584
.pdfонберётсявзначенииучасток« ,делянка,клин». |
|
|
|
Для специа- |
|||
листовлесногодела |
|
|
это соответственно «рубка,валкалес»и |
|
|
||
«лесосека»Зоотехникам. можетпонадер«ми-тробнться |
|
|
|
|
|||
дье»,азанятымвптицеводствепригодитсязначщ« лчокние |
|
|
|
|
|||
клювпример»Эт. опоказываетмногознсловачность |
|
|
|
|
|||
именновсельскохозяйстве |
|
ннойлексни,тоестьшеческой |
|
|
|||
легчеопре |
делитьсяпереводом,когдаутерминасть-ель |
|
|
|
|
||
скохозяйственныеи |
несельскохозяйственныезначения, |
|
го- |
||||
раздотруднееоперироватьсловом,имеющимнесельколько- |
|
|
|
|
|||
скохозяйзначений.Вэтомслучаетвенныхвсёбудетзависеть |
|
|
|
|
|||
полноткон.стекстаью |
|
|
|
|
|
||
Нельзяобойти |
вниманиемосновополагающ |
|
|
ийсельско- |
|||
хозяйстветерминный |
почва.Словстаэтогорнаяерминаья |
|
|
||||
занимаетпочти10огромных(!)страницвНемецко« |
|
|
|
|
-русском |
||
сельскохсловаре»предакциейзяйственномакадемика |
|
|
|
|
|||
РАСХНИ.. |
|
Синягина[ 1987]Сколькотерм. |
|
|
иновиз |
||
этойсловстикакрнойтьиименнорминывыбереттот |
|
|
|
|
|
||
илиинойаспирант |
-почвоведилиагрохимикдлясвоеготезау- |
|
|
|
|||
руса,будетзависетьоконкретнаучнойнаправленности |
|
|
|
|
|||
егоработы. |
|
Великоразнтерминовобозначающих, разие |
|
|
|
||
«лесныеугодья»Во. |
|
|
-первых,нужночёткоразгра |
|
|
ничивать |
|
употерминовребление |
der Wald («лескакэ осистема») |
|
der |
||||
Forst («лесноймассив |
(вкоторомведётсяхозяйствоцелью |
|
|
|
|||
эффективногоиспользованиянасаждений);технический |
|
|
|
|
|||
лес»). Хобелтяксичединицып рских |
|
еводятсяпро |
сторус- |
||||
скимсловом |
|
лес,закаждымизнихстоятразныепонятия. |
|
|
|
||
Наиболеечасто,кроме |
|
|
der Wald и der Forst,влитературепо |
||||
лесоводствувстречаетсяслово |
|
das Holz.Хотяэтослово |
|||||
обычнопереводиткакдревесина« ,лесоматериал;дровая», |
|
|
|
|
|||
определённомконтек |
стеоноп |
роявлсебкаксинонимясловет |
|
|
|||
der Wald и der Forst спереводом лес.Например, |
abgestorbenes |
||||||
Holz переводим: сухостойный, лес |
.Кромеэтого, |
||||||
наиобобозначениямищимилеелесаявляютсятермины: |
|
|
|
|
|||
der Waldreichtum – лесныересурсы;лесной |
|
фонд; |
|||||
der Waldvorrat – леснойзапасстраны( ); |
|
|
|
die Waldwirtschaft – лесноехозяйство; der Waldbestand – 1)лесныересурсы; площадь2),покры-
таялесом;
101
die Waldfläche – 1) лесистаятерритория;леснаяплощадь; 2) лесонасаждения;
die Waldung – 1)лесной массив;лесныеугодья; леси2)-
стость;
die Waldgegend – лесимест. аяность Взависимоспроисхожденияот лесаеготместона-
хождевтойилингеографичойияприроднойзонеской
можетбозначатьсяследующимитерминами: |
|
der Urwald – девственный лес; |
|
der Dschungel – джунгли; |
|
der Regenwald – тропичдождевол;еский |
|
die Heide – 1)верескпустошь; 2)нванякухихпес- |
|
чаныхпочвах; |
|
die Taiga – тайга; |
|
der Bergwald – горный лес; |
|
der Aue(n)wald – пойменныйлес. |
|
Степеньуглублённостивлеснпространсе |
твопередают |
слова: |
|
der Waldrand – крайлеса;грлеса;ница |
|
das Waldinnere – внутреннлесаучастклеса,глубь;и |
|
das Walddickicht – леснаячаща;пуща. |
|
Оболеемолодом,низкоронегулеможнослтеом |
|
сказать,восполедующимиьзовавшсловам: сь |
|
der Loh – лесок; |
|
der Horst – заросль; |
|
der Waldrest – остаточнаяроща(распаханнойтеррито- |
|
рии); |
|
der Busch – 1)кустарн, ; низк2)густтри-кйопий |
|
ческийлес; |
|
das Gebüsch – 1)зарокус;литарникамол2) моло(- дняк |
|
дойлес); |
|
das Gesträuch – 1)мелколесье; 2) |
поросль; |
der Hag – 1)жизгородьвая; кустарник2),роща;
das Unterholz – 1)подлесок; низкоствольные2) насажде-
ния; |
|
|
das Gehölz – 1)роща; древесно2) |
-кустарнраст- иковая |
|
тельность; 3) |
подл; м4)елколесьесок; |
|
das Wäldchen – перелесок,роща;
102
der Hain – роща;перелесок. Поналтехииныхлчлесныхюпородможнодалее
классифицирлесатакимобразом: вать
der Laubwald – лиственныйлес; der Nadelwald – хвойныйлес; der Mischwald – cмешанныйлес;
der Blenderwald – лесразличныхвозрастныхклассов; der Kiefernwald – сосновый лес; der Eichenwald – дубовый лес;
der Hochwald – высокоствольный лес.
Дляточногоуказанияпредназначениятогоилииного |
|
типалесанужноразбиратьсявтакихтерминах |
, как: |
der Plenterwald – лесвыборочнойрубкой; |
|
der Hackwald – низкоствольныйлессельско |
хозяйствен- |
ногопользования;
der Waldschutzstreifen – лесозащитнаяполоса;
der Kernwuchswald – лессеменноговозобн; |
вления |
|
die Baumschule – древесныйпитомник; |
|
|
der Waldgarten – лесопитомник; |
|
|
der Waldpark – лесопарк; |
|
|
der Stadtwald – городскойлесопарк. |
|
|
Вразныхречевыхситуацияхприходитсяуказывать,где |
|
|
именнопроводятмероприятияразличные,связанныесле- |
|
|
соводством.Итогдасовершнеобходт рмины:нно мы |
|
|
die Hege – леснойзаказник; |
|
|
das Gehege – 1)огороженныйзаповедн |
ик; 2) огорожен- |
|
ныйлесоуч; зак3)леса; стзнокй |
|
|
der Bannwald – заповедныйлес; |
|
|
das Waldreservat – леснойрезерват; |
|
|
der Waldort – 1)урочище; лесоучасток2) , леса; |
|
|
das Waldrevier – лесоучасток; |
|
|
die Waldparzelle – леснаяделянка; |
|
|
das Waldstück – обособленныйучастоклеса. |
|
|
Вовсехрассмотренныхнамипрявственномепах |
|
|
ступаориехарактернтирующийтезау,чтоявляетсяод-уса |
|
|
ниглавныхзмегопреимуществпосравнениюалфавитным |
|
|
словарём.Аспирант,составлог,научноившийобосночны- |
|
|
ванныйтезауру |
снаизучаемомиминостранномязыке,ужедо |
- |
103
казываетопределённмересвкомпетентностьювв -йпро сах,связанныхегодиссертациисслед. ованиемнным
Тезаурусприобретаетлогическуюстройностьтольков
случаепоследовательногособлюденияпринципа |
иерархично- |
|
сти,которыйлежитвосновесозданиялюбоготезауруса.Каж- |
|
|
дыйтерминнаходитсявотношенияхсоподчиненияблизрас- |
|
|
положеннымивсловарелексичеединицами,вместекими |
|
|
которымионподробнораскрсмкакогоыслвает |
-либопоня- |
|
тия,составляющегоядро |
тезауруса. |
|
Тезаурусаспиранта,никакойдругойтезаурус,явля- |
|
|
етсяплодомтворческогопереосмысленияавтсуот-ром |
|
|
дельновзятконкретнаучнйпроблемы,к углубторой- |
|
|
лёнзансостимаетсяд словаряннвитель.Вбщемгоце- |
|
|
лом,тезаурусаспиранта |
|
носсугубоиндивидуальныйтхарак- |
тер,таккаконявляетсянекимотображениемвосприятия |
|
|
начинающимучёнымкакой |
|
-либоактуальнойпроблемыв- |
цеподробногоссеёизучения.Исследовательскийинтересас- |
||
пирантаопределяетконкретнуюнаправленностьеголексик |
о- |
|
графическойдеятельности. |
|
|
Тезаурусныеконструкциинеявляютсячем |
-тозастыв- |
|
шим.Иерархичрасположенныеэл являютсяментыски- |
|
|
двимогутжнымименятьсвположенёвзависотимостие |
|
|
того,подкакимугломрассматаилиинаятриваетсяема.Дру- |
|
|
гимисловами, |
тезаурусразныхаспирантоднтогоже в |
|
факультодинаковымнеможетбыть,какнеодинаковы |
|
|
темыихнаучныхисследований.Могутсовпадатьлишьнеко- |
|
|
торыетезаурусфр,одгмитнжеэлеменыеинтымогуты |
|
|
появлятьсясовершенноразныхкомбинациях |
. |
|
Спомощьютезаурусамыможемпронаблюдатьлогику |
||
взаимодействияпознающсубъектаобъсуществугоктивно- |
|
|
ющми,вкоторромоснидеяоаспирантавнаямдолжн |
|
|
найтиреальнвопл.Пстепениощениестройностилогич- |
|
|
ностипостроениятезаурусамывполнемо |
|
жемсудитьосте- |
пенивраст« тему»егоаниявтора.Аспирдолженад-антпи |
|
|
роватьстрогоопределённуючастьбескрайнеготерминоло« - |
|
|
гическогоокеана»подсвоюузкуюпроблему,которнужною |
|
|
«встроить»общенаучнкартинумира.Тезаурусныйпод- ю |
|
|
ходпомогаетнай |
тиновыесредствадляопипониманиясания |
104
техилииныхприлиродныхпроизво, дственныхцессов |
|
||
которыемыпытаемобъяснитьусовершенствоватьнауч- |
|
||
нойточкизрения. |
|
|
|
Всилувсеговышесказанногоплодотворным« оказыва- |
|
||
етиспользятезаурусногоподвание |
ходадляосмысления |
||
организсоципроектированияциильного,гдезаурусоммы |
|
|
|
называемполныйсистематизисоставинформацииованный |
|
||
(знаний)установтойилиинойобластижизнедеятельнок- |
|
||
сти,позвнейориентироватьсяляющей |
» |
[Луков, |
|
2004: 95]. |
|
|
|
Тезаурус – эторезультатиндивидуальногоотбораориен- |
|
||
тационнойинформациивзависимостиотпоставленнойори- |
|
|
|
ентационнойзадачи.Ориентзадкакотправчационная |
|
|
|
точкасос езауавленияопределяеткаккачествоуса,таки |
|
|
|
количеотобранныхдлясловартво |
ялексическихединиц.Ко- |
||
нечнаяцельсоставлениялюбогоиндивидуальногоиноязыч- |
|
||
ноготезауруса |
– адаптиавторакграмоовалексиче- тьной |
|
|
скойрпкораммуникациист,емчтобыивнойспециалист |
|
|
|
даннпрбылоспособенфилягокполноценномуобщениюс |
|
|
|
коллегамине |
тольконарод,нининостранномаязыке.В |
|
|
этомзаключаетсясоциализирующийхарактерлюбого |
|
тезау- |
|
руса,которыйнакапливает |
необходлексическуюинформую |
|
|
мациюсучётомвозможностиеёиспользованиякакой |
|
-то |
|
конкретноймикро |
- илимакросоциальнойсреде. |
Правильно |
|
составленныйезаурусобеспечиваетцелостноепредставле- |
|
|
|
ниеоданаучнойотраслииликонкретномрассматрива- |
|
|
|
емомявлении.Аспиртезантскийурус |
– этословарьпрофес- |
||
сионала,словужесложившегрьспециалиста,спососябного |
|
|
|
нетолькосдканть |
дидатскийэкзаменпоиностранному |
|
|
языку,ноиготовогодальнейшемуактивномуиспользова- |
|
|
|
ниюязыкавпрофесобщениииностраиональномными |
|
||
коллегами. |
|
|
|
Ит,вданнойглавекмыподелилисьопытработым |
|
|
|
иноязычнлексикнааспиранзанятияхой ских |
|
поиностран- |
|
номуязыкувПермской |
|
государственнойсельскохозяйствен- |
|
нойакадемииимени |
академика Д.Н. Прянишникова. Учиты- |
||
ваямноголепрактикунюю |
обученияаспирантовиностран- |
|
|
номуязыкувпроцчтенияаутенсселитиичнойвературы |
|
|
105
ходеподгокусобтномуовки |
|
щениюнаиностранномязыке, |
||
мыпредлагаемкаква абоиас нтоязычнлексиксо- ой |
|
|
||
ставлениеиспользованиедвухтипсл,которыеарей |
|
|
||
моглибыпригобудущемуучиться |
|
ёному:словариузкого |
||
широкогопрофиля. |
|
|
|
|
Словарь-миншипрофилямумрокого |
– это готовыйло- |
|||
гическиструктурисловарь,предлагаемыйаспиранованный- |
|
|
||
тамвсамначалеобучениямдляразб |
|
ора,изученияприсво- |
||
ениясм(.п |
|
риложение 1)Изначально. созда-ваемыймест |
||
нымиусилиямипреподавателейаспира,дансло-ныйтов |
|
|
||
варьвыкристаллизовалсяза |
|
гобучениядыиностранному |
||
языкуваспигрсельскохозяйственнойуппахантскихакаде- |
|
|||
мии.Словарь |
-минимумузкогопрофиля |
– это терминологиче- |
||
скийсловарь |
-тезаурус,созд аспирантамимимиваемый |
|||
процчтенияаутенсселитпоичнойературысвоеспециаль- |
|
|
||
ности, |
работающийконасвоегокретносоставителяуглуб- |
|
||
ляющийузкопрофессиональныезнаниядиссертанта. |
|
|||
Подобнымобразоспланированнлексикографическая |
||||
практикаспосозданиюбспрочнойтвуетерминологической |
|
|||
и, шире – лексическиноязбазыдляполноценнойчнойде- |
||||
ятельностимолодогоуч |
ёноговмиребольшойнауки. |
106
ГЛАВА7
Е.В. Пеунова
Работасаспирантанадус ныемами «Между нарсотрудничестводноеучёных»
иНаучная« конференция»
|
Главнаяцель,стоящаяперед |
|
профессорско-преподава- |
тельсоставлюбкимвузаомго |
|
, – этоп дготвыс- ококвавка |
|
лифицикадтогоилириногопрофиляванных,которые |
|
||
способнывидеалесоставитьконкуренведущимспе- циаю |
|
||
листамданнойобласмировомдеятельносв масштабе. и |
|
||
Длядостижения |
этойцелиоднихпрофессиональныхзнаний |
||
недостато,необходимонаубудущегочспециалистаноить- |
|
||
щатьсяколлегаминародноязыкахстранномдлявоз- |
|
||
можностиадеквучвглобальныхсттногоисследованиях. |
|
||
Выпускниквуза,темболееаспирант,должен |
|
уметьпо(воз- |
|
можностисвободно)осуществлятьнаучнуюиноязычнуюком- |
|
||
муникацвустнойреч. ию |
|
|
|
|
Мыдолжныпобольшомусчётунаучитьаспирантакмо- |
|
|
ментуокончанучёбыбоменееилисвободноявысказы- |
|
||
ватьнаучныемыслиразнойстепенитрудностипосредством |
|
||
иностраннязыкак,таокгосбренностьючевогообщения |
|
||
аспиранявляетсянеобходибщатьсянатемы,свяость |
|
||
заснныеаучнойдеятельностью. |
|
||
|
ВследзаР.. |
КадушкоиН.А. |
Шалухо,мысчи, тоаем |
«приобретекоммуникативнойкомпосуществлятенции- |
|
||
етсякакв |
программевузовскойподготовки,таксистеме |
|
|
постдиплобразвсоомногованиятветствииосновнымип- |
|
||
ложтеречорииниямидеятельностивойкоммуникации; |
|
||
языковойматериалрассматриваетсякаксредствореализации |
|
||
соответствующегоидареч ятельновой |
сти,приегоот- |
||
бореиспользуетсяфункционально |
-коммуникативныйподход, |
||
авеськурсиностраннязыканоситкоммуникативногориен- |
|
||
тированныйхарактер»Кадушко[ ,Шалухо2003: 90.] |
|
||
|
Особоеместосртемдлядиобсужденияназанятияхас- |
|
|
пирзан,безимаюттами |
сомнения,темыМеждународное« |
107
сотрудничествоучёных»Научная« конференция»Процесс. изученияаспиностранногорантязыкад включатьмлжен сеобязательноподготовписьменномукак ,такуст- номубщениюсиностраннымиколлегамиповодугипотетичеспредстоящихконференцисим,пповодузийумов обсуждаемыхнамеждувстренатемучныхродныхиах направлений.
ТемыМеждународное« сотрудничествоучёных»
«Научнаяконференция» |
– этемыобщие, дляаспирантов |
|
всехпециал.Васпирзантскоций |
йпрактикепреподавания |
|
немецязыв когоа |
|
Пермскойгосударственнойсельскохозяй- |
ственнойакадемииимениакадемикаД.Н. |
Прянишникова сло- |
|
жилсяопредел |
ённыйалгоритмуспешногоосвоедан ияых |
|
тем. |
|
|
Преждевсего,мысчитацеленачатьсообразнымизучениеназванн ыхтемсоловатинскогопроисх.Мы ждения
полностьюразделяемточкузренияТ.Х. |
Князевой,отмечаю- |
щей,чтос« зданиенеобазызнанийходимойлатинскихтер- |
|
миспециальныхновпонятийимеетбольшоезначениевраз- |
|
личныхдисциплин»Князев[ 2016:Приах137]. |
знакомстве |
латинизмамимыобсуждаемфонетическиеособенностиин- |
|
тернационализмов: |
|
а)сущессуффиксомтвительные« |
tion»ударение( про- |
изношениесуффикса): |
die Konsultation, die Sektion, die Frak- |
tion, die Organisation, die Information, die Opposition, die Delegation, die Produktion, die Funktion, die Aktion, die Zivilisation, die Promotion и т.п . Подобные по произношению прилагатель-
ные: national, international, funktionell, proportional;
б)сущессуффиксомтвительные« tät»: die Qualität, die Originalität, die Quantität, die Produktivität, die Aktivität, die Intensität и т. п.;
в) суще.ссуффиксомтвительные« ie»: die Chemie, die Kategorie, die Biologie, die Therapie, die Soziologie, die Energie
и т.п. ;
г)существительные с суффиксом «ik»: die Politik, die Physik, die Rubrik, die Kritik, die Mathematik и т.п . Но: die Technik, die Informatik, die Botanik.
Часто вызывает затруднения образование множествен-
108
ногочинтернационализмовсла здесь( имеемвидукак- |
|
чания,такразницувударенииоднтогожесловаедин- |
das Symposium – die Sym- |
ствеимнноможечи):слетвенном |
posien; das Kolloquium – die Kolloquien; die Technologie – die Technologien; die Strategie – die Strategien; die Monographie – die Monographien; der Agrarier – die Agrarier; das Forum - die Foren; der Motor – die Motoren; der Organisator – die Organisatoren; der Faktor – die Faktoren и т.п .
Особоевниманиедолжнобытьуделенозаучивани |
юи |
тренировкеправильномупотребленииречиактивнойоб- |
|
щеналексикиучнправ,отйлотрусскогоичнымением. |
|
Можноскомпределённыеоноватьспитакихсловвы- |
|
ражесконпийкримерамиетными.Этиспимогутстак ь |
|
основойдлясамостоятельнойрабо |
тыаспирантовпоосвоению |
лексико-грамматическихконструкций,необходимыхдля |
|
будущегонаучниноязычбщего: ногоия |
|
– Anregungen empfangen (i, a) für (Akk.) – получатьсти-
мулдлячего -л.толчок, чему -л. Die Wissenschaftler empfangen auf den Kongressen Anregungen für ihre Forschungsarbeit. –
Учёныеполучаютнаконгрессахстимулдлясвоейнаучнойде- |
|
|
|
ятельности; |
|
|
|
– ausgehen von (D.) – исходитьизчего |
-л. Man muss von |
||
dem Prinzip der Nachhaltigkeit ausgehen. – Нужноисходитьиз |
|||
принципаустойчивого |
развития. |
Wir sind von der Zusammen- |
setzung des Stoffes ausgegangen. – Мы исходили из состава ве-
щества;
–der Austausch von (D.) – обмен чем-л. Der internationale Austausch von Erfindungen ist sehr wichtig. – Международный обмен изобретениями очень важен;
–beitragen (u, a) zu (D.) = einen Beitrag zu (D.) leisten (te,
t) – способствовать,вносивкладч -л. Mit dieser Arbeit hat der Gelehrte viel zur Entwicklung der neuen Technologien beigetragen. – Этой работой учёный внёс большой вклад в разра-
ботку новых технологий. Nicht jeder kann einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung der Wissenschaft leisten. – Не каждый мо-
жет внести важный вклад в развитие науки;
– im Bereich (Gen.) = auf dem Gebiet (Gen.) – в области чего-л. Er war vorwiegend auf dem Gebiet der Ökotoxikologie tä-
109
tig. – Он работал преимущественно в области экологической токсикологии. Diese AG hat sich an der Organisation von Sitzungen im Bereich «Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Biologie» beteiligt. – Это акционерное общество участвовало в организа-
ции заседаний в области (сфере) сельского хозяйства, лесного хозяйства и биологии;
–sich beschäftigen (befassen) mit (D.) – заниматься чем-
либо. Er befasste sich mit diesen Fragen im Laufe von 4 Jahren. –
Он занимался этими вопросами на протяжении 4 лет. Ich möchte mich auch mit der Landwirtschaft beschäftigen. – Я хотел бы тоже заниматься сельским хозяйством;
–beschlieβen (o, o) über (Akk.) = entscheiden (ie, ie) über
(Akk.) – решать,приниматьрешениеочём -л. Er entschied über die Umstellung auf ökologischen Landbau. – Онрешилпе-
рейтиперестро( )наэкологичземледелиетьсясто; ски
–sich bekannt machen mit (D.) – ознакомиться с чем-л.
Die Teilnehmer machten sich mit den Referaten bekannt. – Участ-
ники ознакомились с докладами;
–berichten (te, t) über (Akk.) – сообщать,докладывать
чём-л. Der Referent berichtete über einige theoretische Aspekte. –
Докладчиксо некоторыхбщилтеоретическихаспектах. Die Wissenschaftler berichten in den Vorträgen über ihre Arbeitsergebnisse. – Учёные сообщают в докладах о результатах своей
работы; |
|
|
|
|
– danken (te, t) (D.) für (Akk.) – благкогодарить |
-либо |
|
зачто |
-л. Alle dankten dem Organisationskomitee für gute Arbeit. |
||
– Всеблагодорганкомризационныйлихотетр-ошуюа |
|
|
|
боту. |
Ich danke Ihnen für kritische Bemerkungen. – Я благодарю |
||
Васзакритическиезамечания; |
|
|
|
|
– einladen (u, a) zu (D.) – приглашатького |
-либоначто |
- |
либо. Viele russische Wissenschaftler wurden zum internationalen
Kongress nach Österreich eingeladen. – Многиерусскиеучёные |
|
|
былипр наглашенымеждуковАвстрию. ессодный |
|
|
Wir haben sie zur Sitzung eingeladen. – Мыпригласилиихна |
|
|
заседание. |
|
|
– einverstanden sein mit (D.) – бытьсогласнымкем |
- |
|
либо,счем |
-л. Wir sind mit dieser Schlussfolgerung nicht einver- |
standen. – Мы не согласны с этим выводом.
110