Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metod_per-va_UA2.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
530.94 Кб
Скачать

1. 2. Теоретична концепція Юсти Хольц-Мянттярі – крайня форма скопус-теорії.

Одним з ведучих перекладознавців Скандинавії, поза сумнівом, є німецька перекладачка і педагог Юста Хольц-Мянттярі, що живе і працює у Фінляндії. Ю. Хольц-Мянттярі викладає переклад в університеті м. Тампере, організовує семінари з теорії і практики перекладу, активно співробітничає з виданням журналів " Studia translatologia " і " Textcon Text ". Вона автор ряду теоретичних робіт, в яких обґрунтовується і розвивається концепція перекладу, запропонована К. Райс і Х. Фермеєром ("скопус-теорія"). В її трактуванні ця концепція набуває крайньої форми, яка майже повністю не орієнтується на оригінал.

Біологічно-соціальні аспекти. Додаток до біологічно-соціальної концепції до перекладу. Безперечний інтерес представляє спроба Ю. Хольц-Мянттярі пов'язати свою концепцію з біологічно-соціальними аспектами перекладацької діяльності. Творець тексту (текстовик), яким є перекладач, здійснюючи свою діяльність, прагне правильно побудувати її структуру, щоб добитися поставленої замовником мети.

Проте створення будь-якої структури може відбуватися двома шляхами: еволюційно-природним і штучно-професійним.

Перший шлях – це спосіб існування і розвитку всього живого, вироблений в процесі еволюції і реалізований на всіх рівнях, починаючи з найпростішої клітки і закінчуючи складними біологічно-соціальними співтовариствами. Його суть полягає у взаємодії (речовинному і інформаційному) з навколишнім середовищем, яка здійснюється стихійно, вибірково, творчо створюючи нову структуру, відмежовану від оточуючого. Таким чином, на основі невеликої кількості висхідного матеріалу будуються складні структури шляхом перероблення зовнішніх імпульсів, вибір яких відбувається завжди по-різному залежно від відповідності вихідної структури. В цьому випадку кінцевий результат індивідуальний і непередбачуваний (неповторюваний).

Прикладом другого шляху –штучно-професійного – може служити збірка машини з наперед виготовлених деталей, кожна з яких має строго певну форму і призначення. Результат збірки може бути передбачений наперед, і вона проводиться у встановленій послідовності по певній схемі. Тут немає вибірковості, безліч початкових елементів повністю входить в кінцеву структуру.

Ю. Хольц-Мянттярі вважає, що теорії перекладу, прагнучі встановити певні закономірності перекладацького процесу або рекомендуючі перекладачу повністю поставити себе на місце автора оригіналу ("влізти в його шкуру"), підходять до перекладу як до "машинної діяльності". Насправді ж біологічна основа будь-якої розумової діяльності додає їй еволюційно-природний характер, і переклад знаходить всі властиві їй особливості.

Пояснення творчості і інтуїції. Обґрунтовувавши це положення

Ю. Хольц-Мянттярі спирається на роботи Р.М. Бергстрама, де діяльність мозку пояснюється взаємодією ("дарвіновською боротьбою") двох потоків інформації. Мозок є свого роду диполя, двополюсну антену, що приймає сигнали, що відображають стан самого організму. З боку кори головного мозку поступають впорядковані, структуровані сигнали, сприймані органами чуття з навколишнього світу. В мозку також присутні сліди колишніх сигналів, що зберігаються в пам'яті.

В результаті боротьби перших двох сигналів в центрі мозку (іменованого self – його) утворюється нова розумова освіта, яка містить випадкове, кожного разу інше поєднання свідомого і несвідомого. Саме випадковість і непередбачуваність такого поєднання дозволяє продукувати новий несподіваний зміст, створюють творчий і інтуїтивний аспект людського мислення.

Можна помітити, що в концепції Ю. Хольц-Мянттярі поняття "переклад з однієї мови на іншу відступає на другий план. Перекладач – це текстовик, творець тексту, що відповідає бажанню замовника. Представлення цього бажання у вигляді іншого (початкового) тексту, особливо на іншій мові, лише ускладнює задачу, не міняючи її єства. Початкового тексту (оригіналу) може і не бути, послуги текстовика можуть використовуватися і при комунікації в рамках однієї мови.

Концепція Ю.Хольц-Мянттярі, як і лежачі в її основі ідеї Х. Фермеєра, поза сумнівом, має свої сильні і слабкі сторони. Вона включає переклад в широку категорію текстовиведення, підкреслює соціальну значущість перекладача, відповідальний і творчий характер його діяльності. В той же час вона залишає осторонь вельми важливу частину цієї діяльності – власне переклад, цілком орієнтований на якнайповніше і точне відтворення іншомовного оригіналу і вимагаючий особливого підходу і особливого уміння від перекладача, роль якого в цьому випадку не зводиться до функції текстовика.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]