Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
БИБЛИОТЕКА ПРАКТИЧЕСКОЙ ПСИХОЛОГИИ.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
09.08.2019
Размер:
2.57 Mб
Скачать

310 Дональд кэмпбелл

сознательно вносимыми вариациями. Так, если ответы на все вопросы

теста для определения установок указывают на различия, несовер-

шенство перевода перестает быть правдоподобной гипотезой.

Обратите внимание здесь на следующие две рекомендации: во-первых,

когда вопросов много, это лучше, чем когда задан один-единственный

вопрос, и, во-вторых, анализировать результаты следует по отдельным

вопросам, а не только по суммарному показателю. Вероятность

несовершенного перевода столь велика, что даже в случае опроса

общественного мнения, где, как правило, каждый отдельный вопрос

рассчитан на выявление какого-то общего представления, следует

использовать по крайней мере по два вопроса на каждое такое

представление. Эти вопросы не должны содержать общих ключевых

слов, но должны быть как можно более идентичны по смыслу.

Один из приемов проверки эквивалентности перевода и

оригинала состоит в том, чтобы получить от билингвов ответы на одни и

те же вопросы, заданные им на обоих языках (см., например, 8сЬасЬ1ег

[40]). Использованный как формально-статистический подход, этот

прием на деле имеет целью установление не столько взаимооднознач-

ного тождества вопросов, сколько эквивалентности средних дисперсий,

равно как и соответствующих корреляций между показателями по

двум формам вопросника или теста. Бенц [4] и Лоннер [32]

сообщают о переводах стандартных тестов личности и интересов,

которые приближаются к этим требованиям. В исследовании Бенца, в

котором принимали участие 60 двуязычных латиноамериканских

должностных лиц, межъязыковые корреляции по шести шкалам теста

ценностей Олпорта-Вернона, полученные при пятимесячном перерыве

между обследованиями, равнялись в среднем 0,57, тогда как корреляция

оценок первого и повторного тестирования с применением (на

случайной популяции) одной только исходной англоязычной версии

теста после трехмесячного перерыва составила 0,74. Аналогичные

цифры для <шкал интереса> Кудера были соответственно 0,75 и 0,90

при перерыве в два месяца. В исследовании Лоннера средняя

межъязыковая корреляция, полученная на основе опроса 18 европей-

ских психологов по 62 шкалам анкеты на выявление профес-

сиональных интересов, которая предлагалась сначала на немецком, а

311

через месяц на английском языке, равнялась 0,80, в то время как

соответствующие корреляции между данными, полученными на гораздо

менее однородной группе, которой дважды предлагалась английская

версия, составили в среднем 0,91. И Лоннер, и Бенц утверждают, что

оптимальный перевод должен был бы привести к тому, чтобы

корреляции между разноязычными версиями приближались к данным

двукратного опроса с применением одной из них. Но это требование,

конечно же, нецелесообразно, поскольку, как мы уже подчеркивали,

перевод в лучшем случае отличается от оригинала как его парафраз на

том же самом языке. Если у нас есть парафраз каждого вопроса на том

же языке и если мы в таком случае обладаем формой А и формой Б,

то межъязыковая корреляция для формы А в лучшем случае должна

быть не выше, чем внутриязыковая корреляция для форм А и Б при

сопоставимом временном интервале между опросами. А эта последняя

будет, разумеется, ниже, чем обычная корреляция между данными

первого и повторного тестирования. Если у нас нет специально

приготовленных парафразов, с этой целью можно использовать

разбиение всех вопросов на пары с нивелированными различиями.

Чтобы усложнить данную эпистемологическую проблему, отметим, что

Эрвин [14] приводит правдоподобный случай для билингвов, которые

по-разному проявляются как личности в каждом из двух языков (см.

также Апаегзоп [2]).

Чаще же всего обращение к адекватному переводу тестов

сводится к поиску сходства между разноязычными формами по уровню

надежности и валидности, по факторной структуре и другим

статистическим параметрам. Это превосходно, когда показатели

хорошие, и они могут служить совершенно недвусмысленным

свидетельством как в пользу универсальности данной черты, так и в

пользу адекватности перевода. Весьма впечатляющие параллельные

оценки валидности получил Гау [19, 20]. Однако даже здесь возникает

неопределенность, связанная с недостатками уницентрированной

привязанности к американской версии теста. Так, например, хотя

шкала <женственности> была предназначена для измерения опре-

деленной черты личности для каждого из полов, ее валидность исчисля-

ется уровнем межполовых различий. Для американской версии этот