Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

584

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
09.01.2024
Размер:
1.82 Mб
Скачать

нымивидамиперевода.П сь

 

менныйперевод,какбылоуп-

мянуторанее,предссобойотдельныйавляеткомпоненткан-

 

дидатскогоэкзамена.Деятельностьпписьменномупереводу

 

научноготекимеетсвоейтареализациейперевод

 

-результат,

оформледолжобрннкомпьюаымныйзомвтекстовомере

 

редакторе.Письмпераспечатываенныйвод

тсдаетсяи за

несколькодней/

недельдоэкзамена.Аспирант,какправило,

имеетдосвремеаточподготовкидля н сьменногопере-

 

вода,м жетстанавливаться,выписыватьнезнакомыеслова,

 

составлятьсловникузко

 

 

-научнойтерминологии,возвра-

щатьсякнекоторымфрагментамтекста,вноситькоррективы.

 

Такимобразом,аспиранимеювозможноспроверятьыи

 

совершенствоватьсвойтекст.

 

 

Письмперпоявляетсянныйводтакжепроцессепод-

 

готовкиэкзамену,когдааспирантвы

 

писываетнезнакомые

словаиищеткнимэквивален.Результакогописьмен-атомы

 

ногоперевявляетсяозданиеучебноготерминологиче-

 

скогословаря:аспирантывыбипе незнакомыеаютводят

 

слдляовариенваутентичномтекстеациидальнейшего

 

чтенияисто

чника,затемуделяютособоевниманиеузкоспеци-

альнымтерминампрофессиональнойлексикеспециально-

 

сти,уточняявариантыперевода,проводяпарстерми-ллели

 

 

нологичсистемойвыбпсканнойрофессиональнойот-

расливродномязыкеХлыбова[ ,Киндеркнехт2016:

208].

Списьменнымпереводомаспирантысталкиваются

такженасамомэкзамененаэтапеизучтенающегоориги- я

 

 

нальноготекстапоспециал.Здесимеетсяограничениеьности

 

времени,однакодеятельностьпознакомствутекстом,по-

 

 

искутерминологическихединиц,п

риемлемыхвыражений

нахождениюэквивалентовпереводаоблегчаетсятем,чтоас-

 

пирантрабсзнакомымтаетматериалом

 

– текстом,подоб-

нымтому,котопер,оформляетсяевыйдитсясдаетсяко-

 

мисдоусчастииитнойкандидатскогоэкзамена.Термин-

ло

 

гиятакого

екстахорошознаспирантук,многиематерми-

нологическиесоответствияаспирантзнаетнаизусть. Нарядусписьменпереводом,аспирантынаэкзаменеым

сталкиваютсяустнымпереводом.Присдачекандидатского минимумапоиностранномуязыкуаспирантыприбегаютк

131

устномупереводуприаудированииречипреподавателя,отвечаянавоптемеросыпрочитанного ипосодержаниюсобстведокладанаиностранномногоязыке.Устныйп ревод проявляетсяздесьимплицитно:вопросыэкзаменаторавосприниосмэкзамеысляютсяаютсявконтактномуемым аудированиинаэкзамене.

Устпереводнакандидатскомыйэкзаменеэксплициру-

етсявэлементаходнойизразновиднустногперевода: стей

 

переводеслиста.Беглоечтеноригинальноготекстапоспе-

 

циальностивтечение2

–3минут – одинизэтаповэкзамена,

фопрмакоторогооверки

– передачаизвлеченнойинформа-

циинародномязыке.Здесь

чтениефактическисопровожда-

етсяперевслиста,коаспирантдомгдарассказываетосодер-

 

жанииистсопориноязычныйчникана текст,производя

 

илинепроизводяречевуюкомпрессиюпрочитанного.

 

Каквидим,накандидаэкзаменевстиречаютсяскомуст-

 

ныйипись

менныйвидыперевода.Переводпроявляетсебя

 

процессеподготкэкзамену, оаспирантывкигдаиспользуют

 

еговкачествесредстваовладенияинострязыком, « нным

 

празвиему инавыковенийтиячте,какнаиболееияэф-

 

фективспособкополнотытроляыйи

точностипонимания»

[Программа -минимум web]С.переводом,какписьменным, такиустным,аспирантысталкиваютсяходесамогоэкзамена.

Ситуацииперевонакандэкзидааменетском

Врамкахкандидатскогоминимумапоиностранному языкуаспиранимдеюлоты спереводом вследующихситуациях:

Чтениеориглинальнойтературыпоспециальности

смежоблнаымстямук . Данситуациянапервомэтапеэк-

заменасвязчтениемписьменнымапереводомнаучного

 

текстапоспециальности.Этообучэткандющийдатского

 

экзамена,оцениваемыйпозачетнойсистеме.

 

Приступаякзнакомствутекстин языкестранном,

 

аспирантыучатсячитатьперевтекстысловдить.Нарем

 

начальномэтапенеобходимонакопиноязычнойлениексики

 

изнакомствотерминологипредметнойобластисвоейспе

-

132

циальностивинойлингво.КапишуткВ.К.ультуре

 

Колобаев

иТ.А.

Баева,процессеперев

 

одасиностранногоязыкана

 

русскийобеспечиваетсяпринципчтениябольшогообъемали-

 

 

тературынаиностранномязыкевырабатывпервонаются

 

 

чальнписьменавыкоммуникациинаизучаемомной

 

 

языкеКолобаев[ ,Баева2016]Собственночтение.ужеподра-

 

 

 

зумевает скрытыйпереводиностранногоязыка.

 

Померезнакомслексикойу твавоениемтипичных

 

дляконкретноготекстаграмматическихконструкцийпроцесс

 

 

чтенияпереводастановитсялегче.Особенностьючтения

 

 

пертеприкставодаподготовкекандидатскомумин

 

имуму

являетсяготовностьиуменориентироватьсяаспира та

 

текстесвоейпредметобласти,нонаиностранномязыкей.У

 

 

аспирантаздесьбольшоепреимущество

– знаниепредмета.

Перевлитературыпоспециальностидвнекоторомродеакту-

 

 

ализируетпредметные

знанияаспирансправедливо.Как -т

 

мечаетА.Л.

Буран,сведе,полученныезанятияхаспе-

 

циальномупредмету,представляютсобойширокуюбазудля

 

 

актуализациипрофессионтезаурусаобучвпрольногоемых

 

 

цесчтенияспецлитературыальнойБуран[ 2013:

 

 

127]В .

этомсмысчембоаспирантльшеосведомлентематикеизу-

 

 

чаемойобластичемлучшезнакомтер своейинологией

 

 

специальности,тембыстрееонадаптируетсякиноязычн

 

ому

текстуитемлучшемотивирован

 

длядальнчтения.Со-йшего

 

держаниеиноязычного

 

текстаобъективирует« предметный

 

компоненткоммуникативнойкомпечтеца, предпоенции-

 

 

лагнастройкуетполучателяинформациюопределенного

 

содержанмеющихся,наактививегозациюраспоряжении

 

профессиональныхзнаний»Буран[2013: 127].

 

 

Втребования хккандидатскомуминимумупоиностран-

 

номуязырекомендуемыйобъемтекста

 

– 15печатных000

знаковПрограмма[

-минимум web]Речь. идетобаутентичной

 

монографпериодичскойи л тпоспратурескойциаль

 

 

ноастипиранта.КакотмечаютС.Р.

 

АбзаловаиФ.Л.

Мази-

тосновываясь, наопытеработысаспирантамиразличных

 

 

специаль,выр« н нбвыковаучнойкоммуникациистейтка достигаприцеленаправленнойитсясистематическойработе несадаптированнымиучебнымитексиз ечественныхами

133

учебниковпо,асобий

 

оригинальнойнаучнойлитературой

 

наиностранныхязыках

 

– журнальнаучнпубликаци-ым

 

я,мион,объявленияграфиямиогрантах,реклановыхмиой

 

 

 

научныхразрабоидругиентичнымиаутокатериалами,

 

 

которыесейчасвполнедоступныблагодаряширокимнауч-

 

 

 

 

ныконтактамроссийскихзаручёныхбежныхИнтернет

 

-

ресурс»Абз[ ,Мазитоваловам2013: 343].

 

 

 

 

Аутентичностьсоставляоднуизтрудностейп ревода

 

 

научнтекста.Говнгоучноря

 

-техничпервеводеском

 

профессиональнойдеятперев,президенстидчика

 

 

т

группыкомпаний«

ABC-Translations»отмечает,чтов«таких

 

текиспользуетсятахспециальтерми,поэтомудлнологияая

 

 

 

логической,достопвчнойериедачиойформации

 

 

 

необходимыкаклингвистические,тактехническиезнания»

 

 

 

[Елин2012:Присдаче12].

 

кандидатскогоминимумамыне-

 

обязатпернаучноельноводим

 

-техническиетек.Е тыли

 

бытьточ,инымоязычныематер,скоториалымдеютломи

 

 

 

 

аспиранты – этонаучно

-специальныетексты,диверсифициро-

 

ванныезависимостиотспециальностиэкзаменуемого.По-

 

 

этому требуютсяспециальныезнаниядляраспознаваниятер-

 

 

минолсвоейпрофессигииобластидля-нальнойрмиро

 

 

 

ваниятерминолперевсоотвгидродч-ескихтствий

 

 

 

номииностязыкахвратематикимкахнномсвоейспециаль-

 

 

 

ности.

 

 

 

 

Переводосуществляетсяаспиран

 

тами,которые-зна

 

чальнообладаютспецизн,вместельныминия,по

 

 

 

 

наблюдезауровподготовкинстудентовиямемнеязыковых

 

 

вузовобластипереводаоказывается,чтолингвистических

 

 

знанийаспирантамвсеженехватаетввидуотсцеле-тствия

 

 

 

направленной рабпобучениютыстудентовписьменному

 

 

переводуВолодина[ 2013:кпримеру,наблюдается349],

 

 

стремлениесводитьпереводкбуквальнперелтек- ожениюму

 

 

ста,когдастудент,магиилитрантпирантруководствуется

 

 

мнением,чтоприналичиисловаряможноперев

 

 

 

естилюбой

текст:осуществляетсяпоипереводакловатомпорядке,

 

 

 

которомоноследуетвтексстудентыоригинала, /аспиранты

 

 

 

«сначалавыписываютподряднезнакомыесловавсему-ек

 

 

 

 

сту, затем выписывают их значения,

апотомначинаютпере

-

134

водить»

,нотакойпернполучаетсяводВолодина[ 2013:

 

351]Вцеломбуквальный. переводнаучноготекстаневозмо-

 

жен.Этоневоизможно

-заколлокационных« особенностей

разныхязыковиотсутствияформальныхсоответствий»Вдо-[

 

вина2008: 23].

 

 

Наначальномэтаперабо

тыстекстомвозможендослов-

ныйпереводкакодинизприемовобуччтнаенииноюя

 

странномязыкегов( д рясловниспользуемперев,мыоде

 

разграничениедословногобуквальногопер вода

,изложен-

ное вработеЯ.И.

Рецкера[

1982: 7])Пословам.

М.Е. Пахомкиной,переводявляется« оснсознательновой

-со-

поставительподходакобучеиноязычнойлексикеогоию

 

грамматики»Пахомкина[ 2013:М.С. 101].

Айрапотм- етян

чает,чтос« постав,котороереавлпениеизу,реводеигтся

 

раетважнуюроль,посколькуозда

 

етреальнуюбазудляфор-

мированияязыковойкомпетенции»А[ рапетян2016: 109],

 

«правицелеьприменениеаправленноепереводапомо-

 

гаетформеханирвовансипзмоврониманияучаю-ятия

 

щимисянепосредственнотекстовогоматери»Айр[ алапетян

 

2016: 110].

 

 

Прииспользовапереводаучебцеляхнаблюда-ыхии

 

етсякачестизменениеввосеннпориятииниманииино-

 

язычноготекста,про« системасходитнакопличениеское

 

количесфакзнаний(т,умеороввен),котпийыхо- рыесте

 

пенноприведутккачесскачквенному

у – восприятиюсодер-

жаниятекстаодновременвосприятиемсозритель»Па-н[ ым

 

хомкина2013:Подобноевосприятие102]текстаможет.рас-

 

сматривкакцельобученияаспирантовтьсяпереводу,по-

 

сколькуделаетавтоматическимпроцесссем уненизации

 

тичногоисточн

ика.КакпишетМ.Е.

Пахомкина,происходит

постепесвертываниевнутреннегоноепереводапрвраще

 

ниеегоиз«внутриречевпроцессасугубоментальный»,в го

 

конечномсчете,какотмечаетавтор,наблюдаетсяпостепенн-

 

полноеустранреводаизречемыслние

ительнойдея-

тельносизучаемомна языке,тестьдостигабесп- ерется

 

водноевладениеэтимязыкомПахомкина[ 2013: 102]. Нанашвзгляд,достижбеспвладенияниереводного

иностраннымязыкомвозможнорезультатечтенияб льшого

135

объемалитературы,чтопбол

 

 

ьшейчастиобеспечиваеткан-

дидатскийминимумпоиностранномуязыку.Толькодобросо-

 

 

весамтночтенистоятосмыслениенаучногольноетек-

 

 

ста посвоейспециальностипозволяю

таспирантустемати-

ческинакапливатьзнанияформироватьумениебеспревод

 

ного чтения.Покаженаэтапеобучеаспиранткакеносиия-

 

тельиностраннязыкабезпереводаобнемгойтись.Какжет

 

 

отмечаетМ.Е.

Пах,говорямкинапреподаваниииностран-

 

ногоязыкавмагистратуре,полноеисключениереводапри

 

 

чтениинаучтекстане«даого

 

 

ётовладенияязыкомнакогни-

 

тивномуровне,..глубипониманлогикногострук- ия

 

 

турыяз,а,следовательконкретногока,четкогои понима-

 

нияпро,читанважакодляпрнофессионала»гоПахом[-

 

кина2013: 102].

 

 

 

 

 

Оформлениенаучнинфввидейрмации

перевода,ан-

нотацииреферата.

 

 

Даннаяситуацияесносвязанапреды-

 

дущейкакфиксациярезультатачтеноригяи-нальнойтера

 

турыпоспециальсмежоблн.аЗдесьостиымстямукпре-

 

 

валпируетсьмречденнятельностьваяр зличныхас-

 

пектахрепродукции.

 

 

Преждевсегоэтоп письменныйлный

 

переводнаучноготе

 

 

кстапоспециальности,выбранного

для

чтенизвлечения, нфопоредметноймацииобласти

 

 

накословарянияпотематитематике,близк кдиссерой-

 

 

тацисследованияонного.

 

 

 

Какуказываетсяпрограмме

-минимумекандидатского

экзаменапообщенаучнойдисциплинеИностранный« язык»,

 

письменныйпереводнаучноготекстапоспециальностиоце«-

 

ниваетсяучетомобъемаправильизвлеченной-форости

 

мадекв, цииреакоммуникативноготностилизацнамере-

 

ния,содер жательнологичности, ,смысловойруктурной

 

завершенности,нормативноститекста»Программа[

 

-минимум

web]Такаспи. в рподготовкиоцессеантыэкзаменупри

 

чтенориглиинальнойтературывыполнписьяютый

 

 

менныйинформативныйпереводаутентичног

 

отекста,равно-

ценныйоригиналувкоммуотношении.Требоикати- внома

 

нияктакомупереводусформулируем,вследзаЛ.М.

 

Володи-

ной,следующимобразом:текстпередолженвп да ом

 

 

136

объемепередаватьсодеоригинала;жаниетекстпердолвода

 

 

женсоответствовать

нормамязыкапер;тепереводакст

 

долженбытьсопоставоригсвиобъеналоммымему» у

 

 

[Володина: 351].

Информаттакойпересчитаетсяводвным

 

связитем,чтоэтопереводнаучныхинаучно

 

-популярных

текстовпотематикеисследоваспир,оснанията

 

овнаяфунк-

циякоторыхзаключаетсявсообщенииинформации.Адекват-

 

нымперевявляется,котекст«гдапереводаполностью-

 

презтеоригинапракстнт»обусрует« лвливаетиль

 

точную, иполнуюпередачуособенностейисодержания

 

подлинника,егоязыково

 

йформысучетомвсехособенно-

 

стейструкту,стиля,лексикигрыамматикивсочетании

 

безукориправильяз,ныкакотенделаетсянойстьюрый

 

 

перевод»Нелюбин[ 2003: 14].

 

 

 

Каквидим,письменныйпереводпроцессеподготовки

 

ксдачекандидатскогоминимумапоиностранномуязыкутре-

 

буетотаспирантавниманиякписьменречинароднойм

 

 

языке.Вэтомсмыпереводспослеформированиюбствует

 

языковойкомпетентннаучнраб гости

ника,умениюизла-

гатьпрочитанноенародномязыке,развиваетречемыслитель-

 

нуюдеятельносаспиранта.Здесьуместнобылоупомяь-

 

 

нутьосправедливомзамечанииЛ.М.

 

НикулинойИ.В.

Нико-

новой,пишущих,чтоспециалис« рассматриваютпереводы

 

какосновноесре

дствообученияпониманиюиноязычноготек-

 

стовогома, ериалакакосновеосмысленияч переводрез

 

 

формируетсянавыкграмотногоизложсоднаержания

 

родномязыке»Никули[ ,Нико2012:нова198].

 

 

Ситуацияписьменногооформлениянаучнинфйрма

 

циикаса етсянетолькополногописьменногоперевода.Вза-

 

висимостиоттребконкретванийучебзаведенияного,

 

 

условийобученияхарактерааутенис печатио-чниковых

 

ныйтекстписьмперсеразлнноводстеписвчнойтся-еньюр

 

 

нутостиинформации.Такаспирантыиме

ютделосрефериро-

аннотированиеминоязычнойлитературыпоспеци-

 

 

альнсвдиссертациоегостиисслед.Здесьтакжеованиянного

 

аспирантыобучгр изложютмотномусяодениюржания

 

текстанародномязыке,происознаводясжатиетекльное

 

ставпроцессе

еревода.

 

137

Реферативныйпереводпредсоботавляетокращен-

 

 

ныйперевтекстов, строенныйднасмысловойкомпрессии

 

 

излагаматПахомкина[емогориала2013:Изучаявопрос100].

 

 

обученияаспирантовреферированиютекстнаин странном

 

 

языке,М.А.

Васильеваотм

ечает,чтореферативнпередачая

 

содержаниятекстапред« собложныйтавляетпроцесс,за-

 

 

ключающвумениикраткоизлсйсяжитьдержаниестатьи

 

 

наосновеисключенияизбыточнойинформациивыделения

 

 

главногоопределеннойлогическойпоследовательности»

 

обращвниманиеосновныеетупражненияпосоставлению

 

 

реферата:выделениеключесловпредложенийых,ответы

 

 

навопрос ы,которыеспособствуютобобщениютекста,упро-

 

щениеструктурысложнраспространенпредложенийх, ых

 

 

выделениепланатекста,подразделе

ниеотрывканавведение,

главнуючастьизаключениеВасильева[ 2014: 35

 

–36]Какви-.

дим,деятельноспореферапереводуиреферировативномуь-

 

 

ниютекстнаиноязыкесвтраессвязанаумениямином

 

 

академичеписьманаиноязыке.транномкого

 

 

Втребованиях повидамречевкоммуникациийтмеча-

 

ется,чтоаспирантсоискатель( )долженвладум тьниями

 

 

письмавпределахизученногоязыковогоматериала,частно-

 

 

стиуметьсоставитьпланконспект( )прочитанного,изложить

 

 

содепрочитанногожаниевформерезюме;написат

 

ьсообще-

нидокладлиепотемампроводимисследПр[- огования

 

 

грамма-минимум web]От.репродуктивупражненыхий

 

наперевискавтниякотекстаричндапоирантстего

 

 

пенноперехкпродпуктивсьмедеятельности: ной

 

 

письменноеизложениетемысвоего

диссертационногоиссле-

дов,нанпстатьиилиясансообщенияиврамкахсвоей

 

 

предметнойобласти,аннотацияксвоейстатьенаиностранном

 

 

иродномязыках.

 

 

 

Офопрмлеочввиатанногодеиенотации

 

– также

однаизситуацийперевокандидатскомна экзамене

 

поино-

странязыку.Зденарядуомукомпрессь первоисточникаей

 

 

аспирантыучатсяпривлеквниманнотированнойниетьста-

 

 

тье,поэтомуаннотирование

– это наибслпроцессжныйлее

аналитико-синтетобработкиинформациическиноязыч- й

 

ного текста.

Как отмечает М.Е. Пахомкина,

«написание ин-

138

формарефератов, ивныхакжеаналогичныханнпотаций профессиональноориентирявляетсяннымматериодлам нинаиболеезмвостребвидиноязычнойовдеятельанных-

ностивсференауки»Пахомкина[ 2013:Перевод101]. синостраязыканроднойногоис языкаиногостранный здесьнепосриместо. дственноет

Работасословаремисоставленучебноготерм- иноло

гическогосл сновныхварятерминовспециальностиаспи-

ранта.

Составлениедвуязычногословарясобственноуже

 

предеятполагаетльн,реводнакопереводдастьнной

 

 

ситуациидалеконевсегдаограничиваетсяпоискомэквива-

 

 

лентаиноязычногословасловаре.

 

 

 

Еслиначальномэтапеизученияиностранногоязыка

 

илипр ипервомзнакомствеоригинатекстсп-лоьнымш

 

наявыборканезнакомыхсловидальнейшийихпереводспо-

 

 

 

мощьюсловарявозможны,тоцеломпричтении,письмен-

 

 

номперевирабсоодетезданиюучебногословарятакая

 

 

 

практикаработысиноязычнлексикнед ой

 

 

опустима.Мно-

гисследователиотмечают,чтоумениерабсслова-тать

 

 

 

рем,нарядусознаниемпред,являетсяважнойетапредпо-

 

 

 

сылкойадекватнперевКолобаев[ ,Баевадаго2016;Воло-

 

 

 

дина2013;Даниленко,Сильман2014]Работессловарем.,«

 

пишутВ.К

КолобаевиТ.А.

Баева,

– необходимоуделятьосо-

боевнимание,чтобыизб жатьплереводовпых,являю-

 

 

 

щихсярезультаподгхаовыпитиченкиомсловкианных

 

 

какие-товразусмыслблокиительные»К[ ,Баевавыелобаев

 

 

2016: 116].

 

 

 

Висследованияхпоследнихлетдовольн

 

очастоотмеча-

етсяотсутствиеаспинавыкарасонтсловаремботы.Во-

 

 

праспростраеки вучебнойсредемн,некажнию-нному

 

 

дыйтекстможноперевестипомощьюсловаря.Научный

 

 

текст – аименносданнымвидомтекстим аспирантыютло

 

– «изобилуетсложн

ымиграмматическимиструктурами,тер-

минами,профессионально

 

-ориентированнойлексикой,безэк-

виваленнужно,косикторуюпереводитьой,используя

 

 

переводческиетрансформации

 

<…>»Володина[ 2013: 349]

нетолько.Предметекспредполагаетсуществностьа

 

ование

139

системыпонятий,отраженвтермидаотраслинных. ойах

 

 

 

Степеньизученностинаучныхотраслейвразныхнгвокуль-

 

 

 

турахнеимеетсимметричныйхарактер,этанесимметрич-

 

 

ностьтражаетсявтерминол.Необходимпоискэквива- г

 

 

 

лентныхсоответствийродно

 

мязыке.Этпо,соднойискт

 

стор,являетсяонысновнойтрудляаспирантаностью

 

 

 

точкизренияобъемааутеинтичнойоязычнойлитературы,

 

 

 

которуюнеобхпросмотредлядимоадеквапониманиятьного

 

 

 

термиеголингвисаконинотаекическогостранном

 

 

языке,сдругойстороны,поискнепредставляеттрудностидля

 

 

обучаемого,посколькутермиинологиятерстенаминова

 

 

 

роднязыкепбольшеймчастизн спирантукомакакспеци-

 

 

 

алистувконкретнойпредметнойобласти.Поисксоответствия

 

 

иноязычноготерминанередко

 

необлегчаетсядвуязычным

 

слов,таксловремкдает,кпкр,нескавилоьварилько

 

 

 

антовпере,тогдакаквнаучномодаязыкениодсиноним

 

 

 

неявляетсяишним.ПословамА.Л.

 

Бурналичии,притер-

 

минов-синоннеобх« имспользтотвдимо,котл рыйвать

 

а-

коничнееглубжеперсутьпонятиядает,объектаилиявле-

 

 

 

ния»,помимоэтогонеобходимызнаниясисозданиятемы

 

 

 

терминов,систе ыигн,котездлохва- гическихрые

 

 

тываютмногочисленразновидностиобозначявлеыенного

 

 

нияБуран[ 2013:КакпишетЛ.128].

 

М. Володина,пер

еводсех

единиц,впредложении/

текстедолженвосприниматьсякакно-

 

сителямиязы,таговорящимика наиностранномязыкеси-

 

 

 

туацияхпрофесобщениястриональноговс ответствии

 

 

определенпо, оминируконкретнымихятйямитерми-

 

 

 

нами,номен,сокрлиащениямитурой

т.п.Володина[ 2013].

 

Ведениебеснатемы,связанныедыизучаемойспециальностью,темой,структуройиосн внымдержаниемдис-

сертационногоисследования. Даннаяситуациясвпод-зана готовкойустномувыскаазыванию спирантскомэкзамене. Здесьприсутствупобольшейчастиперодноговодязыкат наиностранный.Переводзатрагиваетследующиекомпо-

нентыподгмонтовысказываниявкилогического -саморас- крытия,необховдальнейшемдиаляимыесчлеэкога-нами заменационной комиссии:опредеключесвоейовениеых

140

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]