- •Ббк 85.33:81.2 Англ я7
- •Введение
- •Introductory part
- •Voice in the performing art
- •Голос и речь в сценическом искусстве
- •Советы при работе с текстом
- •Стихи как один из видов голосового тренинга
- •Междометия в постановке голоса
- •1. «Прыгуны» - алле – гоп!
- •2. «Пильщики» - с! с! с!
- •8. «Победительницы» - Ай да!
- •9. «Шутка» - Ав-ав!
- •10. «Звукоподражатель».
- •I’ve got a little horse.
- •English intonation
- •A n Extract from the Book by Jerome k. D.
- •“Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)”
- •Отрывок из книги д. К. Джерома
- •«Трое в лодке, не считая собаки»
- •Phonetic exercises
- •Genres of theatre
- •Voltaire (1694-1778)
- •Visiting the theatre
- •A t the broadway theatre
- •Phrase-list Performing Arts
- •Conversation
- •E arly theatres
- •British theatres
- •Theatres in shakespeare’s time
- •British theatres today
- •T heatre in russia
- •A new theatre was born
- •Looking for new ways
- •Great actors
- •Sir laurence olivier
- •T he great comedian
- •M ovies, movies, movies
- •The art of transformation
- •B rad pitt
- •S moktunovsky and english
- •Theatre traditions
- •Interviewing an actor
- •Literature and drama
- •William shakespeare
- •Richard sheridan
- •T he myth of pygmalion
- •My fair lady
- •O scar wilde
- •John james osborne
- •Bertold brecht
- •Anton chekhov
- •E ugene gladstone o'neill
- •Tennessee williams
- •George gordon byron
- •Charles dickens
- •Music of the united kingdom
- •Edward benjamin britten
- •Andrew lloyd webber
- •M usic of the united states
- •George gershwin
- •T he proms
- •Music and youth culture
- •Rock & roll
- •R eggae
- •Beatboxing
- •Music genres of the youth
- •I nsomniac
- •British songs
- •Auld lang syne Scottish Song
- •Перевод с. Я. Маршака
- •Bobby shaftoe English Folksong
- •Charlie is my darling Scottish Folksong
- •Cockles and mussels
- •Irish Song
- •I saw three ships come sailing by English Folksong
- •Home, sweet home English Song
- •Land of my fathers Welsh Song
- •My bonnie British traditional song
- •O, no, john! English Folksong
- •Перевод с. Болотина и т. Сикорской
- •There was an old woman English Folksong
- •Перевод с. Я. Маршака
- •There’s a hole in my bucket Popular Folk Song from Britain
- •Greensleeves English Folk Song
- •Перевод с. Я. Маршака
- •For he’s a jolly good fellow Popular English Social Song
- •Twelve days of christmas
- •Amazing grace
- •A red, red rose
- •Перевод д. Тим
- •Author Unknown
- •American songs
- •Jingle bells
- •Billy boy
- •Oh, my darling, clementine
- •We shall overcome
- •Перевод с. Болотина и т. Сикорской все преодолеем
- •What a wonderful day
- •Перевод а. Дюка Прекрасный мир
- •From the history of british paiting
- •An american style of painting
- •Pablo picasso
- •Issac levitan
- •Theatre and stage design
- •Stage designer
- •Favorsky as a stage designer
- •P hotography
- •Conversations
- •Presentation
- •P art eight theatrical sketches small talk
- •Informal Greetings
- •Invitations
- •English business etiquette
- •English weather
- •E nglish humour
- •Funny stories and jokes Math, Physics, & Philosophy
- •Sherlock Holmes and Watson
- •Genie in the Lamp
- •Magician
- •Lippy Parrot
- •Small talk
- •Projects
- •Appendix 2
- •The Performing Arts: a Guide to the Reference Literature / Linda Keir Simons, 1994. Заключение
- •Contents
- •Зинаида Евгеньевна Фомина искусство как средство изучения английского языка
- •394006 Воронеж, ул. 20-летия Октября, 84.
Перевод с. Я. Маршака
1. Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
Припев:
За дружбу старую –
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
2. Побольше кружки приготовь
И доверху налей
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
Припев.
3. С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
И не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Припев.
4. Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней.
Припев.
5. И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука – в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
Припев.
2. Robert Shaftoe was an eighteenth-century British Member of Parliament (MP), who was the subject of a famous North East English folk song.
The song relates the story of how he broke the heart of Bridget Belasyse, when he married Anne Duncombe in Yorkshire. Bridget Belasyse is said to have died two weeks after hearing the news, although other sources claim that she died a fortnight before the wedding of tuberculosis.
Bobby shaftoe English Folksong
1. Bobby Shaftoe’s gone to sea,
Silver buckles on his knee;
He’ll come back and marry me,
Bonny Bobby Shaftoe.
Bobby Shaftoe’s bright and fair,
Combing down his yellow hair,
He’s my ain for ever mair,
Bonny Bobby Shaftoe.
2. Bobby Shaftoe’s tall and slim,
He’s always drest so neat and trim,
The lasses they all keek at him!
Bonny Bobby Shaftoe.
Bobby Shaftoe’s gettin’ a bairn
For to dangle on his airm,
In his airm and on his knee,
Bonny Bobby Shaftoe.
3. Bobby Shaftoe’s been to sea,
Silver buckles on his knee;
He’s come back and married me,
Bonny Bobby Shaftoe.
1) buckle – пряжка
2) bright – веселый
3) to comb down one’s hair – причесываться, зачесывая волосы
4) to dangle – качать
Scottish words
ain = own
mair = more
keek = look
airm = arm
bairn = child
3. “Charlie is My Darling” is a well-known song about the times when Prince Charles Edward Stewart, the young Chevalier or Young Pretender, raised the Jacobite Uprising on August 19, 1745. The campaign lasted through the winter but in 1746 he was back in Scotland and was defeated on April 16, 1746.
Beginning with the line “Twas on a Monday morning, right early in the year”, it celebrates the Jacobite movement.
Charlie is my darling Scottish Folksong
1. O Charlie is my darling, my darling, my darling,
O Charlie is my darling, the young Chevalier!
‘Twas on a Monday morning,
Right early in the year,
That Charlie came to our town,
The young Chevalier.
O Charlie is my darling, my darling, my darling,
O Charlie is my darling, the young Chevalier.
2. O Charlie is my darling, my darling, my darling,
O Charlie is my darling, the young Chevalier.
As he came marching up the street,
The pipes play’d loud and clear,
And a’the folk cam’runnin’ out,
To meet the Chevalier.
O Charlie is my darling, my darling, my darling,
O Charlie is my darling, the young Chevalier.
3. O Charlie is my darling, my darling, my darling,
O Charlie is my darling, the young Chevalier.
We’ Hieland bonnets on their heads,
And claymores bright and clear,
They cam’to fight for Scotland’s right
And the young Chevalier.
O Charlie is my darling, my darling, my darling,
O Charlie is my darling, the young Chevalier.
4. O Charlie is my darling, my darling, my darling,
O Charlie is my darling, the young Chevalier.
They’ve left their bonnie Hieland hills,
Their wives and bairnies dear,
To draw the sword for Scotland’ Sord,
The young Chevalier.
O Charlie is my darling, my darling, my darling,
O Charlie is my darling, the young Chevalier.
5. O Charlie is my darling, my darling, my darling,
O Charlie is my darling, the young Chevalier.
O there were many beating hearts:
And many hope and fear,
And many were the pray’rs put up
For the young Chevalier.
O Charlie is my darling, my darling, my darling,
O Charlie is my darling, the young Chevalier.
Scottish words
Hieland = Highland – Шотландия
Hieland bonnet – шотландская мужская шапочка
claymore = sword – меч
Sord = sward – земля
4. “Cockles and Mussels” (also known as “Molly Malone” or “In Dublin’s Fair City”) is a popular song, set in Dublin (Ireland), which has become the unofficial anthem of Dublin City.
The song tells the fictional tale of a beautiful fishmonger who plied her trade on the streets of Dublin, but who died young, of a fever. While many such “Molly” Malones were born in Dublin over the centuries, no evidence connects any of them to the events in the song.
Nevertheless, in 1988 the Molly Malone statue in Grafton Street was opened in Dublin. And June 13 was proclaimed to be “Molly Malone day”.