- •Лекція 1 Зміст курсу "Методологічні проблеми перекладознавства". Фундаментальні проблеми перекладознавства.
- •2. Фундаментальні проблеми методології перекладу.
- •2.1. Проблема цільної теорії перекладу.
- •2. 2. Проблема перекладності.
- •2. 3. Проблема передачі єдності форми і змісту при перекладі (іншою мовою).
- •2. 4. Культурна адаптація при перекладі.
- •Питання
- •Лекція 2 лінгвістичні теорії перекладу
- •1. Причини найбільшого розповсюдження лінгвістичних концепцій перекладу.
- •2. Поняття мовної еквівалентності Дж. Кетфорда.
- •3. Порівняльна стилістика ж.-п. Віне і ж. Дарбельне.
- •4. Ж. Мунен як перекладознавець.
- •5. Лінгвістичне перекладознавство в сша. Теорія перекладу в працях Юджина Найди.
- •6. Критика лінгвістичного підходу до перекладу.
- •Питання
- •Лекція 3 лінгвістичні теорії перекладу (закінчення). Літературознавчі теорії перекладу
- •1. Американське перекладознавство в 80-і роки хх століття.
- •2. Проблеми сучасного машинного перекладу.
- •3. Модифікації лінгвістичних концепцій перекладу в світлі сучасної антрополінгвістики.
- •3. 3. Англо-американське перекладознавство: зіставлення "опановуючого " і "відчужуючого" перекладу.
- •3. 4. Росія: синтетичний і аналітичний переклад.
- •4. Літературознавчі теорії перекладу.
- •Питання
- •Лекція 4 лінгвістичне перЕкладознавство в росії
- •1. Російська перекладацька школа і лінгвістична концепція перекладу.
- •2. Вклад я.Й. Рецкера в лінгвістичну теорію перекладу.
- •3. Роботи а.В. Федорова з теорії перекладу.
- •3. 1. Книги а.В. Федорова "Вступ до теорії перекладу" (1953 р.) і "Основи загальної теорії перекладу" (1968 р.).
- •3. 2. Положення, розроблені а.В. Федоровим, що увійшли до понятійного апарату сучасного перекладознавства.
- •3. 3. А.В. Федоров як історик перекладу.
- •Питання
- •Лекція 5 інтерпретаТиВНі теорії перекладу інформаційні теорії перекладу
- •1. Інтерпретативна теорія перекладу Даніци Селескович і Маріани Ледерер.
- •2. Концепція "синекдохи" Маріани Ледерер – крайній вираз інтерпретативної теорії.
- •3. Критика інтерпретативних теорій (з погляду прихильника лінгвістичної концепції).
- •4. Інформаційні теорії перекладу.
- •5. Перекладацькі праці Жана Деліла (канадського перекладача і викладача перекладу).
- •Питання
- •Лекція 6 психолінгвістичні теорії перекладу. Когнітивні теорії перекладу
- •1. Психолінгвістичні теорії перекладу.
- •1. 2. Трансформаційна теорія.
- •1. 2. Психолінгвістичне дослідження перекладацького процесу Ханга п. Крінгса.
- •2. Когнітивні концепції перекладу.
- •2. 1. Теоретична концепція Вольфрама Вілсса.
- •2. 2. "Теорія релевантності" Ернста-Августа Гутта.
- •Питання
- •Лекція 7 етичні концепції перекладу. Інтегруюча концепція перекладу
- •1. Етичні концепції перекладу. Етичний аспект перекладацької діяльності (з 3).
- •1.1. Перекладацькі праці Катарини Райс і Ханса Фермеєра (Німеччина).
- •1. 2. Теоретична концепція Юсти Хольц-Мянттярі – крайня форма скопус-теорії.
- •1. 3. Критика "скопус-теорії" а.Ф. Келлетатом.
- •2. Інтегруюча концепція м. Снелл-Хорнбі.
- •Питання
2. Поняття мовної еквівалентності Дж. Кетфорда.
Якнайповнішим втіленням англійських перекладацьких концепцій періоду 60-х років ХХ ст. (1965) стала робота Дж. Кетфорда "Лінгвістична теорія перекладу" (Catford J. А Linguistic Theory of Translation. – London, 1965), що зіграла значну роль в становленні сучасної теорії перекладу. Книга Дж. Кетфорда – це перша спроба в англійському перекладознавстві побудувати цільну і закінчену теорію перекладу на основі певних уявлень про мову і мовлення. Вона представляється зразком послідовного розповсюдження на переклад загальнотеоретичних постулатів лінгвістичної школи Дж. Ферса, до якої належить і автор книги.
Дж. Кетфорд започаткував традицію, яка знайшла своє відображення в багатьох подальших роботах з лінгвістичної теорії перекладу: випереджати розгляд власне перекладацьких проблем викладом початкових загальнолінгвістичних концепцій. Цьому присвячений перший розділ книги, що містить короткий, але дуже чіткий опис структури мови, будови його одиниць, взаємодії мови з ситуаціями, в рамках яких здійснюється мовленнєве спілкування.
Опис мовної структури починається зі введення поняття мови як виду структурної поведінки людини, де виявляється причинний зв'язок з елементами ситуації, в якій використовується мова.
Виклавши деякі початкові лінгвістичні поняття, Дж. Кетфорд переходить до розгляду власне перекладацьких проблем. Другий розділ книги присвячений визначенню перекладу і класифікації його типів. Тут Дж. Кетфорд висуває положення, що зіграло велику роль в подальшому розвитку перекладознавства.
Сутність перекладацької еквівалентності. Дж. Кетфорд заявляє, що термін "еквівалентність" – поза сумнівом ключовий у визначенні перекладу і що центральна задача теорії перекладу полягає в тому, щоб визначити природу перекладацької еквівалентності й умови її досягнення. Значну увагу надане в книзі способу визначення еквівалентності. Дж. Кетфорд пропонує встановити еквівалентність двох уривків тексту емпіричним шляхом: аналізуючи вже виконані переклади або пропонуючи досвідченому перекладачеві перевести уривок тексту оригіналу. При цьому знайдені еквіваленти зовсім не обов'язково формально відповідатимуть один одному, тобто займатимуть приблизно однакове місце в системах ВМ і ПМ. Не будуть вони мати й однакові значення, оскільки кожна мова має власну систему значень, і, отже, значення одиниць оригіналу не можуть співпадати зі значеннями одиниць перекладу.
Дж. Кетфорд демонструє розбіжність значень еквівалентних одиниць в оригіналі і перекладі, аналізуючи склад англійського речення "I have arrived" і його українського перекладу – "Я прийшла".
В англійській фразі методом опозиції можна виділити 5 елементарних значень: 1) особа мовця: I протиставлено he, we та ін.; 2) "прибуття" – "arrive" протиставлено іншим подіям – "leave, depart" та ін.; 3) подія, що відбулася у минулому – have arrived протиставлено arrive; 4) минула подія, пов'язана з іншим моментом часу, – have arrived протиставлено arrived; 5) минула подія, пов'язана з теперішнім часом, – have arrived протиставлено had arrived.
В українській фразі виявляються 6 смислових елементів, з яких лише 3 співпадають з англійськими: 1) особа мовця: "я" протиставлено "він, ми" тощо.; 2) жіночий рід – "прийшла" протиставлено "прийшов"; 3) "прибуття" – "прийшла" протиставив "пішла" і т.п.; 4) "пішки прийшла" протиставлено "приїхала"; 5) подія, що відбулася у минулому – "прийшла" протиставлено "приходжу"; 6) закінчена подія – "прийшла" протиставлено "приходила".
Таким чином, перекладацька еквівалентність не означає ні формальної відповідності, ні рівності значень. Єдиною умовою еквівалентності Дж. Кетфорд вважає вимогу, щоб вони могли замінювати одна одну в даній ситуації, що і виявляється при емпіричному аналізі. Елементарні значення і є пучком різних ознак як сукупності ситуативних рис, які є істотними для даного тексту. Звідси витікає, що еквівалентність при перекладі виникає тоді, коли встановлюється відповідність між розрізняльними ознаками (або, принаймні, між деякими з них) тексту вихідною мовою і тексту мовою перекладу.