- •Ббк 85.33:81.2 Англ я7
- •Введение
- •Introductory part
- •Voice in the performing art
- •Голос и речь в сценическом искусстве
- •Советы при работе с текстом
- •Стихи как один из видов голосового тренинга
- •Междометия в постановке голоса
- •1. «Прыгуны» - алле – гоп!
- •2. «Пильщики» - с! с! с!
- •8. «Победительницы» - Ай да!
- •9. «Шутка» - Ав-ав!
- •10. «Звукоподражатель».
- •I’ve got a little horse.
- •English intonation
- •A n Extract from the Book by Jerome k. D.
- •“Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)”
- •Отрывок из книги д. К. Джерома
- •«Трое в лодке, не считая собаки»
- •Phonetic exercises
- •Genres of theatre
- •Voltaire (1694-1778)
- •Visiting the theatre
- •A t the broadway theatre
- •Phrase-list Performing Arts
- •Conversation
- •E arly theatres
- •British theatres
- •Theatres in shakespeare’s time
- •British theatres today
- •T heatre in russia
- •A new theatre was born
- •Looking for new ways
- •Great actors
- •Sir laurence olivier
- •T he great comedian
- •M ovies, movies, movies
- •The art of transformation
- •B rad pitt
- •S moktunovsky and english
- •Theatre traditions
- •Interviewing an actor
- •Literature and drama
- •William shakespeare
- •Richard sheridan
- •T he myth of pygmalion
- •My fair lady
- •O scar wilde
- •John james osborne
- •Bertold brecht
- •Anton chekhov
- •E ugene gladstone o'neill
- •Tennessee williams
- •George gordon byron
- •Charles dickens
- •Music of the united kingdom
- •Edward benjamin britten
- •Andrew lloyd webber
- •M usic of the united states
- •George gershwin
- •T he proms
- •Music and youth culture
- •Rock & roll
- •R eggae
- •Beatboxing
- •Music genres of the youth
- •I nsomniac
- •British songs
- •Auld lang syne Scottish Song
- •Перевод с. Я. Маршака
- •Bobby shaftoe English Folksong
- •Charlie is my darling Scottish Folksong
- •Cockles and mussels
- •Irish Song
- •I saw three ships come sailing by English Folksong
- •Home, sweet home English Song
- •Land of my fathers Welsh Song
- •My bonnie British traditional song
- •O, no, john! English Folksong
- •Перевод с. Болотина и т. Сикорской
- •There was an old woman English Folksong
- •Перевод с. Я. Маршака
- •There’s a hole in my bucket Popular Folk Song from Britain
- •Greensleeves English Folk Song
- •Перевод с. Я. Маршака
- •For he’s a jolly good fellow Popular English Social Song
- •Twelve days of christmas
- •Amazing grace
- •A red, red rose
- •Перевод д. Тим
- •Author Unknown
- •American songs
- •Jingle bells
- •Billy boy
- •Oh, my darling, clementine
- •We shall overcome
- •Перевод с. Болотина и т. Сикорской все преодолеем
- •What a wonderful day
- •Перевод а. Дюка Прекрасный мир
- •From the history of british paiting
- •An american style of painting
- •Pablo picasso
- •Issac levitan
- •Theatre and stage design
- •Stage designer
- •Favorsky as a stage designer
- •P hotography
- •Conversations
- •Presentation
- •P art eight theatrical sketches small talk
- •Informal Greetings
- •Invitations
- •English business etiquette
- •English weather
- •E nglish humour
- •Funny stories and jokes Math, Physics, & Philosophy
- •Sherlock Holmes and Watson
- •Genie in the Lamp
- •Magician
- •Lippy Parrot
- •Small talk
- •Projects
- •Appendix 2
- •The Performing Arts: a Guide to the Reference Literature / Linda Keir Simons, 1994. Заключение
- •Contents
- •Зинаида Евгеньевна Фомина искусство как средство изучения английского языка
- •394006 Воронеж, ул. 20-летия Октября, 84.
For he’s a jolly good fellow Popular English Social Song
British version
For he’s a jolly good fellow,
For he’s a jolly good fellow,
For he’s a jolly good fellow, (pause)
CHORUS:
And so say all of us.
And so say all of us,
And so say all of us!
For he’s a jolly good fellow,
For he’s a jolly good fellow,
For he's a jolly good fellow, (pause)
CHORUS American version
For he’s a jolly good fellow,
For he’s a jolly good fellow,
For he’s a jolly good fellow, (pause)
CHORUS
Which nobody can deny.
Which nobody can deny,
Which nobody can deny!
For he’s a jolly good fellow,
For he’s a jolly good fellow,
For he’s a jolly good fellow, (pause)
CHORUS
14. “The Twelve Days of Christmas” is an English Christmas carol. The Twelve Days of Christmas are the twelve festive days starting Christmas Day (25 December). This period is also known as Christmastide. The Twelfth Day of Christmas is 5 January, with the celebrations of Christmas traditionally ending on Twelfth Night, the close of the Christmas festivities. In the song 12 Christmas presents are given. On each of the twelve days of Christmas a new gift is added to those already given on all the previous days. The song was first published in England in 1780.
“The Twelve Days of Christmas” is a cumulative song, meaning that each verse is built on top of the previous verses. There are twelve verses, each describing a gift given by “my true love” on one of the twelve days of Christmas. In each verse the singer names the new present and repeats in reverse order the list of all the presents. The singer always begins with the last present and ends with the first one.
The song was not English in origin, but French, though it is considered an English carol.
“The Twelve Days of Christmas” is a cumulative song, meaning that each verse is built on top of the previous verses. There are twelve verses, each describing a gift given by "my true love" on one of the twelve days of Christmas. In this song the tempo increases from verse to verse. The last verse is sung at top speed.
Twelve days of christmas
1. On the first day of Christmas my true love sent to me: A Partridge in a Pear Tree 2. On the second day of Christmas my true love sent to me: Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree 3. On the third day of Christmas my true love sent to me: Three French Hens, Two Turtle Doves and a Partridge in a Pear Tree 4. On the fourth day of Christmas my true love sent to me: Four Colly Birds, Three French Hens, Two Turtle Doves and a Partridge in a Pear Tree 5. On the fifth day of Christmas my true love sent to me: Five Golden Rings, Four Colly Birds, Three French Hens, Two Turtle Doves and a Partridge in a Pear Tree 6. On the sixth day of Christmas my true love sent to me: Six Geese a-Laying, Five Golden Rings, Four Colly Birds, Three French Hens, Two Turtle Doves and a Partridge in a Pear Tree 7. On the seventh day of Christmas my true love sent to me: Seven Swans a-Swimming, Six Geese a-Laying, Five Golden Rings, Four Colly Birds, Three French Hens, Two Turtle Doves and a Partridge in a Pear Tree 8. On the eighth day of Christmas my true love sent to me: Eight Maids a-Milking, Seven Swans a-Swimming, Six Geese a-Laying, Five Golden Rings, Four Colly Birds, Three French Hens, Two Turtle Doves and a Partridge in a Pear Tree 9. On the ninth day of Christmas my true love sent to me: Nine Ladies Dancing, Eight Maids a-Milking, Seven Swans a-Swimming, Six Geese a-Laying, Five Golden Rings, Four Colly Birds, Three French Hens, Two Turtle Doves and a Partridge in a Pear Tree 10. On the tenth day of Christmas my true love sent to me: Ten Lords a-Leaping, Nine Ladies Dancing, Eight Maids a-Milking, Seven Swans a-Swimming, Six Geese a-Laying, Five Golden Rings, Four Colly Birds, Three French Hens, Two Turtle Doves and a Partridge in a Pear Tree 11. On the eleventh day of Christmas my true love sent to me: Eleven Pipers Piping, Ten Lords a-Leaping, Nine Ladies Dancing, Eight Maids a-Milking, Seven Swans a-Swimming, Six Geese a-Laying, Five Golden Rings, Four Colly Birds, Three French Hens, Two Turtle Doves and a Partridge in a Pear Tree 12. On the twelfth day of Christmas my true love sent to me: Twelve Drummers Drumming, Eleven Pipers Piping, Ten Lords a-Leaping, Nine Ladies Dancing, Eight Maids a-Milking, Seven Swans a-Swimming, Six Geese a-Laying, Five Golden Rings, Four Colly Birds, Three French Hens, Two Turtle Doves and a Partridge in a Pear Tree!
1) partridge – серая куропатка
2) turtle dove – kind of pigeon noted for cooking
3) French hen – red-legged French partridge
4) colly = black
5) a-Laying – laying eggs
6) a-Leaping – jumping
7) piper – bagpipe player
15. “Amazing Grace” (в переводе с английского «Изумительная благодать Господня»; в русской интерпретации «О, благодать») is a Christian hymn written by English poet and clergyman John Newton (1725–1807), published in 1779. “Amazing Grace” is one of the most recognizable songs in the English-speaking world. Its message is the forgiveness is possible regardless of the sins people commit and that the soul can be delivered from despair through the mercy of God.
Newton wrote the words from personal experience. He was pressed into the Royal Navy and became a sailor, participating in the slave trade. One night a terrible storm battered his vessel so severely that he became frightened enough to call out to God for mercy, a moment that marked the beginning of his spiritual conversion and he began studying theology. In 1764 Newton became curate and began to write hymns with poet William Cowper. “Amazing Grace” was written in 1773. In 1835 in the United States “Amazing Grace” was joined to a tune named “New Britain” to which it is most frequently sung today.
Author Gilbert Chase writes that “Amazing Grace” is “without a doubt the most famous of all the folk hymns”. Jonathan Aitken, a Newton biographer, estimates that it is performed about 10 million times annually.