- •Лекція 1 Зміст курсу "Методологічні проблеми перекладознавства". Фундаментальні проблеми перекладознавства.
- •2. Фундаментальні проблеми методології перекладу.
- •2.1. Проблема цільної теорії перекладу.
- •2. 2. Проблема перекладності.
- •2. 3. Проблема передачі єдності форми і змісту при перекладі (іншою мовою).
- •2. 4. Культурна адаптація при перекладі.
- •Питання
- •Лекція 2 лінгвістичні теорії перекладу
- •1. Причини найбільшого розповсюдження лінгвістичних концепцій перекладу.
- •2. Поняття мовної еквівалентності Дж. Кетфорда.
- •3. Порівняльна стилістика ж.-п. Віне і ж. Дарбельне.
- •4. Ж. Мунен як перекладознавець.
- •5. Лінгвістичне перекладознавство в сша. Теорія перекладу в працях Юджина Найди.
- •6. Критика лінгвістичного підходу до перекладу.
- •Питання
- •Лекція 3 лінгвістичні теорії перекладу (закінчення). Літературознавчі теорії перекладу
- •1. Американське перекладознавство в 80-і роки хх століття.
- •2. Проблеми сучасного машинного перекладу.
- •3. Модифікації лінгвістичних концепцій перекладу в світлі сучасної антрополінгвістики.
- •3. 3. Англо-американське перекладознавство: зіставлення "опановуючого " і "відчужуючого" перекладу.
- •3. 4. Росія: синтетичний і аналітичний переклад.
- •4. Літературознавчі теорії перекладу.
- •Питання
- •Лекція 4 лінгвістичне перЕкладознавство в росії
- •1. Російська перекладацька школа і лінгвістична концепція перекладу.
- •2. Вклад я.Й. Рецкера в лінгвістичну теорію перекладу.
- •3. Роботи а.В. Федорова з теорії перекладу.
- •3. 1. Книги а.В. Федорова "Вступ до теорії перекладу" (1953 р.) і "Основи загальної теорії перекладу" (1968 р.).
- •3. 2. Положення, розроблені а.В. Федоровим, що увійшли до понятійного апарату сучасного перекладознавства.
- •3. 3. А.В. Федоров як історик перекладу.
- •Питання
- •Лекція 5 інтерпретаТиВНі теорії перекладу інформаційні теорії перекладу
- •1. Інтерпретативна теорія перекладу Даніци Селескович і Маріани Ледерер.
- •2. Концепція "синекдохи" Маріани Ледерер – крайній вираз інтерпретативної теорії.
- •3. Критика інтерпретативних теорій (з погляду прихильника лінгвістичної концепції).
- •4. Інформаційні теорії перекладу.
- •5. Перекладацькі праці Жана Деліла (канадського перекладача і викладача перекладу).
- •Питання
- •Лекція 6 психолінгвістичні теорії перекладу. Когнітивні теорії перекладу
- •1. Психолінгвістичні теорії перекладу.
- •1. 2. Трансформаційна теорія.
- •1. 2. Психолінгвістичне дослідження перекладацького процесу Ханга п. Крінгса.
- •2. Когнітивні концепції перекладу.
- •2. 1. Теоретична концепція Вольфрама Вілсса.
- •2. 2. "Теорія релевантності" Ернста-Августа Гутта.
- •Питання
- •Лекція 7 етичні концепції перекладу. Інтегруюча концепція перекладу
- •1. Етичні концепції перекладу. Етичний аспект перекладацької діяльності (з 3).
- •1.1. Перекладацькі праці Катарини Райс і Ханса Фермеєра (Німеччина).
- •1. 2. Теоретична концепція Юсти Хольц-Мянттярі – крайня форма скопус-теорії.
- •1. 3. Критика "скопус-теорії" а.Ф. Келлетатом.
- •2. Інтегруюча концепція м. Снелл-Хорнбі.
- •Питання
Питання
1. Охарактеризуйте етичний аспект перекладацької діяльності, який є одним з наріжних каменів "скопус-теорії" Катарини Райс і Ханса Фермеєра.
2. Як розуміються в "скопус-теорії" К. Райс і Х. Фермеєра такі поняття, як "адекватність" і "еквівалентність" перекладу?
3. Які перспективи розвитку теорії перекладу відкриває "скопус-теорія"? Як вона розширює функції перекладача?
4. Чому трактування Юсти Хольц-Мянттярі можна вважати крайнім вираженням "скопус-теорії"?
5. В чому полягає її ідея пов'язати свою концепцію з біологічно-соціальними аспектами перекладацької діяльності?
6. Що означає "машинна діяльність" в її концепції?
7. На чиї роботи спирається автор, обґрунтовувавши своє положення про еволюційно-природний характер розумової діяльності і в чому суть цього положення?
8. Як Ю. Хольц-Мянттярі пояснює творчість і інтуїцію?
9. Хто такий перекладач за її концепцією?
10. Через які мотиви А.Ф.Келлетат вважає "скопус-теорію", розроблену К. Райс і Х. Фермеєром і повністю підтриману Ю. Хольц-Мянттярі, антиісторичної, не має чітко сформульованого об'єкту і по суті повертає теорію перекладу до пройденого етапу в його історії?
11. Наведіть приклади, дані в книзі "Крок назад в теорії перекладу", підтверджуючі основні положення критики А.Ф. Келлетата.
12. Книга М. Снелл-Хорнбі "Перекладацькі дослідження. Інтегрований підхід" (1988г.) – одна із спроб створення узагальнюючої єдиної концепції, що охоплює всю перекладацьку проблематику.
13. Назвіть три основні причини, через які автор робить висновок про те, що сучасні теорії перекладу незадовільні.
14. Охарактеризуйте рівні розгляду різних аспектів перекладу, запропоновані в моделі предмету перекладознавства М. Снелл-Хорнбі.
15. Чим не задовольняє М. Снелл-Хорнбі типологія різних аспектів перекладу? Чому вона вважає, що її слід замінити на прототипологію?
16. Розкрійте зміст термінів "вимірювання" і "перспектива", пояснюючих явище культурного перенесення при перекладі.
17. Висловіть методику аналізу літературних текстів "зверху вниз", запропоновану М. Снелл-Хорнбі.