцем парохода (чьим представителем является капитан судна).
3. Он представляет собой документ, устанавливающий «правовой титул» груза, символом которого он как бы является. Значение этого «документа-титула» заключается в том, что владелец товаров может ими торговать еще в то время, когда они находятся на борту парохода в открытом море.
Обычно выписываются три экземпляра коносамента, все за подписью капитана судна. Один экземпляр выдается товароотправителю, второй остается у капитана судна, а третий посылается грузополучателю, который (при нормальных условиях) с получением коносамента приобретает право собственности на товары. Это право может быть поражено только правом продавца на задержку товаров в пути2.
1 „Bills of Exchange", IC-e издание, введение.
2 Право задержки в пути заключается в праяе продавца товаров, не получившего за них оплачы и узнавшего о несостоятельности noi упа-теля, отозвать товары раньше, чем они перешли во владение покупателя, и задержать их до оплаты или представлегия обеспечения ид
301
Но если грузополучатель до за/, жки продавцом товаров в пути уступает коносамент, сделав передаточную надпись на имя держателя коносаменга и получив за это эквивалент, то такой держатель приобретает правовой титул на говары, погашающий право продавца на задержку в пути, и держатель коносамента может требовать выдачи товаров, несмотря на несостоятельность первоначального грузополучателя и могущую от этого последовать для продавца потерю стоимости груза1.
Однако право такого держателя коносамента, основанное в этом отношении на Торговом праве, является только правом собственности на груз. Цессия коносамента дает право на груз, но она 'по Общему праву не дает права на предъявление иска из договора перевозки, выраженного в коносаменте
Акт 1855 г. о коносаментах предоставляет это право. Цессия коносамента поэтому передает цессионарию не только право собственности на товары, но и «все права на иск» и «все обязательства в Отношении товаров, как если бы договор, содержащийся в коносаменте, был заключен им самим».
Коносамент отличается от оборотных документов, которые рассматривались выше.
Цессия коносамента передает вещные права (in rem) на т'овары в натуре, и эти права в некотором смысле цп ре прав, которыми владеет первоначальный грузополучатель, так как цессионарий может уничгожить право задержки в пут. В этом отношении коносамент отличаегся от о.боротных документов, предоставляющих только обязательсгвен-н ы е права (in personam).
Хотя цессионарий и свободен ог одного из видов от ветственносги цедента, он все же не приобретает прав собственности независимо ог правового титула своего цедента. Коносамент, украденный или переданный без полномочий от лица, действительно имеющего на нею право, не предоставляет никаких прав даже добросовестному индосса1у2. Права по договору, передаваемые в соответс1вии с нормами закона, подчиняются принципам справедливости. Таким образом, коносамент является договором, который может переуступаться без извещения. Он имеет сходство с документом, передаю-
стоимости Для знакомства с историей этого права читателю рекомендуется г 'пение лорда Эбинджер по делу Gobson v. Cairuthers, 8 М. & W. 33°
1 barrow v. Mason 2 Т. К. 64.
7 irney v. Behrend 3 Е. & В. 634
302
щим праь1 )бственности на имущество (conveyance), в том, что дает правовой титул на собственность, однако он не может дать лучший титул на собственность или из договора,. чем тот, которым владеет цедент. Но на коносамент всегда распространяется исключение, в силу которого лицо, приобретающее его от цедента, обладающего законным титулом, свободно от применения к нему права продавца на задержку в пути, которое могло быть применено в отношении первоначального получателя груза.