- •Часть I Заключение договора
- •Глава I
- •Природа и элементы действительного договора
- •§ 1. Природа договора по английскому пра1
- •§ 2. Элементы действительна j договора
- •Глава II принятие обязательства
- •§ 2. Офферта считается сделанной не раньше, чем она сообщена другой стороне
- •§ 3. Акцепт должен быть выражен словами или посредством действий
- •§ 4. Офферта является принятой, когда. Акцепт осуществлен способом, указанным офферентом
- •§ 5. Офферта не порождает До акцепта никаких законных прав и может потерять силу или быть отмененной
- •Утрата оффертой силы
- •Отмена офферты
- •§ 6. Офферта должна быть сделана с намерением породить правоотношения и должна быть в состоянии породить правоотношения
- •§ 7. Акцепт должен быть абсолютным и соответствовать условиям офферты
- •§ 8. Офферта не обязательно должна делаться определенному лицу, но ни один договор не может возникнуть, пока он не акцептован определенным лицом
- •Форма договора и встречное удовлетворение Историческое введение
- •Общие черты в истории римского и английского права.
- •1. Специальное обязательство, принятое душеприказчиком или администратором наследства, отвечать своим имуществом за убытки
- •2. Обязательство отвечать за долг, просрочку или неправильные поступки другого лица
- •3. Соглашение, заключенное ввиду вступления в брак
- •4, Договор продажи или иного распоряжения недвижимостью или какими-либо выгодами, связанными с недвижимостью
- •5. Соглашение, которое должно исполняться в течение более одного года с момента его заключения
- •. Акт о купле-продаже товаров 1893 г., статья 4
- •Встречное удовлетворение
- •1. Встречное удовлетворение необходимо для действительности всякого простого договора
- •2. Встречное удовлетворение не должно быть обязательно эквивалентным обещанию, но должно иметь в глазах права некоторую ценность
- •Мотив следует отличать от встречного удовлетворения
- •3. Всгречное удовлетворение I. Жно быть законным
- •4 Встречное удовлетворение может быть подлежащим исполнению или исполненным, но оно не должно быть прошлым
- •Глава IV правоспособность сторон}
- •§ 1. Политический или профессиональный статус
- •§ 2. Несовершеннолетие
- •§ 4. Душевнобольные и алкоголики
- •§ 5. Замужние женщины
- •Глава V | действительность согласия
- •1 Из решения по делу Bell V. Lever Bros. Ltd. 1932. А. С. 217.
- •Заблуждение относительно существования факта, имеющего основное значение для договора
- •Отсутствие взаимного согласия
- •Заблуждение относительно предмета договора
- •Заблуждение одной стороны в отношении обязательства другой стороны, когда заблуждение известно другой стороне
- •Последствия заблуждения
- •Глава VI введение в заблуждение
- •1. Правовые нормы до и после издания акта о судоустройстве
- •2. Различие между обманом и простым сообщением неправильных данных
- •4. Расторжение договора ввиду неправильной информации или несообщения о фактах
- •5.'Ограничения права на расторжение договора
- •Принуждение и злоупотребление влиянием
- •§ 1. Принуждение
- •§ 2. Злоупотребление влиянием
- •Глава VIII- законность предмета договора
- •§ 1. Характер незаконности предмета договора
- •1. Договоры, совершенные в нарушение закона
- •2. Договоры, незаконные „ точки зрения общего права а) Соглашения, направленные к совершению преступления или гражданского правонарушения
- •Соглашения, причиняющие вред государству в его отношениях с другими "осударствами
- •Соглашения, направленные к нанесению вреда публичной службе
- •Соглашения, направленные к нарушению порядка отправления правосудия
- •1 Из решения по делу Williams V. Bayley. L. R. I h. L. 200, 220.
- •Соглашения, противоречащие добрым нравам
- •Соглашения, ограничивающие торговлю
- •§ 2. Последствия незаконности для действительности договоров, в которых она содержится
- •I. Частичная недействительность
- •Равнение последствий ничтожности и незаконности договора
- •3. Намербние сторон
- •4. Обеспечения, выданные в отношении сумм, причитающихся по незаконным сделкам
- •5. Может ли быгь освобождена от исполнения договора сторона, знавшая о его незаконности
- •6. Договоры, законныб в месге их совершения, ' но незаконные в англии
- •Часть II Действие договора
- •Глава IX пределы договорного обязательства
- •§ 1. Лицо, не являющееся стороной в договоре, не несет по нему ответственности
- •§ 2. Лицо, не являющееся стороной в договоре, не может приобрести по нему никаких прав
- •59 & Bu V ct с 25, огносится в товарищесгвам взаимопомощи.
- •Передача прав и обязательств по договору
- •§ 1. Передача прав самими сторонами
- •I. Передача обязательств
- •2. Уступка прав а) По Общему праву
- •Б) По принципам справедливости
- •Извбщение об уступке права
- •Аконодательство по вопросу об уступке прав
- •4. Оборотоспособность
- •Часть III Толкование договора
- •Глава XI нормы, касающиеся доказывания
- •§ 2. Переход договорных прав и обязательств в силу норм права
- •1. Переход договорных обязательств в случае смерти
- •2. Переход договорных обязательств в случае банкротства
- •§ 1. Доказательства, касающиеся документа
- •§ 2. Доказательства, относящиеся к самому факту соглашения
- •.§ 3. Доказательства, относящиеся к условиям договора
- •Глава XII нормы, относящиеся к толкованию § 1. Общие правила
- •§ 2 Нормы в отношении сроков и штрафов
- •Часть IV
- •Прекращение договора по соглашению сторон
- •§ 1. Отказ от прав
- •§ 2. Замена новым договором (новация)
- •§ 3. Условия о прекращении договора, содержащиеся в самом договоре
- •Глава XIV
- •§ 1. Платеж
- •§ 2. Предложение исполнения (tender)
- •Глава XV прекращение договора его нарушением
- •§ 1. Значение прекращения договора его нарушением
- •§ 2. Формы прекращения договора его нарушением
- •2. Невозможность исполнения, созданная действиями одной из сторон в договоре
- •3 Уклонение от исполнения (шисполнение) /
- •А) Условия договоров и договорные гарантии
- •Б) Де ibie обязательства. В каких случаях неисполнение прекращает договор?
- •Глава XVI невозможность исполнения
- •Глава XVII
- •Поглощение
- •Несостоятельность
- •Часть V Средства защиты при нарушении договора
- •Глава XVIII
- •Средства защиты при нарушении договора
- •§ 1. Характер средств защиты при нарушении
- •§ 2. Возмещение убытков
- •§ 3. Исполнение в натуре и судебный приказ о запрете
- •§ 4. Прекращение права на иск, возникшего из нарушения договора
- •Б) Прекращение права на иск в силу решения суда, которому было передано дело
- •В) Истечение времени (давности)
- •Часть VI Представительство
- •Глава XX правовые последствия отношений принципала и агента
- •I. Взаимные права и обязанности принципала и агента
- •1. Агент не вправе извлекать из совершаемых им сделок какой-либо выгоды, кроме комиссионного вознаграждения.
- •3. Агент не вправе передоверять свои полномочия. Как
- •П. Пра и обязанности сторон в случаях, когда агент заключает договор за названного им принципала
- •III права и обязанности сторон в случаях, когда имя принципала не называется
- •V. Введение в заблуждение или несообщение агентом необходимых сведении
- •Глава XXI прекращение полномочий агента
- •§ 1. Соглашение
- •§ 2 Изменение правового положения принципала
- •§ 3. Смерть принципала
- •Ч а с т ь VII Квази-договорные отношения
- •Глава XXII смысл и природа квази-договора
- •2) Последствия уплаты денег одним лицом за другое.
- •Част1, III
Глава II принятие обязательства
Принятие обязательства. Договор состоят из обязательства или обязательств, могущих служить основанием для иска. Всякий раз принятие обязательства связывает две стороны—должника и кредитора—и является выражением совместного намерения и ожидания совершения обещанного действия или воздержания от совершения какого-либо' определенного действия. Когда договор состоит, как это' часто бывает, из взаимных обязательств, каждая сторона, конечно, является одновременно должником и кредитором, и это 0'бсто'ятельство изучающий договорное право не должен упускать из виду. Это обстоятельство-до некоторой степени за-)емнено в положениях договорного права, так как правовой
9
S^t^'^^^.^^^S
;
•'^
п^^тсста^кШа^Йвв
• ..нтепес
к- •договбрУ%Ь^но^оэяика^^^^^. ^.^
j^.
• З^я
^кое-либо, ^^^"о^^^нии
,
возникшего^ ^ ^тельстваодной из ^^^
.сзывается: ДОЛЖШ^^Ч^Ж!
Х^Г?^^^6-"^^^
-•'
•.' • :
' .__•»-.-'
т11:гтт\Г' FYOft.
''- ^.'...''•'•'.;•'^:?Ж'
торо'м.
тором. " ' •,,-._,,
..,,„,,....„.
Приступая
к нашей теме, мы долж'ны иметь '•в'-'.
виду обе ;'.';\йдЩ§?
стороны и спросить: Как создается та
надежда,', которую:', ^|Йк§й право не
дозволяет обманывать? Дано ли.
^определенное^'i^^ft'l^
обязательство, и если. дано, то
каковы его условия? «Пока'-'; ^'д;^? все
существенные условия договора не
согласованы,, нет^^Й}.;^^
связывающего обязательства. Соглашение
о заключении-со,-:." "•••'-li;*
глашения в будущем.
не.''является договором; равным- образом
нет договора, если существенные условия'
не установлены ч не презумируются
правом и документ не указывает способа
их установления»1..
• ' '• •:•'
;' J"^''^ Стороны
должны сами заключать свой договор.
Поэтому ;^Si;
мы можем начать .с принципа, согласно
которому 'право тре- ::
:'',^^ бует, чтобы стороны сами заключили
свой договор; оно не''''•'',У^'
будет поддерживать договор, состоящий
из неопределенных '.-.y.f,^ или
иллюзорных условий. С другой стороны,
сделка, остав- 'у1':.', 'у^Ш |ляющая,
на первый взгляд, какое-либо существенное
уело- ,:;\'Д^ i вие
неопределенным; может 'если и не прямо
предусматри- '.^.,.й| вать, то подразумевать
какой-либо иной, нежели будущее
< ' •- \'йй
соглашение сторон, метод определения
' этого условия;/",;^ ^Й1 В
этом случае договор будет считаться
доброкачественным,1 •';.;^ ф^;
поскольку принципом права является
положение «id certum^^'fes? est quod
cerium reddi potest» («то считается
.определенным,.;. •
:^&. ^ что может .быть приведено к
определенности»). Во .всяком^.::;;.':^'
случае задача суда состоит в том, чтобы
придать' сортвет-;^.':^^^' ствующую форму
тому, что стороны сказали ,
и совершили,;.' f-^gi,;, •
хотя это и является трудной задачей .в
том случае, когда-:/^„::^;
имела место попытка составить документ
для .выражения.;!^,.^ какой-либо сложной
торговой сделки, считающейся сторонами'
'^i:'^?^:-завершеннон и поэтому изложенной
ими не с той точностью';.".^ терминологии,
которую могли бы-применить юристы. Эта
^^•^^ трудность может быть показана
путем 'сравнения дел, по.'
•'.-^ которым суды признавали, что
обязательные для 'сторон до-
."!.",:.' .говоры были заключены,—с
делами, 'по которым, было уста-
. •^? новлено отсутствие соглашения
по существенным вопросам и г.:.
;'.';.]?.
-—————
^ ,
^
i^
.
..
i
Foley v. Classlque Coaches, Ltd. per Maugham L. J. 1934, 2
I<. В.
at
p. 13. .
.10
^|||i^^lUaS;:& GQ.:'Ltd.;v;'Areos Ltd. и дело по иску Foley •v/'Clas-^| |^|^^siqiie:, Co'aches Ud. могут быть сравнены, с делами другой ;^ |^|^йрруппы, 'к' доторым относятся дело по иску May & Butcher, ^ ^i^§^Ltd..^v; the King и дело по иску British Homophone •Co.-." |^i^Ltd.,v. Kunz. 1 . - .. . . .":••.'•;•;.. ^ З^^^й' Некоторые соображения, которые применяют суды в по-. ' ^Йй^добных, делах, хорошо , выражены в следующем отрывке из'.. ^^•^речи лорда 'Райт по первому из упомянутых дел: ,
ЙУ'^;;':;^^; «Этот документ не может рассматриваться иначе как безьгскуаный,'. Й^ЙЙ 'ой "ожет показаться непривлекательным беспристрастному составителю . ъу^. 'Х':й Деловых, бумаг. Однако ясно, что обе стороны намеревались заключить '.i'S;^...';.':;'.'Договор и думали, ' что они это сделали. Деловые люди часто записы-ч"4:;','.;' '';'^а>лт намболее важные соглршеаия в .'необработанном, сжатом''виде. Спо-,../1'.;,?'';^с.обы выражения, достаточные я ясяые для тех, кто в курсе их дел,, мю-.-; ,;':';,.''"," гiУT показаться далеко не полными или не точными для тех, кто незнаком . .^Й,;.';^;^'йх .делами. В обязанности суда входит истолковать такие документы ^'.^/•справедливо и .свободно, не слишком 'вдаваясь в хитрости или тон-'•v^^'y'Kocm для обнаружения дефектов; наоборот, суд должен стремиться при-:^Й1'^, менять старияный принцип аягли&стюго прата: «verba ita sunt intelliganda '^^З1',1-;^ ut res magis. valeat quam pereat» («слова следует понимать так, чтобы 'Ь^''' .'•.^•? дело сохранить, а 'не погубить»). Это правило однако не означает, что ^"гр.^суд должен составить договор для сторон или 'слишком широко толко-.•^•'.^'i'.BaTb'употребленные сторонами выражения, кроме тех случаев, когда \^;/!?'имеют место соответствующие восполняющие правовые выводы. Так на-';.•.'<": .-'".У;, пример, в том случае, когда договорное намерение ясно, но договор ^.у^-умалчивает о некоторых деталях — вывод о том, чтб является справед-Ж-\о^ливым и разумным, должен быть получен судом в порядке отправления s^.^'^.'правосудия. В договорах с исполнением в будущем, т. е. через иэвест-^ .^Кдый период времени, 'стороны могут оказаться не в состоянии или не по-'i)".',^; ;;',•'желают установить многие детали и осгавляют их для урегулирования в ;
Ц^Й.вгериод действия договора. Без этих правовых восполняющих выводов, о й.^ Никоторых я упоминал, такие договоры могли бы считаться неполными и ^Й^У 'неопределенными. С этими восполняющими выводами договоры не явля-Ч'1'' '.'^'^тся' ни неполными, ни неопредел&яными. В качестве ясных стримеров я .•^^•^^могу привести вопросы цен или сроков поставки в договорах на продажу .^'.^'товаров, или вопросы сроков погрузки или разгрузки в договорах морской
•ЙУ^Дперевозки.' Следует добавить, что трудности в толковании слов не явля-'.; 'Й''/ "ются основанием для того, чтобы считать слова слишком двусмыслен-Й-.^нымч или неопределенными, если только из них можно .получить надле-
•^'-'•"'."''жащее'представление о намерении сторон».
^^ у: ' Договор может проистекать из офферты и акцепта. В тех
•^^••^ '.'случаях, когда возникает сомнение, действительно ли было ^"..'^ достигнуто' соглашение, или если оно было достигнуто, то y'W''^ каковы его точные условия, часто бывает полезно исследо-''' •'''^вать, можно ли найти в имевших .место' переговорах олреде-' .!';' ленную, офферту, а равно определенный акцепт этой оффер-• ;. ты, ибо большинство договоров путем анализа может быть '^'••сведено, к акцепту офферты. Если, например, Л и Х пришли 'Г,к соглашению, по которому Л должен купить у Х имуще-1.':-/.•„..' - / ^
ство за 50 тысяч английских фунтов i то мы можем про-'' следить процесс до того момента, когда Х должен был сказать А: «Дадите ли Вы мне за мое имущество 50 тыс. английских фунтов?» И Л ответил: «Дам», или когдаУ! сказал X:
«Позволите ли Вы мне приобрести Ваше имущество за 50 тыс. английских фунтов?» И Х ответил: «Да».
Сэр Ф. Поллок приводит случаи, к которым этот анализ прямо не применим: подписание заготовленного соглашения, акцепт двумя сторонами условий, предложенных третьей. Такие примеры иногда могут 'быть сведены к вопросу и ответу в эллиптической форме. Если Л и Х обсуждают условия сделки и эвентуально принимают предложение, сделанное М, то, вероятно, имеется момент, когда Л или Х говорит или намекает другой стороне: «Я акцептую, если Вы акцептуете». Было бы неблагоразумно, как справедливо', говорит сэр Ф. Поллок, проводить анализ слишком далеко. Однако анализ может применяться с пользой в качестве рабочего метода, который чаще помогает нам в сомнительном случае установить, действительно ли между сторонами былэ достигнуто соглашение.
Как должны осуществляться офферта и акцепт? Процедура офферты 'и акцепта может осуществляться тремя способами:
1. Предложением обязательства, сопровождаемым просто согласием. Этот способ по английскому праву применим только к договорам за печатью.
2. Предложением обязательства взамен выполнения какого-либо действия; например, когда кто-либо предлагаег вознаграждение за выполнение определенной услуги; с выполнением ее лицо, предложившее вознаграждение, становится обязанным исполнигь свое обещание1.
3. Предложением взаимно принять обязательства, причем, когда офферта принимается дающим обязательство, договор состоит из подлежащих исполнению обязательств обеих сто
рон.
Упомянутые виды офферты и акцепта требуют поясне
ния.
1 В таких случаях договор отсутствует до момента, пока кредитор не закончит выполнение действия. Комиссия по пересмотру действующего права внесла предложение, по которому,, обязательство, данное ради исполнения кредитором действия, будет конституировать договор, как только кредитор приступи? к выполнению действия, если только обязательство не заключает в себе явного или подразуменаемого условия, согласно которому оно может быть взято назад до окончания действия",
12
|'-•'••':
Л
2. Лицо, потерявшее свою собаку, предлагает путем публикации вознаграждение в 5 фунтов тому, кто доставит со-'баку невредимой; о'н предлагает обязательство' за действие, и когда X, зная о предложении, приводит ему собаку невредимой, действие совершено, и предложенное обязательство становится подлежащим исполнению.
3. Л предлагает Х уплатить ему определенную сумму в какой-либо день, если Х примет на себя обязательство оказать ему определенные услуги до этого будущего дня. Ког-. . гда Х дает обязательство', о котором его просили, он принимает предложенное ему обязательство', и обе стороны являются обязанными: одна — выполнить работу, другая — предоставить работу и уплатить за нее.
Различие между договорами с исполненным и с подлежащим исполнению встречным удовлетворением. Следует заметить, что второй случай отличается от третьего в существенном отношении. Во' втором случае договор 'не вступает в силу, пока одна из сторон не сделает всего, что от нее можно потребовать. Именно исполнение, произведенное одной стороной, делает связующим обещание другой стороны; подлежащее исполнению обязательство целиком лежит на одной стороне. В третьем случае каждая сторона обязана совершить какое-либо действие или воздержаться от совершения какого-либо действия. Исполнение этих обязательств сторон относится к будущему времени, и подлежащее исполнению обязательство в этом случае ложится на каждую сторону. Здесь каждая сторона является и должником и кредитором.
Там, где, как во втором случае, выполнение действия является заключением договора, выполненное действие называется исполненным 1 (executed) встречным удовлетворением
1 Слова „исполненное" (executed) и „подлежащее исполнению" (executory) употребляются в отношении к договору в трех различных значениях соответственно тому, с каким существительным связывается прилагательное. „Исполненное встречное удовлетворение" (executed consideration), противопоставляемое .подлежащему исполнению" (execu-
13
дается :за^'обяза-^
тёльство и1'каждое,: из''них; представляет : собою ;;встречн6еу удовлетворение-, за : другое,"'тако^ встречное удовлетворение:':;
называется «подлежащим. исполнению» (executory) .или буду-,^ щим.: ' . •' ; : I., ' • • ;,','. ^,,: " \ '• ;'^;.';";
/ . ' ' • ' '..• "I • ' '' ' i "• •. § 1. ОФФЕРТА И ЕЕ АКЦЕПТ МОГУТ БЫТЬ ВЫРАЖЕНЫ СЛОВАМИ ИЛИ'ПОСРЕДСТВОМ ДЕЙСТВИИ :
• ; •._..•••••.. . i. •.- \ ;i»,i
Приведенное описание возможных форм офферты и. ак.-„ цепта показывает, что -при офферте,'акцепте, или в том и в другом случаях, произносимые или 'написанные, слова: мо'гут,'-' быть заменены действиями. Договор, заключенный таким::
способом, иногда называется молчаливым соглашением;' в этом случае намерения сторон являются выводом из ..их поведения, и вывод более или менее легко получается в соответствии с обстоятельствами дела. . . ; .• '
Офф&рта и акцепт посредством действий. Если А позволяет Х выполнить работу для него. при таких обстоятельствах, что «и один разумный человек не мог бы предположить. намерение Х выполнить работу бесплатно, то 'А будет счи- ' таться обязанным уплатить за нее. Выполнение -работы-является оффертой; позволение выполнить 'ее или' принятие выполненной работы составляет акцепт1.
Грузоотправители заключили по чартеру соглашение о перевозке на судне стальных болванок по определенной ставке фрахта. Около половины предъявленного и принятого/ к погрузке груза состояло .из различных товаров, 'для которых действующая ставка фрахта 'была значительно выше, чем ставка для стальных болванок, о которой состоялось'
tory),. означает настоящее в противоположность ' будущему, действие в противоположность обещанию. ' ••
„Исполненный договор" (executed contract) означает договор, ис.пол-ненный целиком одной из сторон, тогда как „договор, подлежащий исполнению" (executory contract), является таким, который или целиком не исполнен, или в котором что-либо остается неисполненным обеими . сторонами. ' • \ ' .
.Исполненный договор продажи' (executed contract of sale) означает продажу, по которой перешло право собственности на проданные вещи, тогда как .договоры продажи, подлежащие исполнению" (executory contracts of sale) являются обязательственными договорами и порождают обязательственные права (rights In personam) по выполнению условий договоров вместо вещных прав (rights in rem) по осуществлению перешедшего по исполненному договору права собственности.
1 Paynter v. Williams I С. & М. 810.
14 ' . '' . • • .
^cor.Mg^ 'че' по 'чартеру. По решению' суда в качестве^над-й^ ^лёжаК^.- у .вывода из этих'фактов было признано, что^сто-^^Ы ..роны заключили новый договор: грузоотправители своим ,по- ,^ введением просили судовладельца, перевезти груз, заменяю- ^ "щий .стальные болванки, на условиях, что они заплатят •' •'.фрахт "по ставке, существующей для этого груза, а судо- , ;' ..владелец принял их,предложение и имеет право на более 1
высокую ставку за эту'часть груза 1. \ , ', В' иных. случаях вывод 'из .поведения бывает не так ясен, . ;
однако поведение сторон нельзя объяснить ничем иным, как .•намерением заключить договор. В деле Crears v. Hunter. .:19 Q. В. D. 345 отец некоего Х был должен А, и Х выдалЛ простой вексель на сумму долга с начислением 5"/», упла- .' чиваемых по полугодиям. От предъявления иска к отцу о,взыскании долга Л воздержался. Отец умер, и Л предъявил иск к Х по векселю. Было ли здесь основание постановить в связь\ выдачу векселя с воздержанием от иска? Дру- ;
. гими словами, предложил'ли Х .вексель за воздержание от. ';иска? "
' '«Б1.1ЛО высказано мнение,—заявил лорд Эшер,—что предложение воз- . держаться от иска должно быть прямо выражено. Однако мне кажется,
,что вопрос о .том, выражена ли просьба или она может быть выведена , из обстоятельств, является ^лищь вопросом доказывария. Если на. основании обстоятельств можно предполагать наличие просьбы, то это равносильно выраженной просьбе».
Апелляционный Суд решил, что присяжные заседатели вправе были признать наличие договора, по которому Х признал себя ответственным за долг, если Л предоставит отсрочку должнику.