Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
POSIBNUK.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
30.04.2019
Размер:
6.37 Mб
Скачать

§9. Збірні іменники, які позначають час, гроші, систему мір як щось одне ціле, мають якість однини:

Five hundred hectars is too much to provide with the drainage network.

П’ятсот гектарів занадто велика площа для осушувальної мережі.

Ten minutes isn’t enough time to get to the university on foot.

Десяти хвилин не вистачить, щоб дійти до університету.

§10. A number of / the number of.

a number of + plural noun + plural verb

the number of + plural noun + singular verb

A number of high value fodder crops are grown in well-drained soils.

Багато високоякісних кормових культур вирощують на добре осушених ґрунтах.

The number of months in a year is twelve.

Кількість місяців у році – дванадцять.

A number of the applicants have already been interviewed.

Багато абітурієнтів вже пройшли співбесіду.

§11. Наступні іменники завжди вживаються в множині. Для того, щоб сказати про них як однину, вживають вислів: „пара ...”:

scissors

shorts

pants

jeans

tongs

trousers

glasses

pliers

tweezers

The jeans are in the drawer. A pair of jeans is in the drawer.

Джинси лежать у шухляді. Пара джинсів лежить у шухляді.

§12. Звороти there is / there are. В реченнях, які починаються there is або there are, підмет стоїть після даних зворотів:

there is

there was

there has been

+ singular subject...

(or non-count)

there are

there were

there have been

+ plural subject…

There has been an decrease in crop

singular singular

yields on poorly drained soils.

Відбулося зменшення врожайності зернових культур на погано осушених ґрунтах.

There were also problems with land

plural plural

degradation due to its salinty.

Існували ткож проблеми щодо погіршення стану землі через її засоленість.

§13. Attributive word-combinations. (Багатокомпонентні означення).

Означення завжди знаходиться безпосередньо біля означувального слова, передує йому, або іде слідом за ним Означенням може бути:

а) прикметник;

б) присвійний займенник;

в) дієприкметник;

г) інфінітив;

д) герундій;

е) група слів (фразове означення);

є) означальне підрядне речення.

Типовим для англійської науково-технічної літератури є використання препозитивних багатокомпонентних означень, які викликають особливі труднощі при перекладі. При цьому маються на увазі не випадки паралельного зв’язку декількох означень з одним і тим самим означувальним словом (наприклад, new, up-to-date specialized machines; prefabricated reinforced concrete elements), коли переклад має компонентний характер, а такі багатокомпонентні атрибутивні групи, в яких, крім зв’язків з певними іменниками, між окремими означеннями існують свої власні зв’язки. При уточненні значення під час перекладу багатокомпонентної атрибутивної групи доцільно дотримуватись наступної послідовності:

1) перекласти опорне слово групи, тобто означувальний іменник, який стоїть в кінці групи;

2) проаналізувати смислові зв’язки між членами словосполучення і встановити, які смислові групи виявляються усередині його. Причому такий аналіз слід проводити зліва направо, тобто з першого члена словосполучення;

3) розкрити зв’язок між окремими смисловими групами і перекласти все словосполучення, починаючи з опорного слова-іменника і послідовно перекладати кожну смислову групу справа наліво.

Прослідкуємо порядок такої роботи на окремому прикладі.

Припустимо, що нам зустрілось у тексті таке атрибутивне словосполучення thermoelectric generator design problem.

Опорним словом цього словосполучення є слово problem.

Наступний етап роботи – це виявлення смислових груп даного словосполучення:

1) thermoelectric generatorтермоелектричний генератор;

2) designконструювання.

Тепер перекладаємо все словосполучення thermoelectric generator design problem – проблема конструювання термоелектричного генератора.

Виходячи із контексту, встановлюємо зв’язки між означеннями, наприклад: agricultural production intensification інтенсифікація сільськогосподарського виробництва.

Типовим явищем для англійської науково-технічної літератури є часте вживання багаточленних означень типу “N + N + N” – „іменник + іменник + іменник”, де іменники без зміни своєї форми вживаються у функції означення. Переклад слід починати так само справа наліво з останнього іменника, а іменники, які стоять перед ним у ролі означення, слід перекладати:

1) іменниками в одному з непрямих відмінків (частіше родовому);

2) або прийменниковими зворотами. Наприклад: land reclamation workробота по меліорації земель; river flow regulationрегулювання річкового стоку; water management enterprisesпідприємства водного господарства.

Інколи такі словосполучення перекладаються розширеним виразом у відповідності з терміном, що існує в українській мові:

circle sprinklerдощувальний апарат кругового поливу;

irrigation withdrawalзабір води для зрошення.

Перший компонент таких сполучень може в свою чергу мати означення, яке виражається прикметником:

high pressure pipelineтрубопровід, розрахований на високий тиск.

Такі сполучення можуть складатися не тільки з двох, але й з трьох і більше іменників, утворюючи своєрідні „ланцюжки іменників”.

Такі ланцюжки дуже характерні для мови науково-технічної літератури. В такому ланцюжку означуваним є останній іменник, наприклад:

concrete gravity damбетонна гравітаційна дамба;

entrance head lossesdnhfnb yfgjhe yf d[jlі$

multipurpose water useкомплексне використання водних ресурсів.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]