Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metod_per-va_UA2.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
530.94 Кб
Скачать

2. 2. "Теорія релевантності" Ернста-Августа Гутта.

Працюючий в Англії Ернст-Август Гутт написав в 1991 році книгу "Переклад і релевантность", в якій він запропонував новий підхід до розробки теорії перекладу, заснований на концепції релевантності англійських психологів Сперберга і Уілсона.

В першому розділі книги Ернст-Август Гутт дає огляд сучасних теорій перекладу і приходить до висновку, що всі вони неспроможні. На його думку, їх недоліки носять фундаментальний характер. В основі всіх теорій лежить дескриптивно-кваліфікаторський підхід і вибір якогось одного аспекту перекладу як об'єкту опису. Таких аспектів виявляється дуже багато, що веде до збільшення числа важко сумісних класифікаційних схем. Тексти перекладу неосяжні і не підкоряються єдиним закономірностям, а опис процесу перекладу не дає достатніх підстав для оцінки дій перекладача.

Пропонується змінити область теорії, роблячи упор не на внутрішню властивість об'єкту (перекладу), а на розумову діяльність перекладача, оскільки будь-які чинники впливають на переклад тільки через мислення людини. Потрібен не просто опис, а оголошення дій перекладача. Переклад розглядається як частина комунікації в новому розумінні: не як процес кодування, передачі і декодування повідомлень, а як реалізація здібності до інференції, що лежить в основі будь-якої комунікації (здібності робити висновки з поведінки інших людей – невербального і вербального).

Теорія релевантності, на основі якої Е.-А. Гутт будує свою концепцію, прагне пояснити яким чином в процесі людського спілкування виводиться значення мовних висловів. Комунікація розглядається як когнітивний ланцюжок з трьох ланок: стимул – контекст – інтерпретація. Стимулом служить остенсивне (мовне) висловлювання, якому комуніканти приписують певну семантичну репрезентацію. Контекст складається з деякого числа допущень, вибираних з "когнітивного середовища", тобто з сукупних знань комунікантів. Інтерпретація полягає у виведенні на основі семантичної репрезентації і контексту ментальної сутності у формі пропозиції.

Особливий інтерес для теорії перекладу становить відмінність, яку автори теорії релевантності проводять між двома способами використання мови і двома видами відносин між пропозиціями (тобто ментальними репрезентаціями або думками). Мова може використовуватися дескриптивно для безпосереднього опису реальності або інтерпретативно, дозволяючи економно описувати іншу реальність. Слухаючий завжди вирішує, як використовується одержуване їм повідомлення. Наприклад, фраза "Білл – справжній гангстер", може використовуватися дескриптивно, якщо йдеться дійсно про гангстера, або інтерпретативно, якщо Білл лише порівнюється з гангстером.

Е.-А. Гутт пропонує використовувати поняття релевантності для опису і пояснення феномена перекладу. В світлі цієї концепції переклад – це перш за все текст іншою мовою, інтерпретативно, що використовується, по відношенню до тексту оригіналу. Інакше кажучи, переклад завжди є міжмовним інтерпретативним використанням мови.

Е.-А. Гутт розуміє, що сама по собі концепція міжмовного інтерпретативного використання мови недостатня, щоб пояснити особливості перекладу. Тому він намагається заповнити її аналогією з відмінністю між прямою і непрямою мовою. Вводиться термін "прямий переклад" (дослівний переклад), який повинен позначати щось більше, ніж проста інтерпретативна репрезентація оригіналу. Подібно прямій мові, що цитує якийсь висловлювання, відтворюючи не тільки його значення, але і поверхневі мовні ознаки, прямий переклад є міжмовною імітацією цитування оригіналу. " Цитування " – тому що він прагне передати не тільки те, що сказане, але і як це сказано, тобто відтворити мовний стимул, що служить основою інтерпретації. " Імітація " – тому що поверхневі мовні ознаки не можуть бути збережені в перекладі. Зберігаються лише " комунікативні ключі " – здатність мовних ознак направляти інтерпретацію відповідно до наміру автора оригіналу. Комунікативні ключі створюються різними семантичними, синтаксичними і просодичними засобами, логічними зв'язками, елементами конотації і т.п. Може трапитися так, що цілі комунікації не вимагають повної подібності і буде достатньо дотримати принцип релевантності. Це означає, що переклад буде таким же релевантним для його читачів, і забезпечуватиме відповідну інтерпретацію (іншими словами, буде інтерпретативно тотожним оригіналу), не вимагаючи великих зусиль для обробки інформації. Фактично ця вимога зводиться до того, щоб переклад був вірним і природним. Перекладач вирішує, які допущення будуть релевантні в когнітивному середовищі його читачів. Слід, проте, помітити, що відтворення самих релевантних рис оригіналу зовсім не звільняє перекладача від обов'язку передавати менш релевантні його риси, коли це виявляється можливим.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]