Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metod_per-va_UA2.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
530.94 Кб
Скачать

2. Когнітивні концепції перекладу.

2. 1. Теоретична концепція Вольфрама Вілсса.

Вона є спробою пояснити суб'єктивний аспект перекладацької діяльності, досліджувати людську інтуїцію.

Серед головних праць В. Вілсса особливе місце займає його книга "Пізнання і переклад. До теорії і практики людського і машинного перекладу" (1988 р.), в якій перекладацька проблематика розглядається з позицій когнітивної психології.

Теорія перекладу, на думку В. Вілсса, вивчає не об'єктивні (матеріальні), фізичні об'єкти, а ідеальні об'єкти – розумові дії і операції. Для неї більш важливі не загальні закони, а особливі – створення конкретного тексту. Тому вивчаються такі психологічні і когнітивні (пов'язані з пізнанням) поняття, як "дія", "поведінка", "вирішення проблеми", "вибір", "творчість", "інтуїція", "стратегія перекладу", "метод, техніка, стереотип перекладу". В. Вілсс вважає, що знання можуть отримуватися і використовуватися людиною або аналітичним шляхом, на основі об'єктивного аналізу фактів і ситуацій, або шляхом герменевтики, тобто суб'єктивно – інтуїтивно. Звідси витікає, що при описі процесу перекладу не можна обмежуватися свідомим, об'єктивним і закономірним, а треба надавати належну увагу і інтуїтивному, суб'єктивному і одиничному. Це обмежує "науковість" теорії перекладу, але цього не слід боятися. Ступінь науковості визначається сутністю і складністю об'єкту. Не всякий об'єкт піддається об'єктивному і узагальненому опису.

В центрі уваги В. Вілсса опиняється пізнавальна діяльність перекладача. Так перекладач здійснює 3 види пошуку:

• Випадковий;

• систематичний;

• евристичний (що скорочує інтуїтивно шлях пошуку).

Саме цей останній є основним, вирішальним і повинен бути головним предметом вивчення. Перекладач використовує різні типи розумових операцій:

1) рефлексія, заснований на об'єктивному аналізі доступної інформації;

2) імпульсний, інтуїтивний, заснований на суб'єктивних рішеннях;

В. Вілсс вважає, що через такий характер перекладацької діяльності наука про переклад не повинна бути дуже строго сформульованою, оскільки узагальнюючі концепції методи і моделі завжди охоплюватимуть лише об'єктивний аспект перекладу, залишаючи осторонь найважливіший суб'єктивний аспект.

Саме на цей суб'єктивний аспект і може, на думку В. Вілсса, пролити світло когнітивна психологія, що намагається досліджувати людську інтуїцію. З її позицій процес перекладу слідує, перш за все, розглядати як операцію рішення проблем. При цьому переводиться відмінність між задачею і проблемою. Задача розв'язується відомими методами або шляхами, а для вирішення проблеми доводиться йти новими шляхами, незнайомими для даного перекладача.

В процесі перекладу використовуються два види знань перекладача: позитивні, що зберігаються в його пам'яті, і евристичні (здатність здобувати нову інформацію).

Обидва види цих знань повинні формуватися при підготовці майбутніх перекладачів. В процесі такої підготовки корисно практикуватися в рішенні різних проблем, навіть якщо не можна дати строгих процедур рішення.

Процес ухвалення рішень безпосередньо пов'язаний з характерним для даного перекладача типом поведінки. Типологія його поведінки ґрунтується на ряду опозицій: цілеспрямований – що коливається (синдром "Пілата"), упертий – скептичний, вдумливий – честолюбний, меткий – обмежений, логічний – непослідовний. В. Вілсс вважає, що перекладачу необхідно нейтралізувати несвідомий вплив типу своєї особи, зробити несвідоме свідомим. При всій важливості інтуїції їй повинен передувати роздум.

В своїй роботі В.Вілсс намагається з'ясувати єство таких складних і важко визначуваних понять, як перекладацька творчість і перекладацька інтуїція.

Наявні роботи по психології творчості указують на його непрямий зв'язок з інтелектом, знаннями і досвідом людини, на його цілеспрямованість і систему цінностей.

В області перекладу особливий характер творчості визначається тим, що воно є поєднанням розуміння і винахідливості і в ньому беруть участь розум, розуміння, інтуїція і фантазія перекладача. Тут необхідно також розрізняти власне творчість і творче відтворення вже існуючого. В акті творчості пропонується розрізняти чотири фази: 1) підготовка; 2) визрівання; 3) осяяння; 4) перевірка результату.

Перекладацька інтуїція визначається, як здатність спонтанно знаходити вирішення проблем, що не заснована на знанні і не спирається на логічні міркування.

Якоюсь мірою інтуїція заснована на раціональному, але вона виходить за його межі. В. Вілсс указує, що традиційне перекладознавство направлено на виявлення закономірностей і тим самим принципово ігнорує інтуїцію. В процесі перекладу перекладач повинен користуватися відомими йому методами і зразками, але він також повинен бути готовий використовувати свою інтуїцію, яка не піддається регулюванню, впорядкованості, обґрунтованості, аналізу і вербалізації.

В кінці монографії В. Вілсс розглядає проблематику машинного перекладу, демонструючи його обмежені можливості і теоретичну і практичну неможливість забезпечити високу якість перекладу, покладаючись лише на логічний і лінгвістичний аналіз і виключивши недоступну машині інтуїцію.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]