Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

584

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
09.01.2024
Размер:
1.82 Mб
Скачать

жембе зособыхзатруднеконтролироватьна ийостранном

 

языкелюбуювознфинансовуюкшуюситуаци.

 

«Общаясельскохозлексика»явлтр-яйственнаятся

 

тьейсостчастьювнойспирантскогослов.Этотряздел

 

включаетсебяшестьсмыслблоков,которыеневыхслиш-

 

кобширным,таккаквнихсодержитсятолькосамаяобще-

 

употребительнаялексикасельскохозяйственногонаправле-

 

ния,безуглублениявконкрасп тнльскохозяйственкты-

 

нойдеятельности.Шеблоков,составляющихть раздел:

 

1 – «Сельскоехозяйствообщие/ поня

тия»;

2 – «Земля/

обработказемли»;

 

3 – «Растениеводство»;

 

4 – «Животноводство»;

 

5 – «Сельхозтехника»;

 

6 – «Экология».

 

Первсмысловблокданнйчаспирантскогоойти

 

словаря-минимума – «Сельс коехозяйствообщие/ понятия»

уточняет,ктоигдеработаетвданнойотрасли,чпро, зводит

 

икакмыожцрезультатынитьмсельскохозяйственного

 

труда.

 

 

 

БлокЗемля« обраб/ земли»поразличатьмогаетткамно-

 

гочислензначениясловаземля«»сходныхыепосемантике

 

понятвзависимой

 

стиотвидаспользэтогглавногования

 

средствапроизводствакрестьян;напоминаетнеобходимости

 

сохраненияповышплодородияз путёммлинспользо-

 

ванияразногороудобрений.

 

 

СпомощьюлексиРастениевбло«к »можнодство

 

рассуждатьобосновныхг

 

руппахсельскохозяйственныхрас-

тений,осевоборот, всехтадиявыращиваниясель-х

 

хозкультур – отпосеваи доуборкидкиурожая.Можно

 

такжеобсудитьвсеосновныезадачи,стоящиепередрастени-

 

еводом.

 

 

 

Чтобычто

 

-торассказыватьотрудовыхоперациях

живот-

новода,особенностяхсодержанияосновныхгруппсельско-

 

хозяйствеживот,необходималексиныхблоЖивот« -ка

 

новод»Что.катехническихтвоаетсяво

просов,тонужно

знатьхотябы

такиепонятия,кактрактор« »,комбайн«»иго«-

 

рючее»изблокаСельхоз«

 

техника».

 

91

Современноесельскоехозяйствонемыслимобучёта

 

 

экологическихаспектов.Каждыйдолженпомнитьобопасно-

 

 

стизагряво,водызнениядухапочвынеобходимости

 

охраныокружающсреды,чёмнапоминаетл смысксикай-

 

 

ловогоблоЭ« к»ологияа.

 

 

Итак,

вышемыподробноописалиструктурупредлагае-

 

могонаминемецко

-русловаряского

-минимумаширокого

профиля (см.приложение1)

,которыйявляетсябазовымдля

всехаспирлюбыхнантпраодготовки. лений

 

Данныйсло-

варьможбытьперевед

ённадругиеязыкив

зятзаоснову

изученязыковыхлексвдругики

 

аспирантских группах.

Предстасловарьуспешленыпофункциюлоыйексиняет-

 

 

кографическойподдеаспирантовжкиамкахобсуждения

 

 

решенияобщенаучныхпроблем,чтод многолетнейказано

 

 

практикой.

 

 

 

Напослед ующемэтапеучёбываспир,когдан-нтуречи

 

наетсяработапопереводуспециализированныхтекстовдля

 

будущрефератаккандидгоэкз,ужеанельзятскомуну

 

 

обойтисьбезсловаряузкогопрофиля.Сюдавойдутэлемен« -

 

 

тарныесоставляющиетерминологииопред

 

елённой области

зна»какнеобходимыйия

«исхоматериалдныйразвитияля

навыковизвлеченияинформации»научноготекстаСер[-

 

 

гевнина2011:Формироватакого624]терми.- нологичеие

 

скогословаря

– этоспецифическсложнейшаязад,р ноча

 

илипозднонеизбежновст

ающпередкааспирантомждымя.

Есливзятьвовниманиечистотехничсторонпескую

 

реводанаучтекстов,непрофессиональномуыхперевод-

 

чикупработенадданнымматепрощевыписыватьиалом

 

 

формесловарявсен знакомыеслова.Многасптакирантые

 

 

идел ают.Проблемавтом,ч акойсловарьизначально

 

функционнепригодендляальноктическогоовладенияспе-

 

 

цифическойтерми,отноразрабатываемойлогиейсящейся

 

аспирантнаучнтеме.Тероймсловарьинологический,со-

 

ставлеаспирантом,недолженныйпредста

 

влятьсобойнекий

хаотичперлечксскединицнь,которыеческихйслучайно

 

 

илинеслучайновстретилипереводимыхтек. стахь Всугубонаучномаспирантскомсловаренедолжнобыть

местабыт,повлсойе.дневнойПриксикепредварительной

92

проверкесловарей

 

 

рихповсегдадитсячтивычёркивать

 

 

(удаля)изнегослтипаьположпоставить«ва», «»,»,«ак

 

 

 

«чрезвычайно »и

т.п.Неследует,например,

втерминологиче-

скийсловарьвыписычашкаьслово«»А. от«шка

 

 

 

Петри»сполнымпраможетвословарьй,и

 

связанный

микробиолтемат.Врядпоигическойдтеляходит

die Grenze («граница»),безтер-

рми-

нологическогословаряслово

 

 

мина der Grenzwert («Предельнодопустимыйкоэффициент

 

ПДК;критическоезначение»)труднопредставитьсебедаже

 

 

 

небольшойэкол

 

огическийсловарь.Бываютслучаи,когдаас-

 

 

пирантвключсловарьдажепрет.Чтодлогиизбыежать

 

 

 

наптрасивремеснойтыл,нужсамомниачалеработы

 

 

 

надперевчёткоставитьпереддомаспирантамипараллель-

 

 

нуюзадачу

– целенаправтщательи нный

отборнеобхо-

димойспециальнойлекдлясловаряики.

 

 

Поэтомус

ловарь не

долженнасчитыватьболее400

 

–500лексическихединиц.

 

Словарькаждаспирхватываетгосвойиндивидунта-

 

 

альныйп астексики.Какнебываетодинаковыхтемрефера-

 

 

 

тов,такнеможетбытьи

 

 

одинаковыхсловарей.Каждый-

 

 

варьраб« »котаетнасвоегокретносоставителя,углубляет

 

 

 

егоузкопрофезнанияпоказывстепеньльныеси- ает

 

 

груженияавторасвоютему.Ценнтакогословарязаклюсть-

 

 

 

чавефункциональнойготсязначимо.Всееголексти

 

 

ческие

единицыдолжнывойтиактивныйсловарныйзапас,безко-

 

 

 

торогоаспирантневсостояниивыразитьоднумысльпо

 

 

 

темесвоихнаучныхразработок.

 

 

 

 

Наначальнстадиирабнадтекстамиотысвоейспеци-

 

 

альностиаспиранттольнакапливаетлексикуопоинтере

 

 

сую-

щейеготеме,нопоакнетивноавладэтерминологиейет,

 

 

поэтонс омкомпьютераущьюоформляетсвоилексиче-

 

 

 

скиеспискивалфавитнэтимпорядке.Благодаряспискам

 

 

 

аспирантвролиначинающегопереводчикабыстрнаходит

 

 

 

переводнужнслова,котго

 

 

ороеонещёнезапомнил.Посте-

 

 

пенноаспирвыходитнуровеантпассивзнузьания(- ого

 

 

 

вания)своейузкоспециализированнойлексики.Емуужене

 

 

стольчастонуженалфавитсловарь.Одавтоматиченакоый-

 

 

скоезапоминаниекакого

 

-либослнегарантируетваегопра-

 

 

вильнуповтреблениягоречи.Чтобывыйтинадругой,более

 

 

 

93

высокийуровеньвладенлекс, пирантунеобходимокойя,

 

 

преждевсего,переосмыслитьпереоформитьсвойтермино-

 

 

логическийсловарьсоответспрактическимитребова-вии

 

 

ниями,которыепредъявитбуду

 

щемувысококвалифициро-

 

ванномуспециалистуегопрофессиональнаядеятельность.

 

 

Необходимоперейтипри

составленслов «рядии

das

Wörterverzeichnis»список(«,переченьслов»)стадииглубо-

 

когосмыслроликаждоготе,ниярминастоящегозанимпо-

 

 

нятия иопределенияегок нкремесвиерархиитпоняного-

 

 

тийногоаппданаучнойратаотрасли.

 

 

Внемецязынаучкпонемлексика«ятияые,лексиче-

 

 

скийсоставязыка»исловарный« запасуизучающегояз

 

ык»

передаютсяобразнымслово«

 

der Wortschatz» (дословно –

«словеснсокров»)Так. бразомеи,мы,щеданежелая

 

 

того,выхнапонятиедимтезау« »вегорзначенииямомус

 

«сокровище, ,за»п(ищницаасереводедревнегрече-

 

 

скогоязыка)Неслучайно. именнонем ксикологицкиз- е

 

 

давнаиспользуюттезаурусн

 

ыйподходксоставлениюслова-

 

рей.

 

 

 

Понятиетезаурус« »используется

всамыхразныхобла-

 

стяхзнания,п

оэтомуи еетассунюансовпониманииего

 

сути.Всамомобщемзначтерминаеыслесформулиро-

 

 

ваноследующимобразом

: 1) словарь,котороммаксимально

 

полнопредставленысловакакого

-либоязыкасемантические

 

отношенияродо(

-видовые,

синонимичныедр.между) ;

 

2) полныйсистемнданныхбтизированныйкакой

 

-либо

областизнан,котпоярзволяетычислительноймашине

 

 

иличеловориекунтироваться

вэтойобластиВишнякова[

 

1999: 330].

 

 

 

Учитываято,чтоаспирантынеязыковоговуна

 

 

чальнонемогутфилолграмотнотразитьгическивсвоём

 

 

словаревсюполнотусемантичотношенмеждул-скксийх

 

 

ческедич(нмитребуетсяоцамиотпрофессиональныхте-

 

заурусов),мыставимпереднашимиаспирантамизадачу

 

сгруппироватьлексическиеединицыпопринципусмыслового

 

 

соотнекажсловаденияогоругимип

онятиямиихгруп-

пами.Тоесть

лексикародсематвеполейнныхтических

должнабытьобъединенавбоилименее

ее объёмные смыс-

94

ловыеблокисц лью

помочьаспирантубыстроопредели

ться

свыборомнеобходтермдлявыримогонажеучныхия

 

 

сужденийразнстрогородап опредузкойте-лённойма

 

 

тике.Дажевтакойупрощённойформеаспирантскийтезаурус

 

 

долженопреде

 

лятьсемантику

языкаконкретнойнауки,точ-

 

нее однойизеёобла.Другимистейловами,асп рантский

 

слоявляетузкоотарьспяравочником,несмотряслевым

 

 

наотсутствиеразвёопределенийаучутыхпо,та-ятийых

 

 

койсправочникоченьэффективендляизучения

идальней-

шегоактивногоиспользованияаспирантомспециальнойлек-

 

 

сики.Тематическаяструктусловарпредполагаетстрогий

 

 

отборичёткуюорганизациюматериала,чтоспособствуетоп-

 

 

тимзальномупоминаниюлексики.Вкаждомблв -кессо

 

 

зданыассоциативныеряды

,которыевсвсовокупностиейпо-

 

могаютпредставимаксимальточносуродтьп-онвояго

 

 

тия – центральобъектадансистемыно. йго

 

 

Влюбомслучтезаеурус

– этонекоенакоплениезнаний,

 

оформленныхособ.Вметодическомразомым смыслеэто

 

 

строгосистемати

зированныйзапасслов,выражающийсуть

 

какого-лиобилиоъектаявления.Умениеструктурированно

 

представитьнаучнуюобласть,которуюнадлежосвоитьас-

 

 

пиранту,помогаетемвосс здатьмощьюпроработанной

 

 

лексикинаиностранномязыкеисследуемуючасть

общейкар-

тиныпроисходящегов вличелродевечбществе. ком

 

 

Этадеятельаспирантадолжнвпоследнююочередье

 

 

способствоватьстановлениюегопрофессиональногосамосо-

 

знания.

 

 

 

 

Приведемнекоторыепримеры.Далекокаждыйчело-

 

 

веккроме( людей,

 

непосредственнозанятыхобластисвино-

 

водства)

видитразницумеждупонятиями

поросёнок, ново-

рождённыйпоросёнок

, поросёнок-отъёмыш, подсвинок, каба-

нёнок.Некаждыйпони,чемает

боров отличается

хряка,

молодогохряка

 

или кабана.Невсезнают,какимобр

азомпо-

являюпоросятанасветикакихпоявлнасветназыва-ние

 

 

етсябез(разницы,накакомяз)Люди. ,нкесвязанные

 

 

этим,невладеютуказапонаппаратомятийным.Гра-

 

 

мотноскомпсамыхисоковатьнеобхслдляс-вдимых

 

 

новмпологикежетдаве

 

щейтолькосамсвиновод.

 

95

Вотнекоеядросвиноводческогословаря

-минимума:

das Schwein (e) – свинья;

 

der Eber (-) – хряк;

das Eberferkel (-) – молодойхряк;

der Borg (e) (kastrierter Eber) – боров;

der Keiler (-) = das Wildschwein (e) – кабан; das Ferkel (-) – поросёнок;

das Absetzferkel (-) = der Springer (-) – поросёнок-отъё-

мыш;

der Frühabsetzer (-) – поросёнок-отъёмышвозрастом

около20дней;

 

der Frischling (e) – новорождпорос;кабанё- ёнокный

 

нок;

 

die Jungsau (en) – ремонтнсвинк;свиномая

тка-перво-

опороска;

 

der Läufer (-)– подсвинок(возрасте15

–16недель);

der Kümmerer (-) – замор,хилпоросёнокы;шй

 

die Sau (en) = die Muttersau (en) – свиноматка;

die Zuchtsau (en) – племесви;ннаяоматка

 

die Besamung – осеменение;

 

trächtige (tragende) Muttersau (en) – супорос(н)аясвино-

матка;

 

das Abferkeln – опорос;

 

abferkeln (te, t) – опороситься;

 

das Wurf (die Würfe) – помётпоросят( );

 

dieβeWurfgrö – величинаприплода;

 

das Wurfgewicht – весприплода;

 

die Zwischenwurfzeit – периодмеждвумя

опоросами;

die Mast – откорм;

das Mastschwein (e) – откормочная свинья; mästen (te, t) – откармливать;

die Tageszunahme (n) – суточный привес; das Fleisch-Fett-Verhältnis – соотношениемясажира; schlachten (te, t) – забиватьскот();

das Schlachtgewicht – забойныйвес; das Lebendgewicht – живойвес.

Естественно, 30 приведённыхсловнеявляютсяполноценнымсловарём.Скорее,этоиллюстрацияначаларождения

96

будущтезауруса.гоДажеблокиз30

словделитсянамини4

 

-

блока,каждыйизкоторыхначинаесденотся

атногослова,к

 

немуужеотноситопредецепочкасяловдаёассонн- огоая

 

 

 

циативногоряда.

 

 

 

Почтикаждоесловолюбойц мп разчкижновернуть

 

 

виденовыхассоциарядов,кобудуторыеивныхдополнять

 

schlachten

расширятьсмыосновногосл.Таова

ккглаголу

(«забивать»)можносме

лоприбавлятьтакиеслова,как

 

der

Schlachtbetrieb (e) = der Schlachthof (die Schlachthöfe) («забой-

ноепредпри,бойн»); ятие

das Schlachtschwein («подлежащая

убоюсвинья;откормленная,снятая

откорма свинья»);

der

Schlachtkörper («туша»);

die Schlachtgüte («парамкач- етры

 

 

ствауши»);

 

die

Schlachtbeurteilung

(«оценкаубойных-

 

 

честв»);

der Schlachtbefund («данныеветэкспертизытуши»)

 

 

и т.д.

 

 

 

 

 

 

 

Еслизначениепер квтерминоторыхднесложнов

 

 

das

определитьпососта

 

 

внымчастямслова,

например,

Schlachtalter («убойныйвозраст»),томногиедругиетермины

 

 

 

невозможточногопербеззнавестирусскогоияэквива-

 

 

 

 

лента.Ктомуже,бываетсложнодогадаться,чтоименно-

 

die Schlacht-

етсяввиду.

 

Например,вполнепонятнослово

abfälle («забой»отх+»),но«некаждыйвыпускниксель-

эквивалент боенские

скоховузаяйснрусскийетвенного

 

отходы,тоесть

«отходымясокомбината»Другой. при

 

 

мер.

Составныечастисинонимов

 

das

Schlachtergebnis

=

der

Schlachterlös недаютпрямогоуказанияна

реальноезначение

 

 

термина.Первыйизсинонимовизстоитчастейзабой«»

 

 

 

 

 

«результат»,второйскладыизслозабой«»виаетсявы-«

 

 

убой-

ручка»Одн. обвако

 

 

риантадолжныпереводитьсякак

ныйвыход .Третийсиноним

die Schlachtausbeute – даётвоз-

 

можностьпе

ревтермнапрямуюсти,нотольковтомслу-

 

 

 

чае,еслиперенашёлвбольшоодчик

 

мсловаретакоезначение

 

 

слова die Ausbeute, каквыход«готовогопродуктаизсырья».

 

 

 

Проблемазаключаетсявтом,чтоэтозначениесловапракти-

 

 

 

 

ческиникогданеуказываетсяболь

 

шинствесловарей.

 

 

«Камнемпреткновения»

постоянноановитсято,что,к

 

 

сожален,многдажеаспинарантыпродвинутомюэтапе обученневсегдапривоявниманиеаютногозначность

97

слова,чточащевсегоприводиткказусам.К

ер

 

 

у,дваос-

новныхзначения

 

слова die Mast – этомач«»ио«т»акорм.

 

Еслиаспирант

 

-зоотехникиливетериправило,как, нает

 

нужемузначениеслое(«отква»),бывалиормслучаи,ко-

 

 

 

гдааспиранты -эко,наприомисты,возтем,чтоущалисьер

 

импредложилинаперевтексткакие«

 

 

-томачты».

Нельзянедооцени

ватьприперневодезнакомогослова

 

рольк

онте.Так,напримерста,слово

 

das Mastholz может-зна

чатьвзависимости

 

тконтекстаимач« лес»есть(вый

 

сосновыйлес,и пользуемыйкораблестроении),дубовый«

 

 

лес,и подвыпасальзуемыйя

 

 

свиней»Впервом. случаеслово

 

Mast использовзначениимач«»,вовтанослучаеором

 

 

– в

значенииоткорм«»Вбольшинстве. случ,когдар -евзобра

 

 

 

лисьоткормом,осталь

 

 

ныетермины,относящиесякданному

 

семантическомуполю,непредставляют

 

особойтрудностипри

переводе:

породамясногонаправления

, откормочноепоголо-

вье, помещениедляоткормживочныхтных

 

,

периодот-

корма, кормдляоткормживочныхтных

, откормочнаяпро-

дуктивность, откормочныеимясныекондиции

 

, результа-

тивностьоткорма

 

идесяткидругтерминов,начинающих -

 

есоставнойя частиМ«

 

 

ast»Все.этислова,разумеется,

 

должнывойтиузкоспециализированныйсловарьаспиранта

 

 

соответствующегопрофиля.

 

 

 

Конечно,всегда

 

могутвстртермины,титьсяправильный

 

перевкотможносрыхдтолькоелатьспомощьюсельско-

 

 

 

хозяйственногословаря.Навер,очезатруднительнооеса-

 

 

момудогадзннапример, ченииться,такихтерминов,как

 

 

 

die Mastnachkommenleistungsprüfung («испытаниепр

оизводи-

теляпо

откормочнойимяснойпрод

 

уктивнегоп - остим

 

ства»)или

 

die Maststerilität («б

есплодие,вызваннизбыточ- е

 

нымкормлениемзапоздалымзапускомвслучку»)Вэтих.

 

 

 

примерахчрезвычайзанонаглядоднопо,какемецкое

 

 

 

словопереводитсяна

 

 

усскийязыкачашестьюсемью, тую

 

иливословамиьмью,тоесть

 

 

 

сугубоопис.Внашихтельно

 

примерахбыл

 

оакцезнтированоачениеслова

die Mast – «от-

корм»Втоже. время,составнаячасть«

 

 

Mast»всочетании

другимисловаможетнезначенийеть

 

«мач»ио«-та

корм»Например. ,

 

der Mastdarm – этопрямая« кишка».

 

98

Оследуетобоостанаеобходимостиовтьсяспользо-

 

 

 

ваниясельскохозяйственногослов,равнокакилюбогоря

 

 

 

другогоспециализированногословаря

техили иныхслучаях,

 

припереводеаутентич

 

 

ныхтекстовпоспециальности.Даже

 

 

опытномупрофессиопереводчикуникогданеальному

 

der Springer какпоросёнок«

 

ри-

дётвголовуперевестислово

 

 

 

-отъ-

ёмыш»,еслион некогдасталкивалсясельскохозяйствен-

 

 

 

нымитекстами.Скореевсего,онпрекраснознт ет

 

 

иезначе-

нияэтогослова,какспортсмен«

 

 

-прыгун»,фонтан»,«шах-«

 

 

матко»,нныйболееье.Еслипереводчикзаглянетболь-

 

 

 

 

 

шойсловарь,тообнаружитдополнительныезоологические

 

 

 

значения – «елец»ихариус« »Но.т всельскохозяйственлько-

 

 

номсловарем жноты

 

 

скатьзначениесловапоросёнок«

-отъ-

ёмыш»Жел. танекжеспутатьтельноподсвинка« »полови« -

 

 

 

 

 

ком»,соспортсменом«

-бегуном»,сшахматным« слоном»,

 

 

военнымсвязным« »,ротором« электрическоймашины»или

 

 

 

 

 

сраб« котурбинылесомчим»,таккаквсеэтизначения

 

 

der Läufer.Понятно,чтов

пере-

даютсяоднимнемецкимслово

 

 

 

 

 

 

свойтезаурусаспирант

 

 

-ветеринарвключаеттолькозначе-

 

 

ниесло,котороеваходитв

 

 

 

готерминологию.Поэтомуслово

 

 

der Läufer бупотреблятьсядетвданномслучае

олькако

 

«под»,аслововинк

 

der Springer – толькокакпоросёнок«

 

-

отъёмыш».

 

 

 

 

 

 

 

Есличеловекнесталкивался

 

 

специальныхтекстахсо

 

 

словом der Kümmerer инезнает,чтоэточистосельскохозяй-

 

 

ственноепонятие,тоемуникдогадаться,чтоэтоза«-

 

 

 

 

 

морыш,хилыйпоросёнок»,таккаквучебныхсловаряхможно

 

 

 

 

 

обычнонайтитол

ько sich kümmern um (Akk.) – «заботиться

ком-л.,очём -л.)»Втакомслучае.

der Kümmerer – это, т

 

кто

забот,илтот,ится

 

оком

 

забо?Онатэтятсяветоврядпрос

 

 

лиможе тбытьнайден.Существительное

der Kummer («горе,

печаль, скорбь»)тоженепро

 

яснитситуацию.Прилагательное

 

 

kümmerlich («жалкий,убогий,скудный»)неподводитнасис-

 

 

 

тинзначениюнашегоомутермина.Однаковсельскохозяй-

kümmern («отстава

 

ственномслобнаружитсявареглагол

 

 

ть

вросте»),иприлагательное

 

kümmerlich («отстающийвросте;

 

 

заморённый,и

стощённый»),исуществ

ительные der Kümmer-

ling («отстающеевростедерево»)и

 

 

der Kümmerer («заморыш»

99

спометксвиноводство« »),й

оесть

,учитываяобщеесод- р

 

жаниенемт окстаразвцкогопоросятиубедившисьтии

 

 

 

том,чтовспециалсловаестьрезам«номв», рышд

 

 

 

приходимквыводу,чторечьидётименнохилыхпоросятах.

 

 

Сдругойстороны,аспиранты,привычнооперирующие

 

 

многтерминамисвоейзобластизнанрусскомй

 

 

 

языке,частопытаюприсоссвоеготсяавлениинемецкогосло-

 

 

 

варяпойтинаибпрпуолеес,аиментымём

 

но:набратьтер-

мирусзныисточниковкихперевестиихпомощьюрус-

 

 

 

ско-немецкихсловарей.Этапрактикавомногихслучасебях

 

 

 

неоправдывает.Вернёкпримерусхилым« поросёнкомся».

 

 

 

Слово хилый врусско -немецкихсловаряхимеетэквиваленты

 

kränklich,

schwächlich и

siech.Вка

чествепримераможно

 

встретить хилоерастение

eine schwächliche Pflanze.Тогда

остаётсяпоэт

омупринципуобразоватьтермин

 

ein schwächli-

ches Ferkel какэ вивалентпонятияхилый«поросёнок»Но.

 

 

проблемавтом,чтон языкаситель,занимающийсясвиновод-

 

 

 

ством,врядлиупотребляетвсвоихрабочихразгворах

 

 

 

следнвар.Вриоантйлибщеупотребительноготерминав

 

б-

ластисвиноводствафигурирует

der Kümmerer.Поэтому

именноэтотвариантбудевстречатьсяаутентичных

 

 

 

текстахпосвиноводству.

 

 

 

Еслиоставитьсторонебомбометание« »«

 

 

бро»всяки

когорода,тослово

der Wurf оченьпригодитсядлясельскохо-

 

зяйственныхибиологическихтекстов,таккакобознача

 

 

ети

«опорос,окрол,щенение»,по«,сважлив»,аниеотного

 

 

 

иполёт«струи»,рыло«кабана»,инаружные« половыеор-

 

 

 

ганы»,ипотомст« виру,высвоаприлбождающеесязисе

 

 

клетки»,косовище« ,древкокосы».

der Bock одинаспирант

 

Одноитожеслово

-зоотехник

иливетеринсловарьвнесётккозёл«»,другой

 

 

– какба«-

ран»,третий

– каккролик«

-самец»взавиотихсимостипеци-

der Bock

ализацаспира.У

нта,занимающегосярастениями,

 

можетзнкакоротко«чатьобрезкуст»,аим«нк-ногоый

 

 

 

летнююскелет

нуюветвь»Значения. бык«моста»крон«-

 

 

штейн»окажутсявстроительсловаМногие. д знаугиеом

 

 

 

ченияоставимпереводчхудожественнойлитературыкам.

 

 

 

Der Schlag – оченьнужныйтерминдляагрономов,если

 

 

100

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]