- •Ббк 85.33:81.2 Англ я7
- •Введение
- •Introductory part
- •Voice in the performing art
- •Голос и речь в сценическом искусстве
- •Советы при работе с текстом
- •Стихи как один из видов голосового тренинга
- •Междометия в постановке голоса
- •1. «Прыгуны» - алле – гоп!
- •2. «Пильщики» - с! с! с!
- •8. «Победительницы» - Ай да!
- •9. «Шутка» - Ав-ав!
- •10. «Звукоподражатель».
- •I’ve got a little horse.
- •English intonation
- •A n Extract from the Book by Jerome k. D.
- •“Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)”
- •Отрывок из книги д. К. Джерома
- •«Трое в лодке, не считая собаки»
- •Phonetic exercises
- •Genres of theatre
- •Voltaire (1694-1778)
- •Visiting the theatre
- •A t the broadway theatre
- •Phrase-list Performing Arts
- •Conversation
- •E arly theatres
- •British theatres
- •Theatres in shakespeare’s time
- •British theatres today
- •T heatre in russia
- •A new theatre was born
- •Looking for new ways
- •Great actors
- •Sir laurence olivier
- •T he great comedian
- •M ovies, movies, movies
- •The art of transformation
- •B rad pitt
- •S moktunovsky and english
- •Theatre traditions
- •Interviewing an actor
- •Literature and drama
- •William shakespeare
- •Richard sheridan
- •T he myth of pygmalion
- •My fair lady
- •O scar wilde
- •John james osborne
- •Bertold brecht
- •Anton chekhov
- •E ugene gladstone o'neill
- •Tennessee williams
- •George gordon byron
- •Charles dickens
- •Music of the united kingdom
- •Edward benjamin britten
- •Andrew lloyd webber
- •M usic of the united states
- •George gershwin
- •T he proms
- •Music and youth culture
- •Rock & roll
- •R eggae
- •Beatboxing
- •Music genres of the youth
- •I nsomniac
- •British songs
- •Auld lang syne Scottish Song
- •Перевод с. Я. Маршака
- •Bobby shaftoe English Folksong
- •Charlie is my darling Scottish Folksong
- •Cockles and mussels
- •Irish Song
- •I saw three ships come sailing by English Folksong
- •Home, sweet home English Song
- •Land of my fathers Welsh Song
- •My bonnie British traditional song
- •O, no, john! English Folksong
- •Перевод с. Болотина и т. Сикорской
- •There was an old woman English Folksong
- •Перевод с. Я. Маршака
- •There’s a hole in my bucket Popular Folk Song from Britain
- •Greensleeves English Folk Song
- •Перевод с. Я. Маршака
- •For he’s a jolly good fellow Popular English Social Song
- •Twelve days of christmas
- •Amazing grace
- •A red, red rose
- •Перевод д. Тим
- •Author Unknown
- •American songs
- •Jingle bells
- •Billy boy
- •Oh, my darling, clementine
- •We shall overcome
- •Перевод с. Болотина и т. Сикорской все преодолеем
- •What a wonderful day
- •Перевод а. Дюка Прекрасный мир
- •From the history of british paiting
- •An american style of painting
- •Pablo picasso
- •Issac levitan
- •Theatre and stage design
- •Stage designer
- •Favorsky as a stage designer
- •P hotography
- •Conversations
- •Presentation
- •P art eight theatrical sketches small talk
- •Informal Greetings
- •Invitations
- •English business etiquette
- •English weather
- •E nglish humour
- •Funny stories and jokes Math, Physics, & Philosophy
- •Sherlock Holmes and Watson
- •Genie in the Lamp
- •Magician
- •Lippy Parrot
- •Small talk
- •Projects
- •Appendix 2
- •The Performing Arts: a Guide to the Reference Literature / Linda Keir Simons, 1994. Заключение
- •Contents
- •Зинаида Евгеньевна Фомина искусство как средство изучения английского языка
- •394006 Воронеж, ул. 20-летия Октября, 84.
Amazing grace
Amazing grace! How sweet the sound That saved a wretch like me! I once was lost, but now am found; Was blind, but now I see.
’Twas grace that taught my heart to fear, And grace my fears relieved; How precious did that grace appear The hour I first believed!
Through many dangers, toils and snares, I have already come; ’Tis grace hath brought me safe thus far, And grace will lead me home.
The Lord has promised good to me, His Word my hope secures; He will my Shield and Portion be, As long as life endures.
Yea, when this flesh and heart shall fail, And mortal life shall cease, I shall possess, within the veil, A life of joy and peace.
The earth shall soon dissolve like snow, The sun forbear to shine; But God, who called me here below, Will be forever mine.
When we’ve been there ten thousand years, Bright shining as the sun, We’ve no less days to sing God’s praise Than when we’d first begun.
16. “My Love is Like a Red, Red Rose” is one of the most famous songs that Robert Burns wrote and first published in 1794. Burns wrote it as a traditional ballad, four verses of four lines each. Burns referred to it as a “simple old Scots song which I had picked up in the country.”
The lyrics of the song are simple but effective. “My luve's like a red, red rose/That’s newly sprung in June” describe a love that is both fresh and long lasting. David Daiches in his work describes Burns as “the greatest songwriter Britain has produced” for his work in improving traditional Scots songs including “Red, Red Rose” which he described as a “combination of tenderness and swagger.”
Burns worked for the final ten years of his life on projects to preserve traditional Scottish songs for the future.
A red, red rose
(Words by Robert Burns)
O my Luve's like a red, red rose That’s newly sprung in June; O my Luve's like the melodie That’s sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I: And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry: Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun: I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run. And fare thee weel, my only Luve And fare thee weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho’ it were ten thousand mile.
Перевод д. Тим
1.
Любовь моя – как роза с цветущего куста! Без фальши и без позы - как песенка проста! Сколь ты собой прекрасна - верна любовь моя, и смерти неподвластна, - хоть высохнут моря! Пусть высохнут все воды, рассыплется гранит!.. Пусть жизнь считает годы, - душа любовь хранит! Иду вслед за судьбою, но знай, что в бурю, в штиль, чтоб снова быть с тобою - пройду сто тысяч миль!
2. Прекрасней красных свежих роз цветёт любовь во мне! Звучит мотивом сладких грёз в настроенной струне! Сколь ты сверкаешь красотой – в любви столь крепок я! Любовь к тебе – всегда со мной, хоть высохнут моря! Пусть высохнут моря вокруг, сотрутся камни гор, - любовь останется, мой друг, - она прочней всего! И не прощаюсь я теперь! Вернусь к тебе опять – хоть десять тысяч миль, поверь, пришлось бы прошагать!
“You learn a lot about people when you listen to the songs that mean something to them.”