584
.pdfнымивидамиперевода.П сь |
|
менныйперевод,какбылоуп- |
|
мянуторанее,предссобойотдельныйавляеткомпоненткан- |
|
||
дидатскогоэкзамена.Деятельностьпписьменномупереводу |
|
||
научноготекимеетсвоейтареализациейперевод |
|
-результат, |
|
оформледолжобрннкомпьюаымныйзомвтекстовомере |
|
||
редакторе.Письмпераспечатываенныйвод |
тсдаетсяи за |
||
несколькодней/ |
недельдоэкзамена.Аспирант,какправило, |
||
имеетдосвремеаточподготовкидля н сьменногопере- |
|
||
вода,м жетстанавливаться,выписыватьнезнакомыеслова, |
|
||
составлятьсловникузко |
|
|
-научнойтерминологии,возвра- |
щатьсякнекоторымфрагментамтекста,вноситькоррективы. |
|
||
Такимобразом,аспиранимеювозможноспроверятьыи |
|
||
совершенствоватьсвойтекст. |
|
|
|
Письмперпоявляетсянныйводтакжепроцессепод- |
|
||
готовкиэкзамену,когдааспирантвы |
|
писываетнезнакомые |
|
словаиищеткнимэквивален.Результакогописьмен-атомы |
|
||
ногоперевявляетсяозданиеучебноготерминологиче- |
|
||
скогословаря:аспирантывыбипе незнакомыеаютводят |
|
||
слдляовариенваутентичномтекстеациидальнейшего |
|
||
чтенияисто |
чника,затемуделяютособоевниманиеузкоспеци- |
||
альнымтерминампрофессиональнойлексикеспециально- |
|
||
сти,уточняявариантыперевода,проводяпарстерми-ллели |
|
|
|
нологичсистемойвыбпсканнойрофессиональнойот- |
|||
расливродномязыкеХлыбова[ ,Киндеркнехт2016: |
208]. |
||
Списьменнымпереводомаспирантысталкиваются |
|||
такженасамомэкзамененаэтапеизучтенающегоориги- я |
|
|
|
нальноготекстапоспециал.Здесимеетсяограничениеьности |
|
||
времени,однакодеятельностьпознакомствутекстом,по- |
|
|
|
искутерминологическихединиц,п |
риемлемыхвыражений |
||
нахождениюэквивалентовпереводаоблегчаетсятем,чтоас- |
|
||
пирантрабсзнакомымтаетматериалом |
|
– текстом,подоб- |
|
нымтому,котопер,оформляетсяевыйдитсясдаетсяко- |
|
||
мисдоусчастииитнойкандидатскогоэкзамена.Термин- |
ло |
|
|
гиятакого |
екстахорошознаспирантук,многиематерми- |
нологическиесоответствияаспирантзнаетнаизусть. Нарядусписьменпереводом,аспирантынаэкзаменеым
сталкиваютсяустнымпереводом.Присдачекандидатского минимумапоиностранномуязыкуаспирантыприбегаютк
131
устномупереводуприаудированииречипреподавателя,отвечаянавоптемеросыпрочитанного ипосодержаниюсобстведокладанаиностранномногоязыке.Устныйп ревод проявляетсяздесьимплицитно:вопросыэкзаменаторавосприниосмэкзамеысляютсяаютсявконтактномуемым аудированиинаэкзамене.
Устпереводнакандидатскомыйэкзаменеэксплициру-
етсявэлементаходнойизразновиднустногперевода: стей |
|
переводеслиста.Беглоечтеноригинальноготекстапоспе- |
|
циальностивтечение2 |
–3минут – одинизэтаповэкзамена, |
фопрмакоторогооверки |
– передачаизвлеченнойинформа- |
циинародномязыке.Здесь |
чтениефактическисопровожда- |
етсяперевслиста,коаспирантдомгдарассказываетосодер- |
|
жанииистсопориноязычныйчникана текст,производя |
|
илинепроизводяречевуюкомпрессиюпрочитанного. |
|
|
Каквидим,накандидаэкзаменевстиречаютсяскомуст- |
|
|
ныйипись |
менныйвидыперевода.Переводпроявляетсебя |
|
процессеподготкэкзамену, оаспирантывкигдаиспользуют |
|
|
еговкачествесредстваовладенияинострязыком, « нным |
|
|
празвиему инавыковенийтиячте,какнаиболееияэф- |
|
|
фективспособкополнотытроляыйи |
точностипонимания» |
[Программа -минимум web]С.переводом,какписьменным, такиустным,аспирантысталкиваютсяходесамогоэкзамена.
Ситуацииперевонакандэкзидааменетском
Врамкахкандидатскогоминимумапоиностранному языкуаспиранимдеюлоты спереводом вследующихситуациях:
Чтениеориглинальнойтературыпоспециальности
смежоблнаымстямук . Данситуациянапервомэтапеэк-
заменасвязчтениемписьменнымапереводомнаучного |
|
текстапоспециальности.Этообучэткандющийдатского |
|
экзамена,оцениваемыйпозачетнойсистеме. |
|
Приступаякзнакомствутекстин языкестранном, |
|
аспирантыучатсячитатьперевтекстысловдить.Нарем |
|
начальномэтапенеобходимонакопиноязычнойлениексики |
|
изнакомствотерминологипредметнойобластисвоейспе |
- |
132
циальностивинойлингво.КапишуткВ.К.ультуре |
|
Колобаев |
||
иТ.А. |
Баева,процессеперев |
|
одасиностранногоязыкана |
|
русскийобеспечиваетсяпринципчтениябольшогообъемали- |
|
|
||
тературынаиностранномязыкевырабатывпервонаются |
|
|
||
чальнписьменавыкоммуникациинаизучаемомной |
|
|
||
языкеКолобаев[ ,Баева2016]Собственночтение.ужеподра- |
|
|
|
|
зумевает скрытыйпереводиностранногоязыка. |
|
|||
Померезнакомслексикойу твавоениемтипичных |
|
|||
дляконкретноготекстаграмматическихконструкцийпроцесс |
|
|
||
чтенияпереводастановитсялегче.Особенностьючтения |
|
|
||
пертеприкставодаподготовкекандидатскомумин |
|
имуму |
||
являетсяготовностьиуменориентироватьсяаспира та |
|
|||
текстесвоейпредметобласти,нонаиностранномязыкей.У |
|
|
||
аспирантаздесьбольшоепреимущество |
– знаниепредмета. |
|||
Перевлитературыпоспециальностидвнекоторомродеакту- |
|
|
||
ализируетпредметные |
знанияаспирансправедливо.Как -т |
|
||
мечаетА.Л. |
Буран,сведе,полученныезанятияхаспе- |
|
||
циальномупредмету,представляютсобойширокуюбазудля |
|
|
||
актуализациипрофессионтезаурусаобучвпрольногоемых |
|
|
||
цесчтенияспецлитературыальнойБуран[ 2013: |
|
|
127]В . |
|
этомсмысчембоаспирантльшеосведомлентематикеизу- |
|
|
||
чаемойобластичемлучшезнакомтер своейинологией |
|
|
||
специальности,тембыстрееонадаптируетсякиноязычн |
|
ому |
||
текстуитемлучшемотивирован |
|
длядальнчтения.Со-йшего |
|
|
держаниеиноязычного |
|
текстаобъективирует« предметный |
|
|
компоненткоммуникативнойкомпечтеца, предпоенции- |
|
|
||
лагнастройкуетполучателяинформациюопределенного |
|
|||
содержанмеющихся,наактививегозациюраспоряжении |
|
|||
профессиональныхзнаний»Буран[2013: 127]. |
|
|
||
Втребования хккандидатскомуминимумупоиностран- |
|
|||
номуязырекомендуемыйобъемтекста |
|
– 15печатных000 |
||
знаковПрограмма[ |
-минимум web]Речь. идетобаутентичной |
|
||
монографпериодичскойи л тпоспратурескойциаль |
|
|
||
ноастипиранта.КакотмечаютС.Р. |
|
АбзаловаиФ.Л. |
Мази- |
|
тосновываясь, наопытеработысаспирантамиразличных |
|
|
специаль,выр« н нбвыковаучнойкоммуникациистейтка достигаприцеленаправленнойитсясистематическойработе несадаптированнымиучебнымитексиз ечественныхами
133
учебниковпо,асобий |
|
оригинальнойнаучнойлитературой |
|
|
наиностранныхязыках |
|
– журнальнаучнпубликаци-ым |
|
|
я,мион,объявленияграфиямиогрантах,реклановыхмиой |
|
|
|
|
научныхразрабоидругиентичнымиаутокатериалами, |
|
|
||
которыесейчасвполнедоступныблагодаряширокимнауч- |
|
|
|
|
ныконтактамроссийскихзаручёныхбежныхИнтернет |
|
- |
||
ресурс»Абз[ ,Мазитоваловам2013: 343]. |
|
|
|
|
Аутентичностьсоставляоднуизтрудностейп ревода |
|
|
||
научнтекста.Говнгоучноря |
|
-техничпервеводеском |
|
|
профессиональнойдеятперев,президенстидчика |
|
|
т |
|
группыкомпаний« |
ABC-Translations»отмечает,чтов«таких |
|
||
текиспользуетсятахспециальтерми,поэтомудлнологияая |
|
|
|
|
логической,достопвчнойериедачиойформации |
|
|
|
|
необходимыкаклингвистические,тактехническиезнания» |
|
|
|
|
[Елин2012:Присдаче12]. |
|
кандидатскогоминимумамыне- |
|
|
обязатпернаучноельноводим |
|
-техническиетек.Е тыли |
|
|
бытьточ,инымоязычныематер,скоториалымдеютломи |
|
|
|
|
аспиранты – этонаучно |
-специальныетексты,диверсифициро- |
|
||
ванныезависимостиотспециальностиэкзаменуемого.По- |
|
|
||
этому требуютсяспециальныезнаниядляраспознаваниятер- |
|
|
||
минолсвоейпрофессигииобластидля-нальнойрмиро |
|
|
|
|
ваниятерминолперевсоотвгидродч-ескихтствий |
|
|
|
|
номииностязыкахвратематикимкахнномсвоейспециаль- |
|
|
|
|
ности. |
|
|
|
|
Переводосуществляетсяаспиран |
|
тами,которые-зна |
|
|
чальнообладаютспецизн,вместельныминия,по |
|
|
|
|
наблюдезауровподготовкинстудентовиямемнеязыковых |
|
|
||
вузовобластипереводаоказывается,чтолингвистических |
|
|
||
знанийаспирантамвсеженехватаетввидуотсцеле-тствия |
|
|
|
|
направленной рабпобучениютыстудентовписьменному |
|
|
||
переводуВолодина[ 2013:кпримеру,наблюдается349], |
|
|
||
стремлениесводитьпереводкбуквальнперелтек- ожениюму |
|
|
||
ста,когдастудент,магиилитрантпирантруководствуется |
|
|
||
мнением,чтоприналичиисловаряможноперев |
|
|
|
естилюбой |
текст:осуществляетсяпоипереводакловатомпорядке, |
|
|
|
|
которомоноследуетвтексстудентыоригинала, /аспиранты |
|
|
|
|
«сначалавыписываютподряднезнакомыесловавсему-ек |
|
|
|
|
сту, затем выписывают их значения, |
апотомначинаютпере |
- |
134
водить» |
,нотакойпернполучаетсяводВолодина[ 2013: |
|
|
351]Вцеломбуквальный. переводнаучноготекстаневозмо- |
|
||
жен.Этоневоизможно |
-заколлокационных« особенностей |
||
разныхязыковиотсутствияформальныхсоответствий»Вдо-[ |
|
||
вина2008: 23]. |
|
|
|
Наначальномэтаперабо |
тыстекстомвозможендослов- |
||
ныйпереводкакодинизприемовобуччтнаенииноюя |
|
||
странномязыкегов( д рясловниспользуемперев,мыоде |
|
||
разграничениедословногобуквальногопер вода |
,изложен- |
||
ное вработеЯ.И. |
Рецкера[ |
1982: 7])Пословам. |
|
М.Е. Пахомкиной,переводявляется« оснсознательновой |
-со- |
||
поставительподходакобучеиноязычнойлексикеогоию |
|
||
грамматики»Пахомкина[ 2013:М.С. 101]. |
Айрапотм- етян |
||
чает,чтос« постав,котороереавлпениеизу,реводеигтся |
|
||
раетважнуюроль,посколькуозда |
|
етреальнуюбазудляфор- |
|
мированияязыковойкомпетенции»А[ рапетян2016: 109], |
|
||
«правицелеьприменениеаправленноепереводапомо- |
|
||
гаетформеханирвовансипзмоврониманияучаю-ятия |
|
||
щимисянепосредственнотекстовогоматери»Айр[ алапетян |
|
||
2016: 110]. |
|
|
|
Прииспользовапереводаучебцеляхнаблюда-ыхии |
|
||
етсякачестизменениеввосеннпориятииниманииино- |
|
||
язычноготекста,про« системасходитнакопличениеское |
|
||
количесфакзнаний(т,умеороввен),котпийыхо- рыесте |
|
||
пенноприведутккачесскачквенному |
у – восприятиюсодер- |
||
жаниятекстаодновременвосприятиемсозритель»Па-н[ ым |
|
||
хомкина2013:Подобноевосприятие102]текстаможет.рас- |
|
||
сматривкакцельобученияаспирантовтьсяпереводу,по- |
|
||
сколькуделаетавтоматическимпроцесссем уненизации |
|
||
тичногоисточн |
ика.КакпишетМ.Е. |
Пахомкина,происходит |
|
постепесвертываниевнутреннегоноепереводапрвраще |
|
||
ниеегоиз«внутриречевпроцессасугубоментальный»,в го |
|
||
конечномсчете,какотмечаетавтор,наблюдаетсяпостепенн- |
|
||
полноеустранреводаизречемыслние |
ительнойдея- |
||
тельносизучаемомна языке,тестьдостигабесп- ерется |
|
водноевладениеэтимязыкомПахомкина[ 2013: 102]. Нанашвзгляд,достижбеспвладенияниереводного
иностраннымязыкомвозможнорезультатечтенияб льшого
135
объемалитературы,чтопбол |
|
|
ьшейчастиобеспечиваеткан- |
||
дидатскийминимумпоиностранномуязыку.Толькодобросо- |
|
|
|||
весамтночтенистоятосмыслениенаучногольноетек- |
|
|
|||
ста посвоейспециальностипозволяю |
таспирантустемати- |
||||
ческинакапливатьзнанияформироватьумениебеспревод |
|
||||
ного чтения.Покаженаэтапеобучеаспиранткакеносиия- |
|
||||
тельиностраннязыкабезпереводаобнемгойтись.Какжет |
|
|
|||
отмечаетМ.Е. |
Пах,говорямкинапреподаваниииностран- |
|
|||
ногоязыкавмагистратуре,полноеисключениереводапри |
|
|
|||
чтениинаучтекстане«даого |
|
|
ётовладенияязыкомнакогни- |
|
|
тивномуровне,..глубипониманлогикногострук- ия |
|
|
|||
турыяз,а,следовательконкретногока,четкогои понима- |
|
||||
нияпро,читанважакодляпрнофессионала»гоПахом[- |
|
||||
кина2013: 102]. |
|
|
|
|
|
|
Оформлениенаучнинфввидейрмации |
перевода,ан- |
|||
нотацииреферата. |
|
|
Даннаяситуацияесносвязанапреды- |
|
|
дущейкакфиксациярезультатачтеноригяи-нальнойтера |
|
||||
турыпоспециальсмежоблн.аЗдесьостиымстямукпре- |
|
|
|||
валпируетсьмречденнятельностьваяр зличныхас- |
|
||||
пектахрепродукции. |
|
|
Преждевсегоэтоп письменныйлный |
|
|
переводнаучноготе |
|
|
кстапоспециальности,выбранного |
для |
|
чтенизвлечения, нфопоредметноймацииобласти |
|
|
|||
накословарянияпотематитематике,близк кдиссерой- |
|
|
|||
тацисследованияонного. |
|
|
|||
|
Какуказываетсяпрограмме |
-минимумекандидатского |
|||
экзаменапообщенаучнойдисциплинеИностранный« язык», |
|
||||
письменныйпереводнаучноготекстапоспециальностиоце«- |
|
||||
ниваетсяучетомобъемаправильизвлеченной-форости |
|
||||
мадекв, цииреакоммуникативноготностилизацнамере- |
|
||||
ния,содер жательнологичности, ,смысловойруктурной |
|
||||
завершенности,нормативноститекста»Программа[ |
|
-минимум |
|||
web]Такаспи. в рподготовкиоцессеантыэкзаменупри |
|
||||
чтенориглиинальнойтературывыполнписьяютый |
|
|
|||
менныйинформативныйпереводаутентичног |
|
отекста,равно- |
|||
ценныйоригиналувкоммуотношении.Требоикати- внома |
|
||||
нияктакомупереводусформулируем,вследзаЛ.М. |
|
Володи- |
|||
ной,следующимобразом:текстпередолженвп да ом |
|
|
136
объемепередаватьсодеоригинала;жаниетекстпердолвода |
|
|
|
женсоответствовать |
нормамязыкапер;тепереводакст |
|
|
долженбытьсопоставоригсвиобъеналоммымему» у |
|
|
|
[Володина: 351]. |
Информаттакойпересчитаетсяводвным |
|
|
связитем,чтоэтопереводнаучныхинаучно |
|
-популярных |
|
текстовпотематикеисследоваспир,оснанията |
|
овнаяфунк- |
|
циякоторыхзаключаетсявсообщенииинформации.Адекват- |
|
||
нымперевявляется,котекст«гдапереводаполностью- |
|
||
презтеоригинапракстнт»обусрует« л-овливаетиль |
|
||
точную, иполнуюпередачуособенностейисодержания |
|
||
подлинника,егоязыково |
|
йформысучетомвсехособенно- |
|
стейструкту,стиля,лексикигрыамматикивсочетании |
|
||
безукориправильяз,ныкакотенделаетсянойстьюрый |
|
|
|
перевод»Нелюбин[ 2003: 14]. |
|
|
|
Каквидим,письменныйпереводпроцессеподготовки |
|
||
ксдачекандидатскогоминимумапоиностранномуязыкутре- |
|
||
буетотаспирантавниманиякписьменречинароднойм |
|
|
|
языке.Вэтомсмыпереводспослеформированиюбствует |
|
||
языковойкомпетентннаучнраб гости |
ника,умениюизла- |
||
гатьпрочитанноенародномязыке,развиваетречемыслитель- |
|
||
нуюдеятельносаспиранта.Здесьуместнобылоупомяь- |
|
|
|
нутьосправедливомзамечанииЛ.М. |
|
НикулинойИ.В. |
Нико- |
новой,пишущих,чтоспециалис« рассматриваютпереводы |
|
||
какосновноесре |
дствообученияпониманиюиноязычноготек- |
|
|
стовогома, ериалакакосновеосмысленияч переводрез |
|
|
|
формируетсянавыкграмотногоизложсоднаержания |
|
||
родномязыке»Никули[ ,Нико2012:нова198]. |
|
|
|
Ситуацияписьменногооформлениянаучнинфйрма |
|
||
циикаса етсянетолькополногописьменногоперевода.Вза- |
|
||
висимостиоттребконкретванийучебзаведенияного, |
|
|
|
условийобученияхарактерааутенис печатио-чниковых |
|
||
ныйтекстписьмперсеразлнноводстеписвчнойтся-еньюр |
|
|
|
нутостиинформации.Такаспирантыиме |
ютделосрефериро- |
||
аннотированиеминоязычнойлитературыпоспеци- |
|
|
|
альнсвдиссертациоегостиисслед.Здесьтакжеованиянного |
|
||
аспирантыобучгр изложютмотномусяодениюржания |
|
||
текстанародномязыке,происознаводясжатиетекльное |
|
||
ставпроцессе |
еревода. |
|
137
Реферативныйпереводпредсоботавляетокращен- |
|
|
|
ныйперевтекстов, строенныйднасмысловойкомпрессии |
|
|
|
излагаматПахомкина[емогориала2013:Изучаявопрос100]. |
|
|
|
обученияаспирантовреферированиютекстнаин странном |
|
|
|
языке,М.А. |
Васильеваотм |
ечает,чтореферативнпередачая |
|
содержаниятекстапред« собложныйтавляетпроцесс,за- |
|
|
|
ключающвумениикраткоизлсйсяжитьдержаниестатьи |
|
|
|
наосновеисключенияизбыточнойинформациивыделения |
|
|
|
главногоопределеннойлогическойпоследовательности» |
|
||
обращвниманиеосновныеетупражненияпосоставлению |
|
|
|
реферата:выделениеключесловпредложенийых,ответы |
|
|
|
навопрос ы,которыеспособствуютобобщениютекста,упро- |
|
||
щениеструктурысложнраспространенпредложенийх, ых |
|
|
|
выделениепланатекста,подразделе |
ниеотрывканавведение, |
||
главнуючастьизаключениеВасильева[ 2014: 35 |
|
–36]Какви-. |
|
дим,деятельноспореферапереводуиреферировативномуь- |
|
|
|
ниютекстнаиноязыкесвтраессвязанаумениямином |
|
|
|
академичеписьманаиноязыке.транномкого |
|
|
|
Втребованиях повидамречевкоммуникациийтмеча- |
|
||
ется,чтоаспирантсоискатель( )долженвладум тьниями |
|
|
|
письмавпределахизученногоязыковогоматериала,частно- |
|
|
|
стиуметьсоставитьпланконспект( )прочитанного,изложить |
|
|
|
содепрочитанногожаниевформерезюме;написат |
|
ьсообще- |
|
нидокладлиепотемампроводимисследПр[- огования |
|
|
|
грамма-минимум web]От.репродуктивупражненыхий |
|
||
наперевискавтниякотекстаричндапоирантстего |
|
|
|
пенноперехкпродпуктивсьмедеятельности: ной |
|
|
|
письменноеизложениетемысвоего |
диссертационногоиссле- |
||
дов,нанпстатьиилиясансообщенияиврамкахсвоей |
|
|
|
предметнойобласти,аннотацияксвоейстатьенаиностранном |
|
|
|
иродномязыках. |
|
|
|
Офопрмлеочввиатанногодеиенотации |
|
– также |
|
однаизситуацийперевокандидатскомна экзамене |
|
поино- |
|
странязыку.Зденарядуомукомпрессь первоисточникаей |
|
|
|
аспирантыучатсяпривлеквниманнотированнойниетьста- |
|
|
|
тье,поэтомуаннотирование |
– это наибслпроцессжныйлее |
||
аналитико-синтетобработкиинформациическиноязыч- й |
|
||
ного текста. |
Как отмечает М.Е. Пахомкина, |
«написание ин- |
138
формарефератов, ивныхакжеаналогичныханнпотаций профессиональноориентирявляетсяннымматериодлам нинаиболеезмвостребвидиноязычнойовдеятельанных-
ностивсференауки»Пахомкина[ 2013:Перевод101]. синостраязыканроднойногоис языкаиногостранный здесьнепосриместо. дственноет
Работасословаремисоставленучебноготерм- иноло
гическогосл сновныхварятерминовспециальностиаспи-
ранта. |
Составлениедвуязычногословарясобственноуже |
|
||
предеятполагаетльн,реводнакопереводдастьнной |
|
|
||
ситуациидалеконевсегдаограничиваетсяпоискомэквива- |
|
|
||
лентаиноязычногословасловаре. |
|
|
|
|
Еслиначальномэтапеизученияиностранногоязыка |
|
|||
илипр ипервомзнакомствеоригинатекстсп-лоьнымш |
|
|||
наявыборканезнакомыхсловидальнейшийихпереводспо- |
|
|
|
|
мощьюсловарявозможны,тоцеломпричтении,письмен- |
|
|
||
номперевирабсоодетезданиюучебногословарятакая |
|
|
|
|
практикаработысиноязычнлексикнед ой |
|
|
опустима.Мно- |
|
гисследователиотмечают,чтоумениерабсслова-тать |
|
|
|
|
рем,нарядусознаниемпред,являетсяважнойетапредпо- |
|
|
|
|
сылкойадекватнперевКолобаев[ ,Баевадаго2016;Воло- |
|
|
|
|
дина2013;Даниленко,Сильман2014]Работессловарем.,« |
|
– |
||
пишутВ.К |
КолобаевиТ.А. |
Баева, |
– необходимоуделятьосо- |
|
боевнимание,чтобыизб жатьплереводовпых,являю- |
|
|
|
|
щихсярезультаподгхаовыпитиченкиомсловкианных |
|
|
||
какие-товразусмыслблокиительные»К[ ,Баевавыелобаев |
|
|
||
2016: 116]. |
|
|
|
|
Висследованияхпоследнихлетдовольн |
|
очастоотмеча- |
||
етсяотсутствиеаспинавыкарасонтсловаремботы.Во- |
|
|
||
праспростраеки вучебнойсредемн,некажнию-нному |
|
|
||
дыйтекстможноперевестипомощьюсловаря.Научный |
|
|
||
текст – аименносданнымвидомтекстим аспирантыютло |
|
|||
– «изобилуетсложн |
ымиграмматическимиструктурами,тер- |
|||
минами,профессионально |
|
-ориентированнойлексикой,безэк- |
||
виваленнужно,косикторуюпереводитьой,используя |
|
|
||
переводческиетрансформации |
|
<…>»Володина[ 2013: 349] |
||
нетолько.Предметекспредполагаетсуществностьа |
|
ование |
139
системыпонятий,отраженвтермидаотраслинных. ойах |
|
|
|
Степеньизученностинаучныхотраслейвразныхнгвокуль- |
|
|
|
турахнеимеетсимметричныйхарактер,этанесимметрич- |
|
|
|
ностьтражаетсявтерминол.Необходимпоискэквива- г |
|
|
|
лентныхсоответствийродно |
|
мязыке.Этпо,соднойискт |
|
стор,являетсяонысновнойтрудляаспирантаностью |
|
|
|
точкизренияобъемааутеинтичнойоязычнойлитературы, |
|
|
|
которуюнеобхпросмотредлядимоадеквапониманиятьного |
|
|
|
термиеголингвисаконинотаекическогостранном |
|
|
|
языке,сдругойстороны,поискнепредставляеттрудностидля |
|
|
|
обучаемого,посколькутермиинологиятерстенаминова |
|
|
|
роднязыкепбольшеймчастизн спирантукомакакспеци- |
|
|
|
алистувконкретнойпредметнойобласти.Поисксоответствия |
|
|
|
иноязычноготерминанередко |
|
необлегчаетсядвуязычным |
|
слов,таксловремкдает,кпкр,нескавилоьварилько |
|
|
|
антовпере,тогдакаквнаучномодаязыкениодсиноним |
|
|
|
неявляетсяишним.ПословамА.Л. |
|
Бурналичии,притер- |
|
минов-синоннеобх« имспользтотвдимо,котл рыйвать |
|
а- |
|
коничнееглубжеперсутьпонятиядает,объектаилиявле- |
|
|
|
ния»,помимоэтогонеобходимызнаниясисозданиятемы |
|
|
|
терминов,систе ыигн,котездлохва- гическихрые |
|
|
|
тываютмногочисленразновидностиобозначявлеыенного |
|
|
|
нияБуран[ 2013:КакпишетЛ.128]. |
|
М. Володина,пер |
еводсех |
единиц,впредложении/ |
текстедолженвосприниматьсякакно- |
|
|
сителямиязы,таговорящимика наиностранномязыкеси- |
|
|
|
туацияхпрофесобщениястриональноговс ответствии |
|
|
|
определенпо, оминируконкретнымихятйямитерми- |
|
|
|
нами,номен,сокрлиащениямитурой |
т.п.Володина[ 2013]. |
|
Ведениебеснатемы,связанныедыизучаемойспециальностью,темой,структуройиосн внымдержаниемдис-
сертационногоисследования. Даннаяситуациясвпод-зана готовкойустномувыскаазыванию спирантскомэкзамене. Здесьприсутствупобольшейчастиперодноговодязыкат наиностранный.Переводзатрагиваетследующиекомпо-
нентыподгмонтовысказываниявкилогического -саморас- крытия,необховдальнейшемдиаляимыесчлеэкога-нами заменационной комиссии:опредеключесвоейовениеых
140