- •1964: Кэмпбелл д. Т. Социальные диспозиции индивида и их групповая
- •1) Общие методологические проблемы соотношения качественного и
- •12 Вступительная статья
- •14 Вступительная статья
- •16 Вступительная статья
- •16 Вступительная статья
- •20 Вступительная статья
- •22 Вступительная статья
- •24 Вступительная статья
- •26 Вступительная статья
- •38 Дональд кэмлбелл
- •40 Дональд кэмпбелл
- •42 Дональд кэмпбелл
- •44 Дональд кэмпбеаа
- •48 Дональд к.Эмпбелл
- •50 Дональд кэмпбелл
- •2. План с предварительным и итоговым
- •54 Дональд кэмпбелл
- •0,50), И равны теперь 8,5. Однако это вовсе не свидетельствует о
- •60 Дональд кэмпбелл
- •3. Сравнение статических групп
- •62 Дональд кэмпбелл
- •70 Дональд кэмпбелл
- •72 Дональд кэмпбелл
- •74 Дональд кэмпбелл
- •X, так как внимание аудитории будет определенным образом
- •76 Дональд кэмпбелл
- •78 Дональд кэмпбелл
- •80 Дональд кэмпбелл
- •12 Школьных системах по 6 старшим классам для 5 уровней
- •84 Дональд кэмпбелл
- •92 Дональд кэмпбелл
- •94 Дональд кэмпбелл
- •3, Увеличение а приводит к возрастанию о. Отметим, что, если бы
- •2Б, имеет место главный эффект и а, и в, причем главный эффект а
- •102 Дональд кэмпбела
- •104 Дональд кэмпбелл
- •106 Дональд кэмпбелл
- •1Вм (1п1егпа(юпа1 Визшезэ МасЬшез) - одна из крупнейших американских
- •108 Дональд кэмпбелл
- •112 Дональд кэмпбелл
- •114 Дональд кэмпбелл
- •7. Эксперимент по плану временных серий
- •116 Дональд кэмпбелл
- •120 Дональд кэмпбелл
- •122 Дональд кэмпбелл
- •126 Дональд кэмпбелл
- •128 Дональд кэмпбелл
- •9. План с сериями
- •1895 Г. По 7 апреля 1896 г. Было использовано 7 наборов по 12
- •130 Дональд кэмпбелл
- •134 Дональд кэмпбелл
- •10, Позволяет контролировать это взаимодействие.
- •136 Дональд кэмпбелл
- •10 С участием добровольцев намного слабее, но и он дает информацию,
- •140 Дональд кэмпбелл
- •12. План с предварительным и итоговым
- •144 Дональд кэмпбелл
- •146 Дональд кэмпбелл
- •154 Дональд кэмпбелл
- •X, позволяет получить данные для сравнения с 0 и 0 и т. Д., что
- •156 Дональд кэмпбелл
- •0 Делят на две части, относящиеся к старшей (Од) и младшей (Оц)
- •158 Дональд кэмпбелл
- •160 Дональд кэмпбелл
- •16. План, в котором нарушение
- •162 Дональд кэмпбелл
- •16. Ввиду синхронности экспериментального и контрольного режимов
- •100%-Ному охвату получивших премию. Он готов забыть, что его
- •172 Дональд кэмпбелл
- •176 Дональд кэ мп бела
- •178 Дональд кэмпбелл
- •180 Дональд кэмпбелл
- •124]) В роли х выступало школьное обучение (в частности, окончание
- •182 Дональд кэмпбелл
- •184 Дональд кэмпбелл
- •194 Дональд кэмпбелл
- •196 Дональд кэмпбелл
- •II. Методология и правдоподобные
- •198 Дональд кэ мпбелл
- •200 Дональд кэмпбелл
- •202 Дональд кэмпбелл
- •204 Дональд кэмпбелл
- •208 Дональд кэмпбелл
- •210 Дональд кэмпбелл
- •212 Дональд кэмпбелл
- •214 Дональд кэмпбелл
- •216 Дональд кэмпбелл
- •218 Дональд кэмпбелл
- •220 Дональд кэмпбелл
- •1. Ограничения, обусловленные содержанием. Все, что нужно
- •224 Дональд кэмпбелл
- •226 Дональд кэмпбелл
- •5. Контакты в общественных местах. Целый ряд эксперимен-
- •232 Дональд кэмпбелл
- •7. Артефакты. Предыдущему изложению свойствен дух
- •246 Дональд кэмпбелл
- •248 Дональд кэмпбелл
- •250 Дональд кэмпбелл
- •252 Дональд кэмпбелл
- •254 Дональд кэмпбелл
- •258 Дональд кэмпбелл
- •260 Дональд кэмпбелл
- •262 Дональд кэмпбелл
- •264 Дональд кэмпбелл
- •266 Дональд кэмпбелл
- •268 Дональд кэмпбелл
- •270 Дональд кэмпбелл
- •272 Дональд кэ мп белл
- •1938 Г. Описал Кикуйю 2, находясь в Англии в качестве ученика
- •280 Дональд кэмпбелл
- •282 Дональд кэмпбелл
- •284 Дональд кэмпбелл
- •1922 Г., в Сан-Франциско (см. Т. КгоеЬег [21]). Его верность
- •286 Дональд кэмпбелл
- •288 Дональд кэмпбелл
- •290 Дональд кэмпбела
- •296 Дональд кэмпбелл
- •304 Дональд кэмпбелл
- •306 Дональд кэ мп белл
- •308 Дональд кэ мп бела
- •310 Дональд кэмпбелл
- •312 Дональд кэмпбелл
- •314 Дональд кэмпбелл
- •320 Дональд кэмпбелл
- •322 Дональд кэмпбелл
- •326 Дональд кэмпбелл
- •328 Дональд кэмпбелл
- •330 Дональд кэмпбелл
- •332 Дональд кэмпбелл
- •334 Дональд кэмпбелл
- •336 Дональд кэмпбелл
- •342 Дональд кэмпбелл
- •348 Дональд кэмпбелл
- •350 Дональд кэмпбелл
- •354 Дональд кэмпбелл
- •356 Дональд кэмпбелл
- •358 Дональд кэмпбелл
- •360 Дональд кэмпбелл
- •362 Дональд кэмпбелл
- •364 Дональд кэмпбелл
310 Дональд кэмпбелл
сознательно вносимыми вариациями. Так, если ответы на все вопросы
теста для определения установок указывают на различия, несовер-
шенство перевода перестает быть правдоподобной гипотезой.
Обратите внимание здесь на следующие две рекомендации: во-первых,
когда вопросов много, это лучше, чем когда задан один-единственный
вопрос, и, во-вторых, анализировать результаты следует по отдельным
вопросам, а не только по суммарному показателю. Вероятность
несовершенного перевода столь велика, что даже в случае опроса
общественного мнения, где, как правило, каждый отдельный вопрос
рассчитан на выявление какого-то общего представления, следует
использовать по крайней мере по два вопроса на каждое такое
представление. Эти вопросы не должны содержать общих ключевых
слов, но должны быть как можно более идентичны по смыслу.
Один из приемов проверки эквивалентности перевода и
оригинала состоит в том, чтобы получить от билингвов ответы на одни и
те же вопросы, заданные им на обоих языках (см., например, 8сЬасЬ1ег
[40]). Использованный как формально-статистический подход, этот
прием на деле имеет целью установление не столько взаимооднознач-
ного тождества вопросов, сколько эквивалентности средних дисперсий,
равно как и соответствующих корреляций между показателями по
двум формам вопросника или теста. Бенц [4] и Лоннер [32]
сообщают о переводах стандартных тестов личности и интересов,
которые приближаются к этим требованиям. В исследовании Бенца, в
котором принимали участие 60 двуязычных латиноамериканских
должностных лиц, межъязыковые корреляции по шести шкалам теста
ценностей Олпорта-Вернона, полученные при пятимесячном перерыве
между обследованиями, равнялись в среднем 0,57, тогда как корреляция
оценок первого и повторного тестирования с применением (на
случайной популяции) одной только исходной англоязычной версии
теста после трехмесячного перерыва составила 0,74. Аналогичные
цифры для <шкал интереса> Кудера были соответственно 0,75 и 0,90
при перерыве в два месяца. В исследовании Лоннера средняя
межъязыковая корреляция, полученная на основе опроса 18 европей-
ских психологов по 62 шкалам анкеты на выявление профес-
сиональных интересов, которая предлагалась сначала на немецком, а
311
через месяц на английском языке, равнялась 0,80, в то время как
соответствующие корреляции между данными, полученными на гораздо
менее однородной группе, которой дважды предлагалась английская
версия, составили в среднем 0,91. И Лоннер, и Бенц утверждают, что
оптимальный перевод должен был бы привести к тому, чтобы
корреляции между разноязычными версиями приближались к данным
двукратного опроса с применением одной из них. Но это требование,
конечно же, нецелесообразно, поскольку, как мы уже подчеркивали,
перевод в лучшем случае отличается от оригинала как его парафраз на
том же самом языке. Если у нас есть парафраз каждого вопроса на том
же языке и если мы в таком случае обладаем формой А и формой Б,
то межъязыковая корреляция для формы А в лучшем случае должна
быть не выше, чем внутриязыковая корреляция для форм А и Б при
сопоставимом временном интервале между опросами. А эта последняя
будет, разумеется, ниже, чем обычная корреляция между данными
первого и повторного тестирования. Если у нас нет специально
приготовленных парафразов, с этой целью можно использовать
разбиение всех вопросов на пары с нивелированными различиями.
Чтобы усложнить данную эпистемологическую проблему, отметим, что
Эрвин [14] приводит правдоподобный случай для билингвов, которые
по-разному проявляются как личности в каждом из двух языков (см.
также Апаегзоп [2]).
Чаще же всего обращение к адекватному переводу тестов
сводится к поиску сходства между разноязычными формами по уровню
надежности и валидности, по факторной структуре и другим
статистическим параметрам. Это превосходно, когда показатели
хорошие, и они могут служить совершенно недвусмысленным
свидетельством как в пользу универсальности данной черты, так и в
пользу адекватности перевода. Весьма впечатляющие параллельные
оценки валидности получил Гау [19, 20]. Однако даже здесь возникает
неопределенность, связанная с недостатками уницентрированной
привязанности к американской версии теста. Так, например, хотя
шкала <женственности> была предназначена для измерения опре-
деленной черты личности для каждого из полов, ее валидность исчисля-
ется уровнем межполовых различий. Для американской версии этот