Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ.doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
04.09.2019
Размер:
1.85 Mб
Скачать

Прямой метод

Прямой метод возник на базе натурального. Такое наименование он получил потому, что его сторонники стремились слова иностранного языка и его грамматические формы ассоциировать прямо (непосредственно) с их значением, минуя родной язык учащихся. В разработке прямого метода принимали участие психологи и лингвисты – В. Фиетор, П. Пасси, Г. Суит, О. Есперсен, Б. Эггерт и другие, а также методисты Ш. Швейцер, Г. Вендт, Э. Симоно и др. Представители прямого метода ставили перед собой цель – обучить учащихся практическому владению иностранным языком. Поскольку переводные методы, антиподом которых был прямой метод, выдвигали на первый план образовате6ельные цели, связывая их с необходимостью научить читать текст, то практическое владение иностранным языком сначала отождествляли с противоположной задачей – научить учащихся устной речи. И хотя многие представители прямого метода выдвигали целью обучение чтению, это отождествление практического владения языком с устной речью сохранилось по традиции до наших дней.

Широкое распространение прямого метода было обусловлено необходимостью в специалистах, практически владеющих иностранными языками. Оживление торговли, расширение колонизации, поиски новых рынков сбыта, развитие техники в 70-80 годы ХIХ века обусловили изменения в политике государств, что не могло не отразиться на преподавании иностранных языков. Иностранные языки, которые раннее изучались только представителями дворянства, стали теперь достоянием средних слоев населения. Педагогика и психология изучают возрастные особенности учащихся, способности памяти, важность стимула и интереса. Общее языкознание создает основы описательной фонетики, дававшей представление о звуках языка и о звуко-буквенных соотношениях. Появляются зачатки науки, развившейся впоследствии в лексикологию: при изучении иностранных языков принимаются во внимание модификация смысла слова, оттенки его значения, фразеологизмы. Наблюдения над особенностями разных языков привели к выводу, что нет полного соответствия в структуре и лексике разных языков. Стало очевидным, что дословный перевод не может быть положен в основу метода обучения иностранному языку.

Основные положения прямого метода сводятся к следующему: в основе обучения иностранным языкам должны быть те же физиологические и психологические закономерности, что и при обучении родному языку; главную роль языковой деятельности играют память и ощущения, а не мышление. Эти главные положении прямого метода дали основание для следующих выводов: языку следует обучать, исходя из связного целого; наиболее сильными ощущениями являются акустические и моторные, а потому в центре внимания должна быть устная речь; нужно добиваться создания непосредственной ассоциации между иностранным словом и обозначаемым им понятием, вследствие чего из преподавания следует исключить родной язык учащихся: перевод требует совершенного знания родного и иностранного языков, отнимает много времени на уроке, мешает проникнуть в дух иностранного языка и неизбежно оставляет отпечаток на иностранной речи учащихся, приучает их строить иностранные предложения по аналогии с родным языком, является препятствие к тому, чтобы учащийся приучался думать на иностранном языке; языковые факты должны сначала усваиваться неосознанно, путем подражания и по аналогии, а затем осмысляться; грамматику следует изучать только индуктивным методом. Сторонники прямого метода признавали приоритет устной речи над письменной, устной отработки материала над чтением и анализом, придавали большое значение работе над развитием слухового восприятия и слуховой памяти, считали необходимой работу над произношением, сводили роль грамматики к сумме практических выводов из проработанного материала.

Весь процесс обучения по этому методу сводится к тому, чтобы создать атмосферу иностранного языка. Урок превращается в театральное представление, где каждый ученик играет свою роль, а педагог становится режиссером и драматургом. Обсуждаются картины, читаются пьесы, в лицах разыгрываются литературные произведения. Педагог, жестикулируя и играя, рассказывает случаи из жизни, путешествия, приключения. Комната, в которой происходит урок, наполнена предметами, отражающими жизнь, культуру и быт народа страны изучаемого языка: картинами, книгами, образцами искусства. Значение слов раскрывается сперва средствами наглядности (показ картин, предметов, действий), позднее – путем привлечения синонимов, антонимов, дефиниций, комментариев на иностранном языке, помещения слова в разные контексты.

Наиболее крупными представителями прямого метода являются Гарольд Палмер и Майкл Уэст. Советская методика, не принимая реакционных, шовинистических взглядов Г. Палмера и М. Уэста в области пропаганды английского языка на Востоке как единственно желательного «общего» языка, отдает должное их методическому наследию.