- •Лекція 1 Зміст курсу "Методологічні проблеми перекладознавства". Фундаментальні проблеми перекладознавства.
- •2. Фундаментальні проблеми методології перекладу.
- •2.1. Проблема цільної теорії перекладу.
- •2. 2. Проблема перекладності.
- •2. 3. Проблема передачі єдності форми і змісту при перекладі (іншою мовою).
- •2. 4. Культурна адаптація при перекладі.
- •Питання
- •Лекція 2 лінгвістичні теорії перекладу
- •1. Причини найбільшого розповсюдження лінгвістичних концепцій перекладу.
- •2. Поняття мовної еквівалентності Дж. Кетфорда.
- •3. Порівняльна стилістика ж.-п. Віне і ж. Дарбельне.
- •4. Ж. Мунен як перекладознавець.
- •5. Лінгвістичне перекладознавство в сша. Теорія перекладу в працях Юджина Найди.
- •6. Критика лінгвістичного підходу до перекладу.
- •Питання
- •Лекція 3 лінгвістичні теорії перекладу (закінчення). Літературознавчі теорії перекладу
- •1. Американське перекладознавство в 80-і роки хх століття.
- •2. Проблеми сучасного машинного перекладу.
- •3. Модифікації лінгвістичних концепцій перекладу в світлі сучасної антрополінгвістики.
- •3. 3. Англо-американське перекладознавство: зіставлення "опановуючого " і "відчужуючого" перекладу.
- •3. 4. Росія: синтетичний і аналітичний переклад.
- •4. Літературознавчі теорії перекладу.
- •Питання
- •Лекція 4 лінгвістичне перЕкладознавство в росії
- •1. Російська перекладацька школа і лінгвістична концепція перекладу.
- •2. Вклад я.Й. Рецкера в лінгвістичну теорію перекладу.
- •3. Роботи а.В. Федорова з теорії перекладу.
- •3. 1. Книги а.В. Федорова "Вступ до теорії перекладу" (1953 р.) і "Основи загальної теорії перекладу" (1968 р.).
- •3. 2. Положення, розроблені а.В. Федоровим, що увійшли до понятійного апарату сучасного перекладознавства.
- •3. 3. А.В. Федоров як історик перекладу.
- •Питання
- •Лекція 5 інтерпретаТиВНі теорії перекладу інформаційні теорії перекладу
- •1. Інтерпретативна теорія перекладу Даніци Селескович і Маріани Ледерер.
- •2. Концепція "синекдохи" Маріани Ледерер – крайній вираз інтерпретативної теорії.
- •3. Критика інтерпретативних теорій (з погляду прихильника лінгвістичної концепції).
- •4. Інформаційні теорії перекладу.
- •5. Перекладацькі праці Жана Деліла (канадського перекладача і викладача перекладу).
- •Питання
- •Лекція 6 психолінгвістичні теорії перекладу. Когнітивні теорії перекладу
- •1. Психолінгвістичні теорії перекладу.
- •1. 2. Трансформаційна теорія.
- •1. 2. Психолінгвістичне дослідження перекладацького процесу Ханга п. Крінгса.
- •2. Когнітивні концепції перекладу.
- •2. 1. Теоретична концепція Вольфрама Вілсса.
- •2. 2. "Теорія релевантності" Ернста-Августа Гутта.
- •Питання
- •Лекція 7 етичні концепції перекладу. Інтегруюча концепція перекладу
- •1. Етичні концепції перекладу. Етичний аспект перекладацької діяльності (з 3).
- •1.1. Перекладацькі праці Катарини Райс і Ханса Фермеєра (Німеччина).
- •1. 2. Теоретична концепція Юсти Хольц-Мянттярі – крайня форма скопус-теорії.
- •1. 3. Критика "скопус-теорії" а.Ф. Келлетатом.
- •2. Інтегруюча концепція м. Снелл-Хорнбі.
- •Питання
1. Американське перекладознавство в 80-і роки хх століття.
Американське перекладознавство 80-х років характеризується все більш широким підходом до перекладацької проблематики. Якщо в попередній період багато робіт виконувалися в своєрідній теоретичній ізоляції, без урахування досвіду перекладів інших країн (в першу чергу, європейських), то тепер перекладознавці США все частіше спираються на праці зарубіжних авторів, вступають з ними в дискусію, дають оцінку їх теорій.
Найсерйознішою перекладознавчою роботою початку цього періоду можна вважати книгу С. Басснетт-Макгайр "Перекладацькі дослідження" (Bassnett – McGuire S. Translation Studies. – Methuen, London and New York, 1980).
У трактуванні перекладацької еквівалентності С. Басснетт-Макгайр різко розходиться з Ю. Найдою. Позитивно оцінюючи класифікації типів еквівалентності, запропоновані А. Поповичем (лексична, парадигматична, стилістична і текстова еквівалентність) і А. Нойбертом (синтаксична, семантична і парадигматична еквівалентність), вона рішуче відкидає концепцію динамічної еквівалентності. Розбираючи один з приведених ним прикладів, коли біблійне "to greet with а holy kiss" було передано при перекладі "to give one another а hearty handshake all around", С. Басснетт-Макгайр рішуче стверджує, що це поганий переклад. На її думку, доцільно розрізняти еквівалентність семантики та еквівалентність соціальних функцій. Підводячи підсумки дискусії про еквівалентність, С. Басснетт-Макгайр доходить висновку, що вона є не тотожністю, а діалектичним взаємозв'язком між знаками і структурами в текстах і навколо них.
2. Проблеми сучасного машинного перекладу.
На думку академіка Ю.В. Рождественського, центральною системою внутрішнього інтелекту є система машинного перекладу (Рождественський Ю.В. "Введение в культуроведение. – М.: ЧеРо, 1996. –287с.).
Це пояснюється тим, що перетворення інтелектуального характеру, пов'язані з процесом перекладу з однієї природної мови на іншу, охоплює всі рівні мовної структури, від розрізнення морфем або фонем до семантичної структури тексту, а задача їх адекватної передачі іншою мовою вимагає практично моделювання важливих аспектів людського мислення. Сучасні системи машинного перекладу фактично реалізують модель перекладних відповідностей в даній мовній парі або в певному наборі мовних пар. [Марчук Ю.Н. Модель "текст – текст" и переводные соответствия в теории машинного перевода // Проблемы компьютерной лингвистики. – Минск, 1997. – с. 21-29].
Якість сучасного машинного перекладу не висока, проте актуальність автоматизації перекладу продовжує залишатися високою унаслідок того, що
• Переклад з однієї мови на іншу – єдиний спосіб подолання мовних бар'єрів, реальний в сучасних умовах зростаючої міжнародної комунікації;
• Ростуть і розширюються можливості сучасних інформаційних технологій, тоді як пропускна спроможність людини-перекладача залишається незмінною.
З погляду теорії сучасні системи машинного перекладу реалізують модель "текст – текст (Марчук Ю.Н. О "двенадцати проблемах" современного машинного перевода // Вести. Моск. Пед. ун-та. Сер. "Лингвисты", – М, 1998. – с. 36-40).
Короткий огляд ролі сучасних систем машинного перекладу в світовій комунікації на сьогоднішній день дав П.Н. Хроменков (Хроменков П.Н. Современное состояние и перспективы развития современных систем машинного перевода // Материалы конференции "Теория и практика речевых исследований". – М., 1999. – с. 56-57).
Глобальне розповсюдження засобів масової інформації веде до створення "суспільства 24 годин", коли відбувається безперервна зміна інформаційного поля, пов'язана з можливістю миттєвого доступу до світових інформаційних ресурсів. Такий стан речей породжує необхідність обробки потоку інформації, представленого фактично всіма мовами світу, що постійно поступає. Виникає потреба в отриманні перекладу, виконуваного в режимі реального часу і має прийнятну собівартість. Ряд вітчизняних розробок (ПРОМПТ, Сократ, СПРИНТ та ін.) дають якість невідредагованого перекладу більш високу, ніж зарубіжні системи. Проте в цілому має відбутися ще робота з вдосконалення лінгвістичного забезпечення практичних систем машинного перекладу.
Задача розробки систем машинного перекладу нерозривно пов'язана з моделюванням того, як переклад виконує людина. У зв'язку з цим останнім часом активно вивчаються можливості перекладу на основі людино-комп'ютерної взаємодії, а системи машинного перекладу використовуються при навчанні алгоритмам перекладу професійних перекладачів. Г.В. Порозинська зазначає, що в деяких університетах, наприклад в Московському педагогічному університеті, Ужгородському університеті та ін., усвідомили необхідність розробки спеціальних програм підготовки перекладачів за допомогою систем машинного перекладу. В МДУ створена спеціальна лабораторія з навчання студентів роботі з перекладацькими пакетами.
В інших країнах, зокрема в США, подібними проблемами займаються багато університетів. Так, програма підготовки перекладачів, розроблена в Піттсбурзі, включає декілька напрямів:
• Оволодіння навиками постредагування перекладів, виконаних за допомогою систем МП;
• Підготовка, координування і контроль над роботою студентів, що використовують системи МП;
• Навчання методу поповнення лексичних словників, глосаріїв і термінологічних банків даних перекладацьких пакетів програм.
Машинний переклад є важливим інструментом, що допомагає зрозуміти і представити всі головні аспекти лінгвістичного моделювання. В книзі Г.Е. Мірама "Алгоритми перекладу" етапи "людського перекладу" розглядаються крізь призму перекладу машинного, і це допомагає зрозуміти природу і дію відповідних розумових механізмів.
Автор книги розглядає зародження концепції машинного перекладу, перші його алгоритми, аналізує результати, досягнуті на шляху моделювання перекладу за допомогою мови-посередника і описує найвідоміші сучасні діючі системи машинного перекладу. Потреба перекладу з багатьох мов багатьма мовами – велика, проте діючих практичних систем МП, заснованих на концепції мови-посередника, наразі нема, а ті з них, які розроблялися для Європейської економічної співдружності, такі як ЕВРОТРА або система DZT з використанням есперанто, в даний час не фінансуються, оскільки досягнуті після багатьох років роботи результати не виправдали довіри і надій інвесторів.