Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

584

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
09.01.2024
Размер:
1.82 Mб
Скачать

онберётсявзначенииучасток« ,делянка,клин».

 

 

 

Для специа-

листовлесногодела

 

 

это соответственно «рубка,валкалес»и

 

 

«лесосека»Зоотехникам. можетпонадер«ми-тробнться

 

 

 

 

дье»,азанятымвптицеводствепригодитсязначщ« лчокние

 

 

 

 

клювпример»Эт. опоказываетмногознсловачность

 

 

 

 

именновсельскохозяйстве

 

ннойлексни,тоестьшеческой

 

 

легчеопре

делитьсяпереводом,когдаутерминасть-ель

 

 

 

 

скохозяйственныеи

несельскохозяйственныезначения,

 

го-

раздотруднееоперироватьсловом,имеющимнесельколько-

 

 

 

 

скохозяйзначений.Вэтомслучаетвенныхвсёбудетзависеть

 

 

 

 

полноткон.стекстаью

 

 

 

 

 

Нельзяобойти

вниманиемосновополагающ

 

 

ийсельско-

хозяйстветерминный

почва.Словстаэтогорнаяерминаья

 

 

занимаетпочти10огромных(!)страницвНемецко«

 

 

 

 

-русском

сельскохсловаре»предакциейзяйственномакадемика

 

 

 

 

РАСХНИ..

 

Синягина[ 1987]Сколькотерм.

 

 

иновиз

этойсловстикакрнойтьиименнорминывыбереттот

 

 

 

 

 

илиинойаспирант

-почвоведилиагрохимикдлясвоеготезау-

 

 

 

руса,будетзависетьоконкретнаучнойнаправленности

 

 

 

 

егоработы.

 

Великоразнтерминовобозначающих, разие

 

 

 

«лесныеугодья»Во.

 

 

-первых,нужночёткоразгра

 

 

ничивать

употерминовребление

der Wald («лескакэ осистема»)

 

der

Forst («лесноймассив

(вкоторомведётсяхозяйствоцелью

 

 

 

эффективногоиспользованиянасаждений);технический

 

 

 

 

лес»). Хобелтяксичединицып рских

 

еводятсяпро

сторус-

скимсловом

 

лес,закаждымизнихстоятразныепонятия.

 

 

 

Наиболеечасто,кроме

 

 

der Wald и der Forst,влитературепо

лесоводствувстречаетсяслово

 

das Holz.Хотяэтослово

обычнопереводиткакдревесина« ,лесоматериал;дровая»,

 

 

 

 

определённомконтек

стеоноп

роявлсебкаксинонимясловет

 

 

der Wald и der Forst спереводом лес.Например,

abgestorbenes

Holz переводим: сухостойный, лес

.Кромеэтого,

наиобобозначениямищимилеелесаявляютсятермины:

 

 

 

 

der Waldreichtum – лесныересурсы;лесной

 

фонд;

der Waldvorrat – леснойзапасстраны( );

 

 

 

die Waldwirtschaft – лесноехозяйство; der Waldbestand – 1)лесныересурсы; площадь2),покры-

таялесом;

101

die Waldfläche – 1) лесистаятерритория;леснаяплощадь; 2) лесонасаждения;

die Waldung – 1)лесной массив;лесныеугодья; леси2)-

стость;

die Waldgegend – лесимест. аяность Взависимоспроисхожденияот лесаеготместона-

хождевтойилингеографичойияприроднойзонеской

можетбозначатьсяследующимитерминами:

 

der Urwald – девственный лес;

 

der Dschungel – джунгли;

 

der Regenwald – тропичдождевол;еский

 

die Heide – 1)верескпустошь; 2)нванякухихпес-

 

чаныхпочвах;

 

die Taiga – тайга;

 

der Bergwald – горный лес;

 

der Aue(n)wald – пойменныйлес.

 

Степеньуглублённостивлеснпространсе

твопередают

слова:

 

der Waldrand – крайлеса;грлеса;ница

 

das Waldinnere – внутреннлесаучастклеса,глубь;и

 

das Walddickicht – леснаячаща;пуща.

 

Оболеемолодом,низкоронегулеможнослтеом

 

сказать,восполедующимиьзовавшсловам: сь

 

der Loh – лесок;

 

der Horst – заросль;

 

der Waldrest – остаточнаяроща(распаханнойтеррито-

 

рии);

 

der Busch – 1)кустарн, ; низк2)густтри-кйопий

 

ческийлес;

 

das Gebüsch – 1)зарокус;литарникамол2) моло(- дняк

 

дойлес);

 

das Gesträuch – 1)мелколесье; 2)

поросль;

der Hag – 1)жизгородьвая; кустарник2),роща;

das Unterholz – 1)подлесок; низкоствольные2) насажде-

ния;

 

 

das Gehölz – 1)роща; древесно2)

-кустарнраст- иковая

тельность; 3)

подл; м4)елколесьесок;

 

das Wäldchen – перелесок,роща;

102

der Hain – роща;перелесок. Поналтехииныхлчлесныхюпородможнодалее

классифицирлесатакимобразом: вать

der Laubwald – лиственныйлес; der Nadelwald – хвойныйлес; der Mischwald – cмешанныйлес;

der Blenderwald – лесразличныхвозрастныхклассов; der Kiefernwald – сосновый лес; der Eichenwald – дубовый лес;

der Hochwald – высокоствольный лес.

Дляточногоуказанияпредназначениятогоилииного

 

типалесанужноразбиратьсявтакихтерминах

, как:

der Plenterwald – лесвыборочнойрубкой;

 

der Hackwald – низкоствольныйлессельско

хозяйствен-

ногопользования;

der Waldschutzstreifen – лесозащитнаяполоса;

der Kernwuchswald – лессеменноговозобн;

вления

die Baumschule – древесныйпитомник;

 

der Waldgarten – лесопитомник;

 

der Waldpark – лесопарк;

 

der Stadtwald – городскойлесопарк.

 

Вразныхречевыхситуацияхприходитсяуказывать,где

 

именнопроводятмероприятияразличные,связанныесле-

 

соводством.Итогдасовершнеобходт рмины:нно мы

 

die Hege – леснойзаказник;

 

das Gehege – 1)огороженныйзаповедн

ик; 2) огорожен-

ныйлесоуч; зак3)леса; стзнокй

 

 

der Bannwald – заповедныйлес;

 

das Waldreservat – леснойрезерват;

 

der Waldort – 1)урочище; лесоучасток2) , леса;

 

das Waldrevier – лесоучасток;

 

die Waldparzelle – леснаяделянка;

 

das Waldstück – обособленныйучастоклеса.

 

Вовсехрассмотренныхнамипрявственномепах

 

ступаориехарактернтирующийтезау,чтоявляетсяод-уса

 

ниглавныхзмегопреимуществпосравнениюалфавитным

 

словарём.Аспирант,составлог,научноившийобосночны-

 

ванныйтезауру

снаизучаемомиминостранномязыке,ужедо

-

103

казываетопределённмересвкомпетентностьювв -йпро сах,связанныхегодиссертациисслед. ованиемнным

Тезаурусприобретаетлогическуюстройностьтольков

случаепоследовательногособлюденияпринципа

иерархично-

сти,которыйлежитвосновесозданиялюбоготезауруса.Каж-

 

дыйтерминнаходитсявотношенияхсоподчиненияблизрас-

 

положеннымивсловарелексичеединицами,вместекими

 

которымионподробнораскрсмкакогоыслвает

-либопоня-

тия,составляющегоядро

тезауруса.

Тезаурусаспиранта,никакойдругойтезаурус,явля-

 

етсяплодомтворческогопереосмысленияавтсуот-ром

 

дельновзятконкретнаучнйпроблемы,к углубторой-

 

лёнзансостимаетсяд словаряннвитель.Вбщемгоце-

 

лом,тезаурусаспиранта

 

носсугубоиндивидуальныйтхарак-

тер,таккаконявляетсянекимотображениемвосприятия

 

начинающимучёнымкакой

 

-либоактуальнойпроблемыв-

цеподробногоссеёизучения.Исследовательскийинтересас-

пирантаопределяетконкретнуюнаправленностьеголексик

о-

графическойдеятельности.

 

Тезаурусныеконструкциинеявляютсячем

-тозастыв-

шим.Иерархичрасположенныеэл являютсяментыски-

 

двимогутжнымименятьсвположенёвзависотимостие

 

того,подкакимугломрассматаилиинаятриваетсяема.Дру-

 

гимисловами,

тезаурусразныхаспирантоднтогоже в

факультодинаковымнеможетбыть,какнеодинаковы

 

темыихнаучныхисследований.Могутсовпадатьлишьнеко-

 

торыетезаурусфр,одгмитнжеэлеменыеинтымогуты

 

появлятьсясовершенноразныхкомбинациях

.

Спомощьютезаурусамыможемпронаблюдатьлогику

взаимодействияпознающсубъектаобъсуществугоктивно-

 

ющми,вкоторромоснидеяоаспирантавнаямдолжн

 

найтиреальнвопл.Пстепениощениестройностилогич-

 

ностипостроениятезаурусамывполнемо

 

жемсудитьосте-

пенивраст« тему»егоаниявтора.Аспирдолженад-антпи

 

роватьстрогоопределённуючастьбескрайнеготерминоло« -

 

гическогоокеана»подсвоюузкуюпроблему,которнужною

 

«встроить»общенаучнкартинумира.Тезаурусныйпод- ю

 

ходпомогаетнай

тиновыесредствадляопипониманиясания

104

техилииныхприлиродныхпроизво, дственныхцессов

 

которыемыпытаемобъяснитьусовершенствоватьнауч-

 

нойточкизрения.

 

 

 

Всилувсеговышесказанногоплодотворным« оказыва-

 

етиспользятезаурусногоподвание

ходадляосмысления

организсоципроектированияциильного,гдезаурусоммы

 

 

называемполныйсистематизисоставинформацииованный

 

(знаний)установтойилиинойобластижизнедеятельнок-

 

сти,позвнейориентироватьсяляющей

»

[Луков,

2004: 95].

 

 

 

Тезаурус – эторезультатиндивидуальногоотбораориен-

 

тационнойинформациивзависимостиотпоставленнойори-

 

 

ентационнойзадачи.Ориентзадкакотправчационная

 

 

точкасос езауавленияопределяеткаккачествоуса,таки

 

 

количеотобранныхдлясловартво

ялексическихединиц.Ко-

нечнаяцельсоставлениялюбогоиндивидуальногоиноязыч-

 

ноготезауруса

– адаптиавторакграмоовалексиче- тьной

 

скойрпкораммуникациист,емчтобыивнойспециалист

 

 

даннпрбылоспособенфилягокполноценномуобщениюс

 

 

коллегамине

тольконарод,нининостранномаязыке.В

 

этомзаключаетсясоциализирующийхарактерлюбого

 

тезау-

руса,которыйнакапливает

необходлексическуюинформую

 

мациюсучётомвозможностиеёиспользованиякакой

 

-то

конкретноймикро

- илимакросоциальнойсреде.

Правильно

составленныйезаурусобеспечиваетцелостноепредставле-

 

 

ниеоданаучнойотраслииликонкретномрассматрива-

 

 

емомявлении.Аспиртезантскийурус

– этословарьпрофес-

сионала,словужесложившегрьспециалиста,спососябного

 

 

нетолькосдканть

дидатскийэкзаменпоиностранному

 

языку,ноиготовогодальнейшемуактивномуиспользова-

 

 

ниюязыкавпрофесобщениииностраиональномными

 

коллегами.

 

 

 

Ит,вданнойглавекмыподелилисьопытработым

 

 

иноязычнлексикнааспиранзанятияхой ских

 

поиностран-

номуязыкувПермской

 

государственнойсельскохозяйствен-

нойакадемииимени

академика Д.Н. Прянишникова. Учиты-

ваямноголепрактикунюю

обученияаспирантовиностран-

 

номуязыкувпроцчтенияаутенсселитиичнойвературы

 

 

105

ходеподгокусобтномуовки

 

щениюнаиностранномязыке,

мыпредлагаемкаква абоиас нтоязычнлексиксо- ой

 

 

ставлениеиспользованиедвухтипсл,которыеарей

 

 

моглибыпригобудущемуучиться

 

ёному:словариузкого

широкогопрофиля.

 

 

 

Словарь-миншипрофилямумрокого

– это готовыйло-

гическиструктурисловарь,предлагаемыйаспиранованный-

 

 

тамвсамначалеобучениямдляразб

 

ора,изученияприсво-

ениясм(.п

 

риложение 1)Изначально. созда-ваемыймест

нымиусилиямипреподавателейаспира,дансло-ныйтов

 

 

варьвыкристаллизовалсяза

 

гобучениядыиностранному

языкуваспигрсельскохозяйственнойуппахантскихакаде-

 

мии.Словарь

-минимумузкогопрофиля

– это терминологиче-

скийсловарь

-тезаурус,созд аспирантамимимиваемый

процчтенияаутенсселитпоичнойературысвоеспециаль-

 

 

ности,

работающийконасвоегокретносоставителяуглуб-

 

ляющийузкопрофессиональныезнаниядиссертанта.

 

Подобнымобразоспланированнлексикографическая

практикаспосозданиюбспрочнойтвуетерминологической

 

и, шире – лексическиноязбазыдляполноценнойчнойде-

ятельностимолодогоуч

ёноговмиребольшойнауки.

106

ГЛАВА7

Е.В. Пеунова

Работасаспирантанадус ныемами «Между нарсотрудничестводноеучёных»

иНаучная« конференция»

 

Главнаяцель,стоящаяперед

 

профессорско-преподава-

тельсоставлюбкимвузаомго

 

, – этоп дготвыс- ококвавка

лифицикадтогоилириногопрофиляванных,которые

 

способнывидеалесоставитьконкуренведущимспе- циаю

 

листамданнойобласмировомдеятельносв масштабе. и

 

Длядостижения

этойцелиоднихпрофессиональныхзнаний

недостато,необходимонаубудущегочспециалистаноить-

 

щатьсяколлегаминародноязыкахстранномдлявоз-

 

можностиадеквучвглобальныхсттногоисследованиях.

 

Выпускниквуза,темболееаспирант,должен

 

уметьпо(воз-

можностисвободно)осуществлятьнаучнуюиноязычнуюком-

 

муникацвустнойреч. ию

 

 

 

Мыдолжныпобольшомусчётунаучитьаспирантакмо-

 

ментуокончанучёбыбоменееилисвободноявысказы-

 

ватьнаучныемыслиразнойстепенитрудностипосредством

 

иностраннязыкак,таокгосбренностьючевогообщения

 

аспиранявляетсянеобходибщатьсянатемы,свяость

 

заснныеаучнойдеятельностью.

 

 

ВследзаР..

КадушкоиН.А.

Шалухо,мысчи, тоаем

«приобретекоммуникативнойкомпосуществлятенции-

 

етсякакв

программевузовскойподготовки,таксистеме

 

постдиплобразвсоомногованиятветствииосновнымип-

 

ложтеречорииниямидеятельностивойкоммуникации;

 

языковойматериалрассматриваетсякаксредствореализации

 

соответствующегоидареч ятельновой

сти,приегоот-

бореиспользуетсяфункционально

-коммуникативныйподход,

авеськурсиностраннязыканоситкоммуникативногориен-

 

тированныйхарактер»Кадушко[ ,Шалухо2003: 90.]

 

 

Особоеместосртемдлядиобсужденияназанятияхас-

 

пирзан,безимаюттами

сомнения,темыМеждународное«

107

сотрудничествоучёных»Научная« конференция»Процесс. изученияаспиностранногорантязыкад включатьмлжен сеобязательноподготовписьменномукак ,такуст- номубщениюсиностраннымиколлегамиповодугипотетичеспредстоящихконференцисим,пповодузийумов обсуждаемыхнамеждувстренатемучныхродныхиах направлений.

ТемыМеждународное« сотрудничествоучёных»

«Научнаяконференция»

– этемыобщие, дляаспирантов

всехпециал.Васпирзантскоций

йпрактикепреподавания

немецязыв когоа

 

Пермскойгосударственнойсельскохозяй-

ственнойакадемииимениакадемикаД.Н.

Прянишникова сло-

жилсяопредел

ённыйалгоритмуспешногоосвоедан ияых

тем.

 

 

Преждевсего,мысчитацеленачатьсообразнымизучениеназванн ыхтемсоловатинскогопроисх.Мы ждения

полностьюразделяемточкузренияТ.Х.

Князевой,отмечаю-

щей,чтос« зданиенеобазызнанийходимойлатинскихтер-

 

миспециальныхновпонятийимеетбольшоезначениевраз-

 

личныхдисциплин»Князев[ 2016:Приах137].

знакомстве

латинизмамимыобсуждаемфонетическиеособенностиин-

 

тернационализмов:

 

а)сущессуффиксомтвительные«

tion»ударение( про-

изношениесуффикса):

die Konsultation, die Sektion, die Frak-

tion, die Organisation, die Information, die Opposition, die Delegation, die Produktion, die Funktion, die Aktion, die Zivilisation, die Promotion и т.п . Подобные по произношению прилагатель-

ные: national, international, funktionell, proportional;

б)сущессуффиксомтвительные« tät»: die Qualität, die Originalität, die Quantität, die Produktivität, die Aktivität, die Intensität и т. п.;

в) суще.ссуффиксомтвительные« ie»: die Chemie, die Kategorie, die Biologie, die Therapie, die Soziologie, die Energie

и т.п. ;

г)существительные с суффиксом «ik»: die Politik, die Physik, die Rubrik, die Kritik, die Mathematik и т.п . Но: die Technik, die Informatik, die Botanik.

Часто вызывает затруднения образование множествен-

108

ногочинтернационализмовсла здесь( имеемвидукак-

 

чания,такразницувударенииоднтогожесловаедин-

das Symposium – die Sym-

ствеимнноможечи):слетвенном

posien; das Kolloquium – die Kolloquien; die Technologie – die Technologien; die Strategie – die Strategien; die Monographie – die Monographien; der Agrarier – die Agrarier; das Forum - die Foren; der Motor – die Motoren; der Organisator – die Organisatoren; der Faktor – die Faktoren и т.п .

Особоевниманиедолжнобытьуделенозаучивани

юи

тренировкеправильномупотребленииречиактивнойоб-

 

щеналексикиучнправ,отйлотрусскогоичнымением.

 

Можноскомпределённыеоноватьспитакихсловвы-

 

ражесконпийкримерамиетными.Этиспимогутстак ь

 

основойдлясамостоятельнойрабо

тыаспирантовпоосвоению

лексико-грамматическихконструкций,необходимыхдля

 

будущегонаучниноязычбщего: ногоия

 

Anregungen empfangen (i, a) für (Akk.) – получатьсти-

мулдлячего -л.толчок, чему -л. Die Wissenschaftler empfangen auf den Kongressen Anregungen für ihre Forschungsarbeit. –

Учёныеполучаютнаконгрессахстимулдлясвоейнаучнойде-

 

 

 

ятельности;

 

 

 

– ausgehen von (D.) – исходитьизчего

-л. Man muss von

dem Prinzip der Nachhaltigkeit ausgehen. – Нужноисходитьиз

принципаустойчивого

развития.

Wir sind von der Zusammen-

setzung des Stoffes ausgegangen. – Мы исходили из состава ве-

щества;

der Austausch von (D.) – обмен чем-л. Der internationale Austausch von Erfindungen ist sehr wichtig. – Международный обмен изобретениями очень важен;

beitragen (u, a) zu (D.) = einen Beitrag zu (D.) leisten (te,

t) – способствовать,вносивкладч -л. Mit dieser Arbeit hat der Gelehrte viel zur Entwicklung der neuen Technologien beigetragen. – Этой работой учёный внёс большой вклад в разра-

ботку новых технологий. Nicht jeder kann einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung der Wissenschaft leisten. – Не каждый мо-

жет внести важный вклад в развитие науки;

– im Bereich (Gen.) = auf dem Gebiet (Gen.) – в области чего-л. Er war vorwiegend auf dem Gebiet der Ökotoxikologie tä-

109

tig. – Он работал преимущественно в области экологической токсикологии. Diese AG hat sich an der Organisation von Sitzungen im Bereich «Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Biologie» beteiligt. – Это акционерное общество участвовало в организа-

ции заседаний в области (сфере) сельского хозяйства, лесного хозяйства и биологии;

sich beschäftigen (befassen) mit (D.) – заниматься чем-

либо. Er befasste sich mit diesen Fragen im Laufe von 4 Jahren. –

Он занимался этими вопросами на протяжении 4 лет. Ich möchte mich auch mit der Landwirtschaft beschäftigen. – Я хотел бы тоже заниматься сельским хозяйством;

beschlieβen (o, o) über (Akk.) = entscheiden (ie, ie) über

(Akk.) – решать,приниматьрешениеочём -л. Er entschied über die Umstellung auf ökologischen Landbau. – Онрешилпе-

рейтиперестро( )наэкологичземледелиетьсясто; ски

sich bekannt machen mit (D.) – ознакомиться с чем-л.

Die Teilnehmer machten sich mit den Referaten bekannt. – Участ-

ники ознакомились с докладами;

berichten (te, t) über (Akk.) – сообщать,докладывать

чём-л. Der Referent berichtete über einige theoretische Aspekte.

Докладчиксо некоторыхбщилтеоретическихаспектах. Die Wissenschaftler berichten in den Vorträgen über ihre Arbeitsergebnisse. – Учёные сообщают в докладах о результатах своей

работы;

 

 

 

– danken (te, t) (D.) für (Akk.) – благкогодарить

-либо

зачто

-л. Alle dankten dem Organisationskomitee für gute Arbeit.

– Всеблагодорганкомризационныйлихотетр-ошуюа

 

 

боту.

Ich danke Ihnen für kritische Bemerkungen. – Я благодарю

Васзакритическиезамечания;

 

 

 

– einladen (u, a) zu (D.) – приглашатького

-либоначто

-

либо. Viele russische Wissenschaftler wurden zum internationalen

Kongress nach Österreich eingeladen. – Многиерусскиеучёные

 

былипр наглашенымеждуковАвстрию. ессодный

 

Wir haben sie zur Sitzung eingeladen. – Мыпригласилиихна

 

заседание.

 

 

– einverstanden sein mit (D.) – бытьсогласнымкем

-

либо,счем

-л. Wir sind mit dieser Schlussfolgerung nicht einver-

standen. – Мы не согласны с этим выводом.

110

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]