Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Материал+комп.практики.doc
Скачиваний:
74
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
1.73 Mб
Скачать

Книжный репертуар:

Точного представления о российском детском книжном репертуаре XVIII — XX вв. не существует, наиболее полное впечатление о детских книгах, изданных на русском языке в XVIII — первой половине XIX века помогает составить «Библиография русской детской книги» О.В. Алексеевой, опубликованная в 1929 году, на информацию данного источника мы и будем опираться в дальнейшем. Всего в XVIII веке в России было издано 310 книг для детей, при этом только 41 книга вышла до начала 70-х годов; 35 — в 70-е годы;108 книг — в 80-е годы и 126 -в 90-е.1 (См.: Таблица 1). Абсолютное большинство — переводные издания (247), среди них преобладают произведения французских и немецких писателей, издания произведений отечественных авторов зачастую представляют собой скрытые переводы — пересказы — адаптации произведений зарубежных писателей, в том числе написанных для взрослого читателя. В структуре этого репертуара уже представлены разнообразные энциклопедические, научно-популярные, беллетристические, учебные и даже практические издания, многие из которых были известны во всей Европе, но абсолютно преобладали собственно нравоучительные рассуждения, характерные для этого периода развития литературы. Можно сказать, что русским детям предложили прочитать то, что читали их сверстники в Европе несколькими годами раньше, очень скоро российский детский репертуар довольно точно соответствовал европейскому по всем основным параметрам. Следует подчеркнуть, что точное определение типа значительного числа детских книг XVIII века весьма затруднительно, поскольку издания этого времени часто были многофункциональны, включали разнообразные литературные сочинения, что позволяло им служить попеременно то учебным, то научно-популярным, то каким — либо другим целям и задачам.

Крупнейшим разделом детского репертуара этого времени были издания произведений, созданных в жанрах нравоучительных рассуждений. Достаточно разнообразные по форме подачи материала: от простого свода правил1, беседы, разговора старшего (воспитателя) и младшего (ученика)2 до сложноструктурированных текстов, включающих в свой состав, наряду с прямыми нравоучениями, исторические анекдоты, научно-популярные и беллетристические разделы; они максимально точно передавали представление о том, что должен чувствовать, как думать и поступать в самых разных случаях светский молодой человек этой эпохи.3 Стиль поучений был также разнообразен: намеренно прост или изысканно витиеват, сложен, а то и просто невразумителен. Первоначально составители и авторы нравоучительных книг стремились опереться в воспитании детей на литературное наследие античности: например, в 1752 году на русский язык с латинского И. Шишкиным переводятся и издаются в типографии Академии Наук «Мнения Цицероновы, из разных его сочинений собранныя, для наставления юношества, Аббатом Оливетом»1, но постепенно отдел наполняется изданиями оригинальных произведений. Среди авторов таких книг были воспитатели и воспитательницы, имена которых знала вся Европа: Я.А. Коменский (1592–1670), мадам И.М. Лепренс (в XVIII веке — Ле Пренс) де Бомон (1711–1780) и С.Ф. Жанлис (1746–1830), Якоб Фридерик Феддерсен (1736–1788) и др.

Наиболее характерными изданиями этого раздела можно считать «Юношеское училище или нравоучительные разговоры между разумною учительницею и многими знатными ученицами» Лепренс де Бомон, впервые переведённое на русский язык в 1774 году Иваном Харламовым и «Вечера в замке» С.Ф. Жанлис, переведённые на русский язык Н.М. Карамзиным и опубликованные на страницах журнала «Детское чтение для сердца и разума».

К нягиня Иоанна-Мари Лепренс де Бомон (1711–1780) — писательница и педагог, автор произведений для детей, написанных в виде разговоров или уроков, состоящих из вопросов учительницы и развёрнутых ответов учениц и учеников. Вопросы и ответы перемежаются собственно нравоучениями и нравоучительными сказками. Тереза Латзарус, французский литературовед начала XX века, автор истории французской литературы считает заслугой Ле Пренс де Бомон то, что именно она превратила популярные в первой половине XVIII века волшебные сказки фей в инструмент морального воспитания детей: «Упрёк, который можно было сделать сказкам фей, заключался бы в том, что они не старались ввести ребёнка в мир морали. Казалось, что феи только повелевают внешними вещами: оживляют камни и цветы, придают живым существам и вещам самые разнообразные формы, господствуют над временем и пространством, но они не влияют на сердце, они не внушают добрых чувств и не дают злым благодетельного раскаяния…Этот недостаток казалось был понят на исходе XVIII века настоящей воспитательницей Лепренс –де Бомон. Она задумала сделать из своих сказок награду умным детям, но награда не достаётся без труда, и только после того, как она заставляет нас присутствовать при беседе между воспитательницей и её учиницами, начинает она рассказ «О красавице и чудовище» или «О принце — Сокровище». В России книга Лепренс де Бомон «Magasin des enfants », известная под названием «Детское училище», была издана на русском языке в 1761 году в переводе Петра Свистунова («Детское училище или нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами». В 4-х частях) и затем переиздавалась в XVIII — первой половине XIX века многократно, причём в некоторых изданиях текст печатался параллельно на русском и французском языках.

Маркиза Стефани Фелиситэ Жанлис (урождённая графиня Сент-обин)-писательница и педагог, воспитательница детей герцога Шартрского, будущего короля Луи Филиппа. Будучи последовательницей Ж.Ж. Руссо, считала своей задачей — «развить ум и возвысить душу» ребёнка. Автор 84 детских произведений, среди которых наибольшей популярностью пользовалось сочинение «Вечера в замке или Курс морали для употребления детей». Свои педагогические идеи мадам Жанлис детально изложила в книге «Адель и Теодор» (переведена на русский язык в 1793 году), оказавшей огромное влияние на развитие всей европейской педагогики, в том числе — русской. Особый интерес представляет третья часть книги, где изложен порядок чтения для Адели по годам: от 6 до 22 лет, это едва ли не первый европейский каталог книг, рекомендованных для детского чтения. Характерно указание на то, что чтение должно начаться с историй, которые мать или воспитательница сама должна сочинить для детей (при этом сначала формулируется идея, составляется план изложения, а затем уже к идее подбираются характеры, положения и обстоятельства), и продолжиться лучшими книгами, выбранными из существующего репертуара.

Среди первых отечественных переводчиков и авторов детских книг государственные деятели, включая императрицу Екатерину II, известные писатели, довольно широкий круг образованных людей разных сословий (в основном — дворяне, например, А.Т. Болотов1, Г.Н. Теплов1 и др., но есть и представители духовенства, купечества, выходцы из мещан). Все они, как правило, приверженцы идей французского просвещения.

Особое место в ряду наиболее оригинальных отечественных изданий этого раздела, начатом знаменитым петровским «Юности честным зерцалом», занимает книгаФ.И  Янковича де Мириево2 «О должностях человека и гражданина» (1783)3, в создании которой активное участие принимала и Екатерина II. В книге с исчерпывающей полнотой сформулированы представления о том, какими качествами должен обладать российский гражданин конца XVIII века, воспитанию которого императрица придавала огромное значение. Нравоучительное сочинение имеет оригинальную структуру, позволявшую использовать его и как учебник в народных городских училищах, текст разделён на три части: основную, вопросы к основной части и своеобразную хрестоматию текстов из Священного Писания, иллюстрирующих положения основного текста. Для того, чтобы судить о содержании и стиле данного сочинения, достаточно привести в качестве примера небольшой фрагмент одной из статей, которая называется «Чем долженствует являть любовь к Отечеству простой народ и мещане»: «Благовоспитанные граждане обязаны повиновением не менее, как и простой народ. Они должны не только повиноваться законам вообще, но и в тех случаях повеления правительства исполнять, когда оно не почитает того полезным, что в их глазах полезным быть кажется; они должны напрягать силы душевныя и пользу Отечества потому, как сего требует от них владетель государства».

В нравоучениях, также как и в других произведениях для детей этого периода, непременно наряду со светскими правилами и понятиями отражались и христианские добродетели. Были и немногие издания сугубо религиозного содержания в основном — переводные, особой популярностью в России в это время пользовались книги Якоба Феддерсена1: «Житие Иисуса Христа, сочинение для детей»(1785), «Библейская нравоучительная книжка для взрослых детей»(1795) и др.; издавались «Двести восемь Священных историй Ветхого и Нового Завета, выбранные из Священного Писания и изряднейшими нравоучениями снабжённые» И.М. Вагнера (1793) и др. Православных изданий, созданных и изданных специально для детей, совсем немного: «Богословские рассуждения и несколько при конце детских разговоров, читанные на Богословских публичных состязаниях в разное время в Семинарии Святотроицкой Сергиевой Лавры под предводительством той Семинарии Ректора и Богословия Учителя Иеромонаха Аполлоса» (1784), «Наставления юношества в добродетели и должности Христианской» Петра Богдановича (1784), «Священная история Ветхого и Нового Завета для употребления юношества » (оригинальный перевод с латинского, автор неизвестен, 1778). Среди изданий этого раздела были представлены как литературно-текстовые, так и иллюстрированные издания (книжки-картинки), стремящиеся добиться максимального воспитательного эффекта, используя принцип наглядности. Характерным образцом такого рода детских книг может считаться «Золотое зеркало» Иоганна Зигмунда Штоя, впервые изданное на русском языке в 1787 году1 и затем неоднократно переиздававшееся в России на русском, немецком и французском языках. Книга преследует цель воспитания в детях послушания и благонравия и состоит из трёх выпусков объясняющих картинки рассказов для девочек и мальчиков разных возрастов. Продолжением и развитием «Золотого зеркала» служит «Академия в картинках» того же автора, преследующая цели религиозного воспитания, которая была переведена с французского издания и выпущена на русском языке под названием «Начальное руководство к наставлению юношества» в 1793 году.2 Вторая книга И.З. Штоя чрезвычайно интересна, имеет поистине энциклопедический характер и сочетает в себе черты разного рода изданий для детей; структура издания очень сложна и включает как тестовой, так и изобразительный материал: основой каждой из 52 частей служит гравированная таблица большого формата, состоящая из ряда самостоятельных картин, таблицу сопровождают статьи прикладного и научно-популярного характера, басни и исторические анекдоты, рассказы из мифологии и небольшие повести и др. В центре таблицы — изображение определённого эпизода из Священной истории Ветхого или Нового Завета, вокруг которого в определённой последовательности группируются изображения меньшего формата, символически отражающие содержание следующих статей: « что-нибудь от общежития», «нечто из светской истории», «пьеса из руководства Базедова», «из естественной энциклопедии», «звание или ремесло», «басни», «из мифологии», «нравоучительная повесть». В обширном предисловии ко всему изданию (43 страницы текста) автор разъясняет план всего сочинения и даёт «наставление для употребления руководства с фигурами» — подробные методические указания, позволяющие использовать книгу в работе с детьми разных возрастов (7–12 лет и старше) и в разных условиях. Кроме того, в каждой из 52 частей автор помещает оглавление статей и поясняет их взаимную связь.

Вторым по значимости в репертуаре детской книги второй половины XVIII века был раздел изданий научно-популярной и справочной литературы (более 70 книг), ключевое положение в котором занимали детские энциклопедии, весьма разнообразные по составу, способу подачи материала и самому содержанию, адресованные всем основным возрастным группам детского читателя. Среди изданий уже представлены все три основные формы детских справочных изданий: тестовые (лишённые иллюстраций вовсе или использующие их фрагментарно), иллюстративные (энциклопедии в картинках, в которых основную информационную нагрузку несут изображения — гравюры, а литературный текст минимален) и иллюстративно-текстовые, в которых литературный текст и изобразительный равнозначны и дополняют друг друга. Хотя все энциклопедические издания этого времени — переводные, часть из них дополнены или, наоборот, сокращены русскими переводчиками и издателями и имеют оригинальные черты. Некоторые издания включают в свой состав нравоучительные и художественные произведения, тексты Ветхого и Нового Завета. Ряд энциклопедий даёт текст на нескольких языках параллельно.

Одной из первых текстовых детских энциклопедий, изданных на русском языке, может считаться «Краткое понятие о всех науках для употребления юношества и женщин » напечатанное в 1764 году « на коште книгосодержателя Христиана Людвига Вевира» сразу в трёх видах: с русско-французским тестом, с русско-немецким текстом и русским текстом только (без упоминания в названии двух последних изданий «женщин»). Книга пользовалась популярностью и ещё дважды переиздавалась: в 1774 и 1788 годах. Содержание издания весьма показательно, энциклопедия состоит из 21 главы, которые названы следующим образом: 1. О создании; 2. О человеке; 3. О Боге;4. О вере;5. О законах;6. О звуках и художествах;7. О времени; 8. О космографии; 9 и 10. О географии;11. О истории; 12, 13 и 14. О императорских дворах;15. О Папе;16. О республиках;17. О курфюрстах;18 и 19. О мифологии;20. О геральдике; 21. О кавалерских орденах. Текст построен в виде вопросов и ответов, метод сообщения информации догматический: ответы даются без каких либо пояснений и доказательств, их удобно заучивать. Надо подчеркнуть, что форма «вопрос-ответ» характерна для всей детской литературы XVIII века: нравоучительной, справочной, научно-популярной, учебной и др.

Наиболее значительное событие второй половины XVIII века — перевод на русский язык знаменитой детской энциклопедии Яна Амоса Коменского «Orbis Sensualium Pictus» — родоначальницы всех иллюстрированных энциклопедий. В основу книги автором, великим чешским гуманистом, учёным, философом, педагогом, положены принципы наглядности, чёткости и последовательности в изложении материала; мир раскрывается перед ребёнком в определённой системе — первоначально читателя знакомят с тем, что его окружает, затем — с миром отдалённым, вещами более сложными. Структура энциклопедии состоит из 150 глав, каждая глава сопровождается оригинальными иллюстрациями — гравюрами, которые впервые стремятся дать изобразительный ряд, эквивалентный по информативности литературному тексту; при этом сам текст печатался на нескольких языках, что позволяло использовать издание для обучения языкам. Энциклопедия Я.А. Коменского стала классическим образцом и справочного, и научно-популярного издания именно для детей, создав стилистический образец детской популяризации — точный, лаконичный, простой. Написанная в 1650–1654 годах и впервые изданная в 1658 году в Нюрнберге с латино-немецким текстом, бессчётное число раз переводившаяся на все языки Европы, в России энциклопедия Я.А. Коменского впервые издаётся в 17681 году, но, как ни странно, без картинок, в которых был весь её смысл и идея самого сочинения. Издатель свой отказ поместить иллюстрации объясняет в предисловии следующим образом: «Хотя правда, что приятно и ясно нарисованные фигуры чрезвычайно увеселяют, мысли своей красотой пленяют, разсеянные оных силы собирают, и таким образом внимание, которое есть мать учения, могут в юношестве произвесть: однако, что могут худо вырезанные на дереве фигуры, не имеющие в себе ни рисовки, ни красоты, ни ясности, ни сходства произвесть? Вместо того, чтобы остроумие, силу воображения и вкус в юношестве исправляли, то оными более оное портится и привыкнет худые вещи также охотно видеть, как и хорошия, и первые часто последним предпочитать». Но и в этом виде книга имела успех и была переиздана в 1788 году Н.И. Новиковым. В 1788 году вышло по повелению самой императрицы Екатерины II в качестве учебного пособия для создающихся народных училищ и второе оригинальное издание энциклопедии под названием «Зрелище Вселенныя…»1, представляющее собой сокращённый вариант: в книгу включено 80 глав из 150. Иллюстративный ряд представлен не гравюрами первого издания (1658 года), а более поздними с добавлением специально выполненных для русского издания и отражающих черты русского быта.

Энциклопедический характер носили созданные в традициях «Orbis pictus» и пользовавшиеся большой популярностью в Европе «Книжки-картинки для детей» известного немецкого просветителя, писателя, издателя и книготорговца Фридриха Юстина Бертуха (1747–1822), которые были частично (9 из 12) переведены и выпущены на русском языке в 1796 году под названием « Собрание любопытства достойных предметов…». Специально для этого издания по заказу петербургского книготорговца И.Д. Герстенберга (издателя книги) в Веймаре с подлинных гравировальных досок, изготовленных для немецкого издания, были напечатаны и раскрашены иллюстрации (таблицы). Выходившее отдельными тетрадями, это издание2, даже не будучи полностью завершено, давало детям очень широкий круг познаний по самым разным направлениям: архитектурные стили, представители растительного и животного мира, полезные ископаемые и т.д. Помещённые на отдельных вклейках красочные иллюстрации сопровождает краткий научно-популярный текст на трёх языках. Глубоко символична первая иллюстрация издания: она посвящена человеку и изображает представителей разных рас, а рядом — скелет и структуру человеческого организма: расположение мышц и кровеносных сосудов, внутренних органов; строение человеческого тела подчёркивает единообразие всех людей, их природное равенство, с одной стороны, и свидетельствует о том, что человеческое тело является законным объектом интереса ребёнка. «Собрание любопытства достойных предметов…» предворено вступительной статьёй издателя, в которой он точно сформулировал дидактические принципы книг Ф.Ю. Бертуха: наглядность, достоверность изображения, максимальная величина изображения, расположение сравниваемых предметов на одной странице, яркость и краткость пояснительного текста, новизна сообщаемой информации. Названные нами и прочие детские энциклопедии XVIII века1, немногочисленные издания других видов справочной детской литературы: словари, календари,2 действительно способны были выполнять и выполняли, как правило, не только и не столько собственно справочную функцию, но и функции формирования целостного мировоззрения, научной популяризации, учебную и воспитательную.

Собственно научно-популярные издания для детей охватывают в XVIII веке довольно широкий тематический спектр, отражающий содержание системы образования в целом: они рассказывают об истории (древней, западно-европейской, русской, отдельно — истории культуры), разделах естествознания, мифологии, этнографии, психологии, логике, риторике1 и др. Основными жанрами детской научно-популярной литературы этого периода были всё те же беседы, разговоры, но уже существовали и рассказы, путешествия, биографии, исторические анекдоты; в соответствии с духом времени в содержание научно-популярных произведений включались беллетристические и практические фрагменты, иногда они стремились к энциклопедическому охвату материала. Читательский адрес этих книг охватывает все возрастные группы детей. В абсолютном большинстве — это переводные издания, но иногда в процессе перевода адаптированные применительно к русской действительности. Например, в книге И. Кампе «Краткая психология или учение о душе для детей»,2 вышедшей на русском языке в 1789 году, все немецкие имена были заменены на русские. Книжка эта представляет интерес и как научно-популярное, и как нравоучительное сочинение, адресована она детям 8–10 лет. Автор определяет её предназначение следующим образом: «упражнение разума, поспешающее равновесие душевных способностей в детях», а для этого необходимо дать детям « нужные предварительные из психологии познания». Написанное в форме беседы наставника с детьми, произведение затрагивает весьма сложные вопросы, разговор ведётся о свойствах души, внимании, памяти, воле, любви, сострадании, благородстве, зависти и т.д. Научно-популярный текст перемежается примерами из истории, из произведений художественной литературы.

Традиционно значительным для всех периодов развития детского книжного репертуара XVIII века был раздел изданий по географии, формирование которого началось с выпуска для детей атласов. Одной из первых российских научно-популярных географических книг для детей может считаться изданный в 1737 году «Атлас сочинённый к пользе и употреблению юношества и всех читателей Ведомостей и исторических книг»1, снабжённый чертежами, картами европейских и азиатских стран, всех частей света. В 1739 году выходит его продолжение под названием «Краткое руководство к математической и натуральной географии с употреблением земного глобуса и ландкарт сочинено в пользу российского юношества»2, четыре главы книги посвящены математической, физической, политической географии и собственно употреблению глобуса и ландкарт. Первые географические книги мало похожи на детские и, как и более раннее «Юности честное зерцало», многофункциональны: целевое назначение изданий гораздо шире только популяризации определённого знания, например, научно-популярный текст «Краткого руководства» насыщен большим фактическим материалом, подробно иллюстрирующим теоретические положения, что позволяло использовать его как учебное и практическое пособие для будущих навигаторов.

В 1768–1778 годах довольно большой группой переводчиков, среди которых преобладали русские гвардейские офицеры (лейб- гвардии Измайловского полка сержанты М.А. Новосильцов и П.М. Бутурлин, Преображенского полка капрал И.Д. Карпов, сержанты И.Г. Баскаков, Н.И. Лавров, каптенармус С.Я. Голунцов и др.), был переведён с французского языка на русский «Детский атлас» в 6-ти томах (т.6 — в трёх книгах), который прямо рекомендуется использовать в качестве « нового, удобного и доказательного способа к учению географии»3.

И здаются в основном географические сочинения зарубежных (в частности, немецких) авторов: например, «Краткое начертание землеописания для детей» Г.Х. Раффа (переводчик Никита Рахманов,1790, переиздание в 1798), однако постепенно появляются и издания, дополненные сочинениями российских писателей: «Новейшее повествовательное землеописание всех четырёх частей света с присовокуплением самаго древняго и учения о сфере, так же и начальнаго для малолетних детей учения о землеописании. Российская Империя описана статистически, как ни когда ещё не бывало. Сочинено и почёрпнуто из вернейших източников, новейших лучших писателей учёными Россиянами» (3 части, 1795.). В 80-е годы внимание и любовь русских детей завоёвывают книги о географических открытиях, путешествиях и путешественниках, среди первых и наиболее популярных изданий такого рода были книги Иохима Кампе1: в 1787 году выходит «Открытие Америки, приятное и полезное чтение для детей и молодых людей»1, три части которого написаны в форме беседы. Автор во вступительной статье, определив читательский адрес («…сия книга написана не для малых детей, но для таких, которые близки к юношескому возрасту») и объём информации («помещено будет географических, космографических, исторических и других понятий не более, как сколько могут вместить в себя такие молодые люди, которые… получили обыкновенное школьное в оном наставление»), достаточно чётко формулирует и задачи сочинения: «Главное моё намерение было не только просветить разум молодых читателей полезными и приятными знаниями, но паче сердца их воспламенить к внутреннему богопочтению, к мужественному сопротивлению всем несчастиям и прискорбиям человеческой жизни ». Популярность книг И. Кампе была вполне заслуженной: написанные на основе тщательного изучения автором многочисленных серьёзных научных изданий, они, наряду с научной достоверностью, отличались занимательностью, простым и ясным стилем.

В конце XVIII века заметное место в научно-популярном разделе детского репертуара занимают книги по истории, посвящённые античной, общей (более всего изданий) и Российской истории, а также — генеалогии и пр.  Для детей переводятся и пересказываются сочинения античных писателей, историков, биографов: «Избранные места из Греческих писателей»2,« Жития славных генералов» Корнелия Непота (1748, переиздание в 1785; оригинальное название сочинения: «De excellentibus ducibus exterarum gentium» — «О выдающихся полководцах иноземных народов»), «Краткий магазин древностей римских в пользу Российскаго юношества»3. Большинство исторических сочинений для детей призваны были в это время служить и в качестве научно-популярного, и учебного издания одновременно, недаром среди их авторов преобладают преподаватели: в 1788 году на русский язык переводятся « Предуготовление к истории для детей» известного учёного, профессора Геттингенского университета А.Л. Щлецера1, знаменитого исследователя русских летописей, долго жившего в Петербурге, а позже покровительствовавшего русским студентам в Геттингене, и « Таблица Российской истории в пользу юношества, а особливо Российского» И.Ф. Вегелина2, профессора и надзирателя военной школы в Эльзасе. Последняя написана в форме вопросов и ответов и охватывает период русской истории с 862 года по царствование Павла 1. Немногие исторические сочинения этого периода принадлежат российским авторам, среди них — «Новая Всемирная история, повествующая о произшествиях Европейских, Азийских, Африканских и Американских земель. Сочинённая Ильею Яковкиным»(1798).

Литературно-художественный (беллетристический) раздел детского репертуара XVIII века количественно уступает первым двум, хотя, как мы уже отмечали, художественные произведения могли входить и входили в состав изданий разных типов. В этот период выпущено около 60 собственно литературно-художественных изданий, представляющих как классическое наследие мировой литературы, так и произведения современных (как правило, французских и немецких) авторов; жанровый спектр опубликованных художественных произведений довольно разнообразен: для детей издаются, в первую очередь, произведения дидактических жанров — басни, притчи, афоризмы; откровенное нравоучение составляет в этот период содержание и большинства литературных сказок, повестей, рассказов, пьес и стихотворений. Басня как классический жанр дидактической литературы (« короткий рассказ в стихах или прозе с прямо сформулированным моральным выводом»1) используется эпохой Просвещения наиболее широко: басни не только издаются в виде жанровых сборников2, но включаются в состав разного рода хрестоматий,3научно-популярных, учебных и даже энциклопедических изданий. Начиная с 1747 года, для русских детей (под разными названиями и вариативным написанием имени автора) как отдельными изданиями, так и в составе сборников издавались и переиздавались Басни Эзопа.4 Среди жанровых сборников, претендующих на антологичность, два издания известного типографа А.Г. Решетникова, вышедшие под названием « Басни в стихах и прозе, выбранные из лутчих писателей…»5 в 1788 и 1793 годах: первое содержит только русские переводы, второе — текст на русском и французском языках параллельно. Оба издания обильно иллюстрированы гравюрами достаточно хорошего качества.

В первоначальный круг детского чтения широко вводятся прозаические произведения современных европейских «взрослых» писателей: аббата Фенелона1, Ф. Вольтера, Ш. Монтескье, С. Ламберта и др., издающиеся, как правило, в адаптированном виде.

Особой популярностью пользовался роман аббата Фенелона «Приключения Телемака» (написан в 1693–94 годах) — первое в истории детской литературы беллетристическом произведение для юношества, неоднократно издававшееся как в Европе, так и в России2(в разных переводах). Произведение повествует о приключениях Телемака (сына Одиссея, царя Итаки), в ходе которых юноша проходит через множество испытаний, подвергается неисчислимым соблазнам, видит картины идеального государственного устройства и «злых царей», сталкивается с трусостью и лицемерием чиновников, но с помощью богов достигает величия и всенародного признания, став благородным, образованным и искусным правителем. В центре романа рядом с молодым человеком находится его воспитатель (Ментор), который неизменно помогает правильно понять суть происходящего. В произведение гармонично включены рассуждения о нравственности, сведения из истории и географии. Воспитательный потенциал и художественные достоинства романа сделали его одной из самых знаменитых книг своего времени, а историки российской детской литературы считают это произведение самым популярным среди грамотных русских детей конца XVIII — начала XIX века.

Произведения других французских просветителей включались, как правило, в многочисленные сборники хрестоматийного типа (традиционным названием такого рода изданий становится в этот период «избранное чтение для детей»). В Европе известностью пользовалось, например, издание, подготовленное талантливым французским детским писателем А. Беркенем1 и выпущенное под названием «Избранное чтение для детей, или собрание рассказов, анекдотов и добродетельных поступков, выбранных их лучших авторов». Помещая в книгу произведения Ф. Вольтера, Ш. Монтескье, Ж.-Ж. Руссо и др. (всего 63 текста), А. Беркень адаптировал их, исходя из своих представлений о специфике детского восприятия. Первый (сокращённый) перевод этого издания появляется на русском языке в 1779 году (повторное издание в 1783) под названием «Детское чтение или отборныя небольшие повести, удобныя увеселить детей и наставить их любить добродетель»2. Русский переводчик (Капитон Бочарников) отобрал для публикации всего 12 произведений, среди которых: «Всё величие мира сего не стоит единого доброго друга» Ф. Вольтера, «Нужно любить и быть любиму» и «Злодеяния наказуются одно другим» Сент Ламберта, «Повесть о народе несчастном от злодеяния и счастливом от добродетели» Ш. Монтескье, «Худая мать и добрый сын» Мармонтеля и др. Эти и другие произведения тех же авторов неоднократно переиздавались в XVIII веке. Популярностью пользовались в России и оригинальные произведения самого Арнольда Беркеня, автора многочисленных рассказов, повестей, пьес для детей: на русском языке часто издавались его сборник рассказов «Детское чтение», выпуски журналов « Друг детей» и «Друг юношества», повесть в письмах «Молодой Грандисон». Из беллетристических книг немецких детских писателей особой любовью пользовались в России книги И. Кампе, в первую очередь, «Детская библиотека»1, отдельные части из которой, также как и произведения из сборников и журналов А. Беркеня, ещё долго в XIX веке перепечатывались в русских детских журналах, хрестоматиях, выходили отдельными изданиями. Произведений английских авторов, писавших для детей, в русском репертуаре немного, при этом следует подчеркнуть, что большинство переводов сделано не с оригинальных, а с французских2 и немецких переизданий.

Большинство первых оригинальных сочинений детской беллетристики обнаруживают несомненные признаки влияния знаменитых европейских писателей — просветителей, это в полной мере касается и творчества русских авторов XVIII века, характерным примером могут служить сказки о царевичах Хлоре и Февее3, написанные Екатериной II для внуков Александра и Константина (изданы впервые в 1782 году), которые несомненно напоминают о приключениях Телемака. Чтобы точнее представить себе особенности детской беллетристики периода её возникновения в целом и такого популярного в XVIII веке жанра как назидательная литературно-художественная сказка, в частности, обратимся к «Сказке о царевиче Хлоре».

Сюжет произведения традиционен: главный герой — царевич Хлор, родившейся в семье великодушных и добрых правителей и с раннего детства отличавшийся красотой и умом, в отсутствие родителей похищен правителем соседней страны (ханом) с единственной целью — проверить, так ли умён и прекрасен царевич, как говорит о нём молва. Хан даёт герою невыполнимое задание — найти розу без шипов и Хлор отправляется в дорогу в сопровождении мальчика по имени Рассудок. Преодолев препятствия и соблазны пути, молодые люди встречают, наконец, человека, который указывает им верное направление: « Слыхал я, сказал юноша, толкование розы без шипов, которая не колется, от нашего учителя; сей цветок ни что иное значит, как добродетель; иные думают достигнуть косыми дорогами, но никто не достигнет окроме прямою дорогою, щастлив же тот, которой чистосердечною твёрдостию преодолевает все трудности того пути. Вот гора у вас в виду, на которой растёт роза без шипов, которая не колется, но дорога крута и камениста»1. Идя по указанной дороге, Хлор с Рассудком получили и ещё помощь: « Тут попались им навстречу старик и старуха в белом платье, равно почтенного вида, они протянули посохи свои, сказали: упирайтеся на них, не спотыкнётеся. Здесь находящиеся сказывали, что имя первого честность, а другой правда»2. Путники благополучно добрались до горы, Хлор сорвал цветок и в храме на горе заиграли трубы и литавры, разнося по всему свету весть о том, что царевич в таких молодых годах уже нашёл и сорвал розу без шипов. Убедившись в достоинствах царевича, хан благополучно отпускает его домой, где «Царевича Царь и Царица и все люди любили час от часу более для того, что час от часу укреплялся в добродетели».3

Помимо нравоучительных сказок в этот период для детей издаются и волшебные литературные сказки («сказки фей»), авторами их выступают в основном французские писатели: Мари Катрин Д Онуа, Луиза Левек, Маргарита де Любер, Анн Клод Филипп де Келюс, Леритье де Валладон и другие. В произведениях этого жанра морализирование не так демонстративно, сюжеты их более разнообразны, повествование зачастую кончается гибелью героев, из которой читатель и должен извлечь тот или иной урок.

Большинство повестей и рассказов этого периода, написанных специально для детей, делают их главными героями произведений, стремясь наглядно продемонстрировать маленькому читателю близкие и понятные ему примеры хороших и дурных мыслей, чувств, поступков. Главная идея произведения отражена при этом уже в самом названии: «Набожное дитя», «Неосторожный мальчик», «Исправленный ребёнок», «Ненасытный мальчик» и т.д.1

В репертуаре последней трети XVIII века довольно широко представлены и издания драматических произведений для детей (драмы, комедии, сказки)2, которые, очевидно, предназначались для постановки в домашних театрах, популярных в конце XVIII века в русских дворянских семьях. Пьесы невелики по объёму (одно — два действия), числу действующих лиц, среди которых, как правило, дети, и так же, как все прочие произведения для детей, откровенно дидактичны: уже их названия стремятся отразить тему и содержание « урока». В XVIII веке начинает формироваться и «золотой фонд» детского чтения, который переиздаётся в России во все последующие эпохи, вплоть до настоящего времени: во второй половине XVIII века в литературно-художественный раздел русского детского репертуара приходят, чтобы остаться в нём навсегда, две знаменитые книги: роман Д. Дефо и сказки Ш Перро. « Робинзон Крузе» Даниэля де-Фое (так писалась фамилия автора в XVIII веке) был впервые издан в 1717 году, быстро приобрёл огромную популярность в Европе и даже вызвал ряд подражаний. Достоянием круга детского чтения произведение в виде целого ряда переделок становится во второй половине XVIII века3 в значительной степени под влиянием знаменитого сочинения Ж.Ж. Руссо «Эмиль, или о воспитании», где эта книга рекомендуется как первая, которую можно и должно давать детям: « Я ненавижу книги, они учат лишь говорить о том, чего не знаешь…Если уж нам непременно нужна книга, то такая, которая содержит, по моему мнению, самый удачный трактат о естественном воспитании. Эта книга будет первою, которую прочтёт Эмиль; она одна будет долго составлять всю его библиотеку и всегда будет занимать в ней почётное место…Эта книга — «Робинзон Крузо». («Эмиль». гл.III, параграф 98). Сам Руссо даёт и указания на то, как надо сократить роман, приспосабливая его к детскому чтению, в результате было создано множество переделок, наиболее удачной в XVIII веке оказалась переделка И. Кампе (1779), которая и переиздавалась сотни раз. На русском языке книга де-Фое — Кампе появилась в издании Н.И. Новикова в 1781 году под названием « Новый Робинзон Крузе, или Похождения славного Английского морехода»1, а затем издавалась неоднократно параллельно с другими переводами и пересказами знаменитого романа.

Сборник знаменитых сказок Ш. Перро2 под названием «Истории, или Сказки былых времён (Сказки моей матушки Гусыни) с моральными поучениями» был впервые издан в 1697 году одновременно в Париже и Гааге и имел в Европе большой успех: быстро появились повторные издания и переводы на иностранные языки, сказки стали модным чтением, что вызвало волну подражаний. Автор в Предисловии к сборнику противопоставляет свои произведения античным, утверждая, что главное в сказке — мораль: «Я утверждаю даже, что мои рассказы больше заслуживают рассказывания, чем большая часть античных сказок, в особенности такие, как «Матрона эфесская» и «Психея», если рассматривать их в отношении морали, что во всех видах рассказов важнее всего и ради чего они и должны создаваться».3

О снованные на фольклорном материале литературные нравоучительные сказки адресовались самим писателем как детскому, так и взрослому читателю, последнему даже в большей степени, о чём свидетельствуют нравоучения, помещённые в конце каждой сказки.4 Однако и во Франции и за её пределами сказки довольно быстро твердились именно в качестве детских книг; в России первое издание сказок Ш. Перро появляется в 1768 году (без имён автора и переводчика — перевод Льва Воинова) под названием «Сказки о волшебницах, с нравоучениями»1, издание повторяется в 1781, а в 1794 году сборник выходит с указанием автора, которое в XVIII веке звучало на русском языке как Перольт.2

В репертуаре изданий литературно-художественной детской книги XVIII века преобладали прозаические произведения, но издавались и поэтические, как в составе многочисленных смешанных сборников, так и отдельно. Большинство поэтических изданий этого времени содержали басни и стихотворные сказки, но были и книги стихотворений, написанных специально для детей, например, в 1774 году выходит сборник под названием «Стихи благородным девицам первого возраста в Новодевичьем Воскресенском монастыре воспитываемым, на присутствие их в первый раз в саду Летняго Императорского дома в 1773 году» одного из самых замечательных русских писателей XVIII века Александра Петровича Сумарокова (1718–1777)3. Основными видами изданий литературно-художественной книги для детей в XVIII веке выступают сборники и моноиздания (отдельные издания одного произведения). Сборники (авторские и коллективные), в свою очередь, представлены основными разновидностями, включая детские хрестоматии и антологии. Надо отметить, что большинство сборников этого времени многофункциональны и включают произведения разных типов: наряду с беллетристическими произведениями чаще всего публикуются нравоучительные, например, сборник, вышедший в 1792 году под названием «Книга на четырёх языках» (переиздания в 1796 и 1799 годах) включает нравоучительные изречения, очерки, басни, анекдоты, сказания, пословицы, повести на русском, английском, французском и немецком языках.

В конце 80-х годов XVIII века в русском репертуаре детской книги появляются книжки-игры, сборники загадок и практические пособия для детей, стремящиеся, главным образом, развлечь ребёнка или помочь ему в изучении какого-либо предмета. Книг такого рода пока совсем мало, все они достаточно оригинальны, некоторые просто забавны: в 1790 году из печати выходит издание, весёлое название которого надолго (если не навсегда) останется в детском обиходе — «Фокус Покус, или собрание редких, удивительных и любопытнейших искуств»1; в следующем 1791 году выходит переиздание «Увеселительное волшебство или открытие чудесных и удивительных таинственных опытов, известных под названием Фокус Покус, производимых посредством сокровенного искусства, приводящего в недоумение самых просвещённых и остроумных зрителей, с присовокуплением ста гравированных фигур, служащих для объяснения сих опытов» в 3 частях. Разделы, посвящённые разным фокусам («Платок замеченный, надрезанный, разорванный и опять в целости представленный», «Три перочинных ножичка, положенные в серебряную кружку, из которой один выпрыгивает на пол по приказанию зрителя» и т.д.), содержат описание фокуса, его объяснение («изъяснение»), практические советы, как лучше его показывать («примечания») и гравированные схемы-чертежи. В части 2 и 3 включены, помимо фокусов, повесть-воспоминания бродячего артиста и рассказы о старухе, в совершенстве владевшей описываемым искусством. Язык книги достаточно прост и понятен даже современному читателю, громоздкие и невразумительные конструкции встречаются редко, приведём лишь один характерный фрагмент из описания фокуса (« Танцующее яйцо»): « В то время музыка начинает играть некоторые музыкальные штучки, яйцо же, как будто чувствуя гармонию, ходит по трости кружаяся с одного конца на другой, и не перестаёт сего делать до тех пор, пока музыка не перестанет играть». Этот сборник переиздавался в разном составе вплоть до середины XIX века. В 1790 году вышло и другое характерное издание: « Любопытные загадки с отгадками, или Отгадай не скажи для смеха и удовольствия.»1, а в 1791 году даже выходит первая книжка — гадание для девочек «Девичья игрушка, которою могут заниматься и мущины, или Пукет цветов не для грудей, а для сердца».2 Эти и подобные им издания носили только развлекательный характер, другие же сознательно стремились наряду с развлечениями сообщать детям в доступной форме интересную научную информацию, например, в том же 1791 году издаётся книга с названием, которое достаточно полно характеризует её состав и предназначение: «Игры физические и волшебныя потехи, основанныя на точности и избранныя из сочинений превосходных Испытателей природы, как-то: Бюфона, Оцанама, Ноллета, Грюота, Недгама, Левенгэка, Спалланцани, Вианелли, Мушенброка, Зиго-де-ла Фонда, дю Фэ Винклера, Зукова, Макера, Гиля, Галеса, Франклина, Пристлея, Маркграфа и друг. С присовокуплением самых любопытных открытий, учинённых в Химии и Физике, и показания свойств и союзов тел, относящихся до состава оных, перемены вида, разрушения и доставления им вновь первообразности. В 4-х ч.».3 Цели популяризации науки (географии и истории, в первую очередь) и облегчения их изучения стремились первые игровые печатные комплектные издания, например, « Географическая игра в карты или Способ научиться самим собою Географии»1 включала собственно книгу с правилами игры и « объяснением слов, находящихся в географии», 37 ландкарт и план, а «Историческая игра для детей, или новый и самый легчайший способ под видом забавы обучать детей Истории» (в 1795 году вышел комплект из трёх игр с одинаковым названием)2 состояла из карточек с вопросами и книги, в которой были даны ответы.

Относительно самостоятельный раздел составляют в XVIII веке и учебные издания для детей: создаются они в этот период как в соответствии с уже прочно сформировавшимися традициями отечественной учебной книги ХУ1 — ХУ11 веков, с одной стороны, так и в русле интенсивно ведущихся поисков новых эффективных, с точки зрения современных педагогических принципов, форм и методов подачи разнообразного учебного материала именно детскому читателю.3

Отечественные исследователи детской литературы, книги традиционно не рассматривают в составе детского репертуара учебники, разнообразные учебные пособия и, хотя эта точка зрения не представляется нам убедительной, мы вынесем за пределы обзора те издания, которые широко используются в разного рода учебных заведениях и при получении домашнего образования, но не адресуются детям или сознательно не учитывают специфики собственно детского восприятия.

Рассмотрим другие (помимо традиционного учебника) виды именно детских книг учебной направленности, предназначенные в основном для домашнего воспитания и образования. В репертуаре всего периода неизменно присутствуют азбуки, которые, как правило, входят в состав комплексных издания, в том числе, изданий для так называемого « начального обучения». Например, традиционный по составу учебный раздел («алфавит, двуписьменные и триписьменные слоги, нравоучения от Священного писания — «Слыши сыне и вразумляйся», число церковное и арифметическое, показание великого счисления, объявление числа школьного») имеет первая русская детская книга XVIII века- «Юности честное зерцало». В течение века состав и содержание азбук естественно меняется. В 1781 — 1783 годах выходит подготовленное Екатериной II «Гражданское начальное учение», открывающееся Российской Азбукой (1)1 и включающее ещё 6 частей: «11. Сказка о Ц. Хлоре. 111. Разговоры и разсказы. 1У. Записки первой части. У. Продолжение начального учения. У1. Сказка о Царевиче Февее. У11. Выборныя российские пословицы». Екатерининское издание включает русскую азбуку, раздел со слогами, церковно-славянскую азбуку, молитвы, христианские заповеди, греческую азбуку, раздел под названием « Китайские мысли о совести» и пр. 

Учебные издания последней четверти XVIII века часто носят универсальный характер и отражают новейшие взгляды на систему образования детей в целом, включая материал по всем входящим в неё (систему) предметам. Тематическая структура таких изданий может носить энциклопедический характер. Например, вышедшая в 1770 году «Детская книга или общие мнения и изъяснения вещей, коим детей обучать должно. Весьма полезное дело для тех, коим воспитание детей вверено»2 содержит 36 тематических глав (40 уроков), сами названия которых и последовательность расположения представляют интерес: 1.О человеке;2.О душе;3.О времени;4.Оприятном благе;5.О вечном благе;6.О памяти; 7.О чувствах;8.О Боге;9.Об Иисусе Христе;10.О свете;11.О небе;12.О воздухе;13.О земле;14.О растениях;15.О том, что в земле;16.Оморе;17.О сладких водах;18.О правительствах;19.О естественном законе;20. О болезнях;21. О несправедливости;22.О законе Божьем;23.О молитве; 24. О церкви; 25. О слове Божьем; 26. О гражданских законах; 27.О разделении правительства;28.О духовенстве и дворянстве;29.О третьем сословии; 30.О произращении земли;31.О мастеровых и вольных художествах;32. О механических художествах;33.О купцах;34. О прочих состояниях и чинах;35.О прочем народе;36.О должностях христианского отрока. Перед нами учебная книга нового времени о том, «что человеку ведать должно», т.е.  универсальный учебник для домашнего воспитания. Автор текста опирается на принцип природосообразности, использует характерную форму подачи материала: вопрос-ответ, пишет кратко и точно: «Что такое человек? — Животное, которое рассуждает», «Что должен знать человек? — Себя, Бога, и прочие создания для человека сотворённые», «Какие главные силы души? — Разум, вольность, память», наконец, «Что такое книгопечатание? — Художество самое удобное, которое употребляется вместо письма, и служит к печатанию книг и прочего». Помимо всего прочего книга напечатана на двух языках (русском и французском) и может служить пособием для изучения иностранного языка. Малый формат (1/12 листа), твёрдый кожаный переплёт позволяют носить книгу с собой и пользоваться ею при необходимости. Особой фундаментальностью отличается, например, выпущенная в 1789 году Н.И. Новиковым книга «Учитель, или всеобщая система воспитания, в которой предложены первыя основания наук особенно нужных молодым людям» (перевод с третьего немецкого издания, исправленного и дополненного профессорами И.М. Шреком и И.Я. Эбертом).1 Издание разбито на три части, подразделяющиеся, в свою очередь, по числу изучаемых предметов на двенадцать отделений: 1. О чтении, декламации и писании писем;2.О математике вообще, об арифметике и геометрии;3. Архитектура, механика, география и астрономия;4.О живописи и рисовальном искусстве;5.Хронология и история;6. О риторике и поэзии;7.О логике;8.О физике и натуральной истории;9.Нравоучение;10.О купечестве и торговле;11.О законах и правлении;12.О человеческой жизни и нравах.

Юношеству (детям среднего школьного возраста — в нашем понимании) адресовано большинство «предметных» учебных изданий: исторических1, географических2, религиозных3, построение которых также часто имеет форму « вопрос- ответ», например, « Новейшая детская география или самые нужные и удобные способы первого основания к познанию географии, изъявляющие краткие толкования вопросами и ответами учителя и ученика о находящихся во всех четырёх частях земного шара империях. Королевствах, графствах, республиках, о морях, озёрах, реках, границах и прочее» Ж.Ф. Вегелина (М.,1792.208с.), представляющее собой «первый курс или начальную географию по сокращённой географии Остервальда» на русском и французском языках. Однако существуют в этот период и учебные книги ля детей иного характера, больше похожие по структуре на традиционные учебные издания, например, «Всемирная история для юношества» Шрека (перевод с немецкого. СПб.,1787.512 с.) включает три крупных раздела: «Введение в историю», «Предварительное всеобщей истории начертание», «Всеобшая история» и примечания («Разные примечания на историю разных народов»); раздел, в свою очередь, делится на части, а затем — на параграфы, каждая страница текста первых двух разделов и отдельных частей третьего сопровождается вопросами для самопроверки («Когда все люди столь чрезвычайно любя вольность, то какая была причина, что они избрали Царей властителями над собой? и на место вступили Цари и властители? каких качеств должны они быть? и какие услуги должны были оказать человеческому роду? что называется гражданским обществом человеков?»).

Оригинальные учебные книги этого времени, как правило, содержали и необходимые подробно изложенные методические указания для воспитателей и преподавателей, которые подробно поясняли способы применения издания, например, «Детская богословия, или первыя наставления христианскаго исповедания расположенныя по вопросам и ответам, с приобщением показания, как оныя без труднаго наизусть учения лёгким, приятным и полезным способом в Юношество вперить можно»1 И.Ф. Якоби. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что, как и в других разделах детского репертуара, граница между собственно учебными и прочими детскими изданиями в этот период достаточно условна: в только складывающейся системе воспитания и образования детей учебную функцию выполняют в той или иной мере все детские книги.

Внешний облик большинства первых российских детских книг, как правило, не оригинален и несёт в себе, зачастую в упрощённом виде, главные черты книги для взрослого читателя: небольшой формат, традиционные гарнитуры и размеры шрифтов, твёрдый переплёт, основное средство оформления — политипаж (металлическая типографская отливка гравированного украшения), иллюстраций практически нет. Однако в репертуаре XVIII века всё же есть особая группа обильно иллюстрированных нравоучительных, справочных, научно-популярных, учебных книг (книжек-картинок) с гравированными иллюстрациями, заимствованными, как и текст, из иностранных изданий, в основном — немецких.. В Германии конца XVIII века немецкие педагоги — просветители и филантропы И.Б. Базедов, Ф. И.Ю. Бертух, И.З. Штой и др., опираясь на сформулированный ещё Я.А. Коменским принцип наглядности и используя достижения гравировального искусства, традиционно высокий немецкий уровень типографского мастерства, создали определённый тип познавательной иллюстрированной книги для детей, замечательное качество подготовки и издания которого обеспечило ему широкое распространение по всей Европе. Книги эти издавались в конце XVIII века и в России: особенно долго находились в русском репертуаре нравоучительные издания « Золотое зеркало» И.З. Штоя1 и «Зеркало добродетели и благонравия для детей» Г. Кейля2.

История издания русской детской книги XVIII века распадается на три этапа: 1700–1770-е годы — вышло 54 книги, адресованные детям; «новиковский период»- 1779–1790 — выпущено более 80 детских книг и 90-е годы — более 90 изданий.

В первый период основными издателями русских книг, в том числе — детских, выступали: их авторы, переводчики (заказывая книги в типографиях и распространяя их «от себя»), сами типографы и иногда — книготорговцы. Большая часть русских книг этого периода издавались казёнными учреждениями и печатались в казённых типографиях (до 1771 года в России не было «вольных» типографий): при Академии наук, Шляхетском кадетском корпусе и т.д. Продавались книги: в казённых книжных лавках при Академии наук, в Университетской и Синодальной, а также при типографиях и у переплётчиков; в Гостинном дворе, на Морском и Андреевском рынках — в Петербурге; на торговых развалах вокруг Кремля — в Москве, в частных книжных лавках и книжных магазинах иностранцев.

Положение несколько меняется во второй период, когда Н.И. Новиковым осуществляются первые попытки создания самостоятельных издательских предприятий. Н.И. Новиков начинает свою издательскую и литературную деятельность в Петербурге в 1768 году с издания сменявших друг друга журналов «Трутень», «Живописец», «Кошелёк», которые публиковали общественно-политические и сатирические произведения; одновременно он издаёт научные и научно-популярные книги, как оригинальные, так и переводные. Первым частным издательством может быть названо организованное им в 1773 году «Общество, старающееся о напечатании книг», просуществовавшее недолго и закрытое в 1774 году. В 1768 — 1778 годах Н.И. Новиков выпустил 53 издания. В 1779 году он переносит свою издательскую деятельность в Москву, арендует университетскую типографию и в 1783 году организует «Типографическую компанию» — именно от её имени он издаёт большинство своих детских книг. В 1779 — 1790 годах было выпущено 891 издание, около 40 из них (4%) адресованы детям, если учесть, что всего в России в этот период было выпущено чуть более 80 книг для детей, то получится, что Н.И. Новиков выпустил около половины из них. Для печатания такой массы книг создаются новые типографии, для распространения — сеть книжных лавок (магазинов) в Москве и комиссионеров в Петербурге и провинции. Кроме Н.И. Новикова настоящих издателей в России в этот период практически нет, книги для детей (вплоть до конца века) продолжают издавать авторы, переводчики, меценаты (как правило, богатые друзья и родственники авторов и переводчиков), книгопродавцы и типографы. Печатались детские книги теперь уже не только в государственных (казённых) типографиях: Сената, Государственной Морской Коллегии, Академии наук, Горного училища, Императорских театров, Шляхетских кадетских корпусов и др., но и частных, появившихся после знаменитого указа 1771 года: А. Решетникова, Пономарёва, И. Зеленникова, Вильковского, Селивановского и др. Следует отметить, что большая часть детских книг 79–80-х годов вышла без указания типографии.

В 90-е годы детские книги продолжают выходить, хотя характер их несколько меняется: стремление поучать уступает стремлению забавлять. Широкая просветительская деятельность Н.И. Новикова и его единомышленников была прекращена под влиянием жестокой реакции, наступившей в России после Французской революции 1789–1794 годов: в 1796 году Указом Екатерины II были закрыты все без исключения вольные типографии «… в прекращение разных неудобств, которые встречаются от свободного и неограниченного печатания книг». Хотя Н.И. Новиков был осуждён (в 1792 году он был арестован и без суда заключён в Шлиссельбургскую крепость, в которой провёл четыре года), а направление его деятельности и изданий было признано вредным, но книги, им выпущенные, разошлись практически по всей стране, пробуждая в русских людях потребность в чтении, способствуя созданию в России читателя детской книги. Говоря о детских книгах конца XVIII века, следует подчеркнуть, что издавались они большей частью в Москве и Петербурге, но отдельные издания выходили в Риге, Твери, Костроме, Смоленске, Курске, Екатеринославе, Николаеве и Кашире; и продавались в основном при типографиях и в книжных лавках.

Н адо иметь в виду, что первые детские книги на русском языке адресовались в основном дворянским «отпрыскам», зачастую лучше владевшим не родным, а иностранным языком, и первоначально лишь дополняли круг детского чтения, формировавшийся традиционно из разнообразных изданий, адресованных взрослым, а также детских книг на языке оригинала (французском и других европейских языках), достаточно свободно ввозившихся в страну. Отечественная детская книга таким образом стремилась не только способствовать воспитанию и образованию детей в духе идеалов эпохи, но и привить им привычку читать по русски, интерес и любовь к родному языку. Точную характеристику детской книги конца XVIII — начала XIX века дал выдающийся детский писатель XX века, теоретик детской литературы, её редактор и издатель С.Я  Маршак: «… в это время книга для детей была сухой, нравоучительной, схематичной, но у неё были свои воспитательные задачи, свои идеи и строгий вкус, Эпоха эта стремилась к созданию энциклопедии, к созданию целостного мировоззрения».1