Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metod_per-va_UA2.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
530.94 Кб
Скачать

1. Етичні концепції перекладу. Етичний аспект перекладацької діяльності (з 3).

Етичні концепції надають велику увагу соціальної ролі перекладу і перекладача в сучасному світі. Вони прагнуть розширити функції перекладача, розглядати його не просто як посередник, що грає підсобну другорядну роль в процесі міжмовної комунікації, але як кваліфікованого мовного консультанта широкого профілю, обізнаного не тільки іноземну мову, але і всі сфери життя, політики і економіки народу, що говорить цією мовою. А також фахівця, без послуг якого не можуть обійтися фірми, підприємства і організації, що займаються зовнішньополітичною або зовнішньоторговельною діяльністю.

1.1. Перекладацькі праці Катарини Райс і Ханса Фермеєра (Німеччина).

В книзі "Основи загальної теорії перекладу" (1984 р.), написаної спільно з Х. Фермеєром відповідність перекладу оригіналу в текстовому і функціональному аспекті відступає на другий план і потрактує як окремий випадок, що не визначає "переклад" в цілому. Ще менше місце в цій теоретичній концепції займає огляд мовних особливостей оригіналу, тих "внутрішньомовних конструкцій (відповідностей)", які раніше розглядалися як частина вимог, пред'являємо ы х до перекладу. Головним і фактично єдиним критерієм оцінки перекладу є його відповідність тієї мети, ради якої він був здійснений.

Ця концепція, яку автори назвали "скопус-теорія" (від лат. скопус – мета), виходить з того, що переклад – це перш за все вид практичної діяльності, а успіх всякої діяльності визначається тим, в якому ступені вона досягає поставленої мети. Переклад завжди здійснюється для чогось. Перекладач прагне виконати певну задачу, яку він вибрав сам або отримав від замовника, в чиїх інтересах і по чиєму дорученню здійснюється процес перекладу. Цілі перекладу можуть бути самими різними, і відповідні їм тексти перекладу принципово відрізнятимуться один від одного. При цьому неістотно, в якому ступені переклад виявляється близький до оригіналу, коли скоро він відповідає своїй меті.

В певних випадках мета перекладу може полягати в досягненні максимальної близькості до оригіналу. В інших випадках мета може бути іншою: повідомити одержувачу якусь інформацію, переконати його в чому-небудь, добитися висновку операції, ввести його в оману і т.д.

Виходячи з поставленої задачі, перекладач вибирає відповідний спосіб перекладу: відтворюючий оригінал; що відхиляється від оригіналу; нехтуючий оригіналом.

В концепції Катарини Райс і Ханса Фермеєра перекладач виступає не як простий посередник, а як мовний консультант-текстовик (пор. спеціальність "Документознавство та інформаційна діяльність"), фахівець, добре знаючий мову, культуру, економіку відповідної країни і здатний створити такий текст, який потрібен для успішної діяльності з представниками цієї країни. Можна представити і такий крайній випадок, коли тексту оригіналу не існує, і перекладач самостійно створює свій текст, керуючись знанням мети або вказівками замовника. Таким чином, перекладач перетворюється на центральну фігуру міжмовної комунікації.

Розробка скопус-теорії представляє безперечний внесок в сучасне перекладознавство. Вона відкриває новий напрям досліджень. По-перше, вона охоплює весь спектр функцій, виконуваних перекладачем. Вона ставить задачу опису різних цілей перекладацької діяльності. Вона має й етичний аспект, адже в ній підкреслюється важливість роботи перекладача.

Разом з тим узагальнений розгляд всіх видів мовного посередництва не усуває необхідність спеціального наукового аналізу найскладнішого і важливого аспекту різноманітної діяльності перекладача – здійснення "власне перекладу", що має на меті створення тексту, здатного повноцінно замінити оригінал в процесі міжмовної комунікації.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]