Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

584

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
09.01.2024
Размер:
1.82 Mб
Скачать

– Gelegenheit haben zu (D.) – иметьвозможностьдля

чего-л. Die Kongressteilnehmer haben Gelegenheit zum Meinungsaustausch und zu persönlichen Gesprächen. – Участники конгресса имеют возможность для обмена мнениями и личных бесед. Wir hatten keine Gelegenheit zur Besprechung dieses Prob-

lems. – Унаснебыловозможностидляобсужденияэтойпро-

 

блемы;

 

 

– halten (ie, a) vt für (Akk.) – считатького

-л. ,что -л. кем-

либо,чем -л.каким,

-л. Ich halte diese Frage für diskutabel. – Я

считаюэтводискуссионнымпрос.

Man hält weltweit D.N.

Prjanischnikow für den gröβten

Gelehrten auf dem Gebiet der Ag-

ronomie. – ВовсёммиреД.Н.

Прянишнсчитаютвелкова

чайшимучёнымвобластиагрономии.

 

sich interessieren (te, t) für (Akk.) – интересоваться чем-л. Schon seit dem 18. Jahrhundert interessierten sich viele Menschen für naturwissenschаftliche und technische Probleme. –

Уже с 18-ого века многие люди интересовались естественнонаучными и техническими проблемами. Wofür interessieren Sie sich? – Чем Вы интересуетесь?

Meinung zu (D.) äuβern (te,t) – высказатьмнениепо

поводу чего-л. Er hat eine interessante Meinung zu dieser Frage geäuβert. – Oн высказал интересное мнение по этому вопросу.

– Stellung nehmen zu (D.) – выражатьмнение,выска-

затьпозициюповодучего -л. Nehmen Sie bitte Stellung zum wissenschaftlichen Programm der Konferenz! – Выразите,пожа-

луйста,Вашемнповодуниенаучнпрограммык -йнфе ренции!

– teilnehmen (a, o) an (D.) = sich beteiligen (te, t) an (D.)

участвопринимать, участиевчём -л. Die Gäste nahmen am Erfahrungsaustausch teil. – Гости участвовали в обмене опытом. Er nimmt am Wettbewerb teil. – Онпринимаетучастие

вконкурсе. Es ist sehr wichtig, sich an den internationalen Konferenzen zu beteiligen. – Это очень важно – принимать участие в международных конференциях.

Дляграмотногооформлениямыслейнапродвинутом

 

этапеневобойтисьзможнобез

уменияправильнопользо-

ваться вопросительнымиуказательными

местоименными

111

наречиями,которыенельзяобразовбезточзнаоготьния

 

 

 

 

 

 

 

 

 

предложногоуправлениявышеупомянутомперечне

 

 

 

 

 

 

выраже-

ний.Употреблениеместоиме

нныхаречийдолжнопроисхо-

 

 

 

дитьвидеалеавтоматичесиспользованиипри даннойле- к

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сикивходееёзакрепл

ения.Дажееслиаспирантнеосвоил

 

 

 

своёремядолжнымобразомэтуграмматическуютемуна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

уровнебакалимагистратурывриата,тополдовольножение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

быстроисправляходеработынадеобходимойтсялекси-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

койваспиран,параллельнотработкойуреречевых

 

 

 

 

 

 

 

образ-

цовсданнойлексикой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Er hat in seinem Referat dazu Stellung genommen. – Онвы-

разилмнение

поэтомуповоду

 

всвоёмдокладе.

 

 

 

Ich bin damit einverstanden

. – Я сэтим согласен.

 

 

 

Woran beteiligt sich der junge

 

 

 

 

 

прини-

Fachmann? – Вчём

маетучастиемолодойсп ?циалист

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wozu wurden die Teilnehmer eingeladen? – Длячего

 

 

были

приглучастники?шены

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВсюлексикупотемамМеждународное« сотрудничество

 

 

 

учёных»иНаучная« конфере»вполможноскомпоно-еция

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ватьтрисмысловыхблока: 1)

 

 

организациямеждународных

 

 

 

конфереучастие/ в н;цийгревыступлениех2) науч-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

нымдокладом; оценка3)научногодокладачьей(

 

 

 

 

 

-либонауч-

нойдеятельности).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Владениелексикпервблпоможеткайговестидело-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

вуюпереписиностпакурпоатвопроннымиёрами

 

 

 

 

 

 

 

самор-

ганизациимеждуко ифереародбудспособство-ныхций

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ватьбыстройадаптацииучастнконференцийобязателька-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ныморганизацинаучправиламлюбогомерн- оымгоприя

 

 

 

 

 

 

 

 

 

тия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I.Организац иямеждународконференций/ ых

 

ча-

стиевконгрессах:

in Zusammenarbeit stehen mit (D.) – сотрудничать с кем-

то;

еine Konferenz durchführen (te, t) – проводить конферен-

цию;

die nächste Konferenz in 2 Jahren abhalten (ie, a) – провести следующую конференцию через 2 года;

112

zum Kongress (zur Konferenz) kommen (a, o) – прибытьна кон(конференциюгресса);

ein internationales Treffen veranstalten (te,t) – организовать международную встречу;

das Kolloquium zu Fragen (Gen.) (z.B. – der Infektionskrankheiten) durchführen (te, t) – проводитьколлповопросамквиум

(например,инфекционныхболезней);

einen Kongress feierlich öffnen (te, t) – торжественно от-

крыть конгресс;

im Namen der russischen Delegation begrüβen (te, t) – при-

ветствовать от имени российской делегации;

Vertreter aus 20 Ländern – представители 20 стран; der Aufenthalt im Ausland – пребывание за границей; auf Einladung (Gen.) - поприглашениюкого -либо; in der Sitzung – на заседании;

im Rahmen der Konferenz – в рамках конференции; eine lebhafte Diskussion – оживлённая дискуссия; sachliche Atmosphäre – деловая атмосфера;

persönliche Kontakte anknüpfen (te, t) – устанавливать

(завязывать) личные контакты;

die Redezeit auf 10 Minuten beschränken (te, t) – ограничить регламент десятью минутами;

eine Pause für 20 Minuten machen – сделать перерыв на 20

минут;

eine Forschungsarbeit (einen Vortrag) vorlegen (te, t)

представлять исследовательскую работу (доклад); einen Vortrag anhören (te, t) – заслушать доклад;

die Reihenfolge der Plenarvorträge – последовательность пленарныхдокладов;

der erste (zweite) Themenkomplex umfasste … – первый

(втор)блтемохватывалкй;

an der Reihe sein – быть на очереди;

eine Frage (viele Fragen) stellen (te, t) – задавать вопрос

(много вопросов);

ums Wort bitten (a, e) = sich zum Wort melden (te, t) – про-

сить слова;

das Wort erteilen (te, t) – дать слово;

113

das Wort ergreifen (i, i) = das Wort nehmen (a, o) – взять

слово;

Vorschläge machen (te, t) – внести предложения;

einen Dank aussprechen (a, o) – выразить благодарность; аuf fruchtbringende Zusammenarbeit hoffen (te, t) – наде-

яться на плодотворное сотрудничество.

 

Выраженияизвторогосмысловогоблокапредставляют

 

собойречевыеклише,котпоправильнорыемогутпостроить

 

композициюлюбогонаучноговысказывания,

сформулиро-

ватьцелизадачиавтостатьиклада(ра

т.д.),описатьход

своихмыслей,логичновыстрнаучныедоитьказательствавы-

 

двинутыхгипотез.

 

II.Выступлениенаучнымдокладом:

die zu erforschenden Probleme – исследуемыепроблемы;

die zu behandelnde Frage = die zu besprechende Frage – об-

суждаемый вопрос;

im Bereich (Gen.) = auf dem Gebiet (Gen.) – в области чего-л.;

zur Diskussion stehen – бытьпредложеннымидляобсуж-

дения;

zur Diskussion stellen (te, t) – предложить для обсуждения;

zum Thema «…» sprechen (a, o) – говорить на тему «…»; zum Problem (Gen.) «...» sprechen (a, o) – говпока-рить

кой-л.проблеме;

die Forschungsschwerpunkte besprechen (a, o) – обсуждать основныеаправисследования; ения

einen Vortrag halten (ie, a) – делать доклад;

eine Vorlesung (en) halten (ie, a) – читать лекцию (лекции); seine Gedanken in einem Vortrag zusammenfassen (te, t)

резюмировать свои мысли в докладе;

zum ersten Mal besprechen – обсуждать впервые;

neu überdenken (überdachte, überdacht) – заново осмыс-

лить;

eine Frage näher betrachten (te, t) – осветить вопрос; eine Konzeption einwerfen (a, o) – выдвинуть концепцию;

verschiedene Aspekte analysieren (te, t) – анализировать различные аспекты;

114

etw. als Beispiel anführen (te, t) – привчтодить

-товка че-

ствепримера;

 

nutzbringende Diskussionen führen – вести полезные дис-

куссии;

kurze Mitteilungen machen – делать краткие сообщения;

zur nächsten Frage übergehen – перейти к следующему во-

просу;

die neuesten Ergebnisse besprechen (a, o) – обсуждатьно-

вейшиепоследние( )результаты;

die Ergebnisse unserer Untersuchungen präsentieren (te, t) –

представить результаты наших исследований;

der Austausch von Forschungsergebnissen – обмен резуль-

татами исследований;

die Angaben überprüfen (te, t) – перепроверить данные; Meinungen (Erfahrungen) austauschen (te, t) – обмени-

ваться мнениями (опытом);

 

аus der heutigen Sicht – ссовремточкизр;енияной

 

von j-s Standpunkt aus gesehen – сточзрениякого

-л.;

etw. unbedingt unterstreichen (i, i) – обязательнопод-

 

черкнуть;

 

schwerwiegende Argumente aufstellen (te, t) – выдвинуть веские аргументы;

etw. anders formulieren (te, t) – cформулировать что-то

иначе;

еine richtige Lösung finden (a, u) – найти правильное ре-

шение;

eine richtige Problemstellung – правильпостановкаая

проблемы;

ein weiter Problemkreis – широкий круг проблем;

die Übersichtsvorträge machen (te, t) – делать обзорные до-

клады;

aktuelle Probleme aufgreifen (i, i) – касаться актуальных

проблем;

eine Methode erarbeiten (te, t) – разработать метод;

eine Frage (ein Projekt) ausarbeiten (te, t) – разработать во-

прос (проект);

die Konsequenzen ziehen (o, o) – сделать выводы; zum Schluss kommen (a, o) – прийти к выводу;

115

das Fazit aus (D.) ziehen (o, o) – сделатьвыводизчего

-

либо,подвести

итогчему

-л.

 

 

Втретийблоквключенынаиболеераспространённые

 

 

клише,содоценочныержащиевысказыванияповоду

 

 

 

вкладакакого

-либоучёногоиликонференциивразвитиетой

 

 

илинаучнойобласти.

 

 

 

 

III.Оценканаучногодокладачьей(

 

-либонаучнойдея-

 

тельности):

 

 

 

 

ein groβes

Interesse hervorrufen (ie, u) – вызыватьбольшой

 

интерес;

 

 

 

 

mitβemgroInteresse anhören (te, t)

– выслушать с боль-

шим интересом;

 

 

 

von Interesse sein – предсин;тавлятьерес

 

höchst interessant sein – бытьввысшейстепениинтерес-

 

ным;

 

 

 

 

eine groβe Rolle spielen (te, t)

– играть большую роль;

 

von Bedeutung sein – иметьзначение,бытьзначимым;

 

eine groβe

Bedeutung haben – иметьбольшоезначение;

 

die ständig wachsende (zunehmende) Bedeutung – посто-

янноповышающевозрастающее( )значение; ся

 

 

 

aktuell sein – бытьактуальным;

 

 

einen Punkt ganz wichtig finden (a, u) – находитькакой

-то

пунктчрезвычайноважным;

 

 

 

unzureichend erforscht sein бытьнедоис-следотаточно

 

ванным;

Der Höhepunkt des Programms war… – Кульминацией

программыбыл()

…;

groβe

Aufmerksamkeit schenken (te, t) (D.) – уделятьболь-

шоевниманиечему

-л.;

überzeugend sprechen (a, o) – убедительно говорить; anschaulich zeigen (te, t) – наглядно показывать; hervorragende ausländische Gelehrte – выдающиеся зару-

бежные учёные;

Gelehrter von Weltruf – учёныйсмировымименем;

Zustimmung finden (a, u) – находитьодобрение;

allgemeine Anerkennung finden (a, u) – находитьвсеобщее

признание;

116

eine offizielle Anerkennung im internationalen Maβstab –

официальное признание в международном масштабе;

die weitere Entwicklung der internationalen Beziehungen

дальнейшее развитие международных отношений;

den wissenschaftlich-technischen Fortschritt beschleunigen (te, t) – ускорять научно-технический прогресс;

mit der gegenwärtigen Praxis verbunden sein – бытьсвязан-

нымссовременнойпрактикой.

 

Внемецкспецисельскохозяйственныхализированных

 

 

перизодчическихадаётсянияхстоввидеотчётовподроб-

 

 

 

наяинфорразличмеждунаацияаучныхме- родных

 

 

приявс( т,конферияхречах,про)Чрезвы. нцияхктах

 

 

чайно

полезнопрорабасаспирантамиэтистатьиывать,первую

 

 

 

очередь – впланеекс.КакпиЛ.Ккишет.

 

Сальная,обучение«

научномуобщениюсопоройтекст,имеющийпрофессио-

 

 

нальцендляобучающихсяностьую,предст- авляется

 

 

ствендляситуациинаучым

 

 

нобщениягоэффективным»;

 

текст,будучипродуктомустнойилисьречиможетенной

 

 

 

бытьсмоделобразомвантаким,чтонпредставлялбысо-

 

 

бойнетолькообрнаучнойкоммуникациизециностранном

 

 

языке,ноисредство« ,способствующееформированиюпро-

 

 

фессиональноориентироваиноязычкомму- ннойикативой

 

 

нойкомпевуснаучнойтенцречи»Сальная[ 2012:и

134].

 

 

 

Благодарятому,чтоэтиаутентичныестатьиизнемецких

 

 

специализиржурнпрактическина100ованных

 

 

%состоят

изобщенаучнойиузкоспециализиров

аннойсельскохозяй-

ствлексикиннебольшими( ойвкраплениямиобщеэконо-

 

 

мическойсоциально

 

 

-политическойтерми),ониз- аологии

 

чительрасширяютзапаснаучнойлек пирантовики,по-

 

 

 

казывсемасвязиютнтическиеинтересующихнасслов,

 

 

устойчивыесловосочета

 

 

нисферызянауки.

 

 

 

Напримереодногоизтекстов,

 

 

привприложеедённого-

 

ниисм(.п

риложение2),мыхотелибыпок, азатьсколько

 

 

большвкладпризученияойцесснаучнлексикиможетй

 

 

 

внестидажеод н

-единственныйудачноподобранный

текст.

 

Обсуждаемыйте

кстпредсобойстаизжурвляеттью-

 

 

нала

«Journal

für

Kulturpflanzen»,издаваемогоинститутом

 

117

имениЮлКюнатак(называетсяусаОбщегерманскийинсти-

 

тут,занимающийисследованиямикультурра)В.тенийых

 

статьеподробноописываюрезультатыпоездкиделегациися

 

этогоисследовательскогоинститутаРоссиюцельюнала-

 

живанроссийскоя

-немецкогосотр

удничестваобластисо-

хранениягенетичересурплодовыхдеревьевских.

 

Дажепослепросмотровчтестатьинияеслвы- ожного

 

делитьизобщегосодержаниялексическиефрагменты,отра-

 

жающиезарождедальразвитинсотрудничестваейшееие

 

учёныхдвухстран:

 

 

Grundlagen

für eine bessere

Zusammenarbeit schaffen

cоздатьбазузаложить( основы)д учшегоясотрудничества

;

im Rahmen einer bilateralen Kooperation – в рамках дву-

стороннего сотрудничества;

еrste Ansatzpunkte für eine mögliche Zusammenarbeit finden

найти первые точки соприкосновения для возможного сотрудничества;

Einig waren die Wissenschaftler darüber, dass… – Учёные были едины в том, что...;

den zentralen Kern der Zusammenarbeit bilden – являться центральным звеном сотрудничества (ядром);

die Möglichkeiten einer künftigen Kooperation diskutieren

обсуждать возможности будущего сотрудничества;

 

j-m die Unterstützung anbieten – предложитькому

-либо

поддержку.

 

 

Наподобныхтекстауместноучитьсяграмотно(при-

 

 

нятывнемязыецпредлогамик)оме

называтьразличные

 

научныеорганизацииинстанциивГерманиивРоссии:

 

 

Institut für Züchtungsforschung an gartenbaulichen Kulturen

und Obst (ZGO) Dresden-Pillnitz – инселекционныхтитутис-

 

следованийсадовыхплодовыхкультурДрездене

 

-Пиль-

нице;

 

 

Julius Kühn-Institut (JKI), Bundesforschungsinstitut für Kulturpflanzen – институтимениЮлКюна,Общегерманскийуса

институт,занимающийисследованиямикультурныхрате ний;

das Gesamtrussische Gartenbauliche Institut für Züchtung, Agrotechnologie und Baumschule der Russischen Akademie der

118

Landwirtschaftswissenschaften in Moskau – Всероссийскийин-

ститутсадоводства,селекцагротехнологийи древесный питомникприРоссийскойАкадемиисельскохозяйственных наук;

das N.I. Vavilov Forschungsinstitut für Pflanzenproduktion (VIR) in St. Petersburg – научно-исследовательскийинститут растениеводстимениН.И.Ва Санктилова -Петербурге.

Втекстесодоптимальноржитсясжатаяконкретная информацияструктуреос овныхаправлдеят- ельнониях сти названныхНИИрастениеводства.Всероинстийский тутсадоводства,селекцииагротехнологийприРоссийской Академиисельскохозяйственныхнаукпредставленстатье видесл описаниядующего:

Dieses Institut, das 1992 im Rahmen einer Neuorganisation aus dem Wissenschaftlichen Forschungsinstitut für Gartenbau in den Nicht-Schwarzerdegebieten hervorging, besitzt insgesamt 10 wissenschaftliche Departments, 2 Basisstationen in der Nähe von Bryansk und 4 Versuchsstationen in Swerdlowsk, Orenburg, Lugovsk und Moskau. Die Aufgaben des Institutes umfassen neben der Züchtung und Prüfung neuer Obstsorten und Unterlagen auch die Entwicklung von Landmaschinen sowie von Produktionstechnologien für den Gartenbau.

Приведемкачествеприхарактеристикумен учно

-ис-

следовательскогоинстирас имениениеводстваутаН.И.

Ва-

виловаСанкт

-Петербурге.Здесьчёткодоказанауникаль-

 

ностьнаучногозавед,расписанаеструктурагония,приве-

 

деноточноеописаниеегок лле(указаниемцийоличества

 

коллекционныхэкземпляров,количест

вапредставленныхбо-

таническихсемейств,видовродов):

 

 

VIR ist die einzige Forschungseinrichtung der Russischen Föderation, deren Aktivitäten die Sammlung, Erhaltung und Evaluierung von pflanzengenetischen Ressourcen beinhalten. Es besteht aus 9 Departments für pflanzengenetische Ressourcen, 13 Grundlagenforschungslaboren und 12 Versuchsstationen in unterschiedlichen geographischen Zonen Russlands. Das VIR spielt weltweit eine bedeutende Rolle bei der globalen Pflanzenerhal-

119

tung. Die Sammlungen umfassen 320 000 Akzessionen von 155 botanischen Familien, 2532 Arten und 425 Gattungen.

Втрёх -четырёхпредуложисчерпываюенияхилась- щаяинформациялучшихНИИРоссотрывки.Эт могут служитьдляаспирантовнагляднымпримеромудачногоиспользования чёткихформулировокприописаниилюбого научно-исследовательскогозаведения.

Направлениеисслеотгенетическихдовелресур-ний совплодовыхкульпоказанотурекстепомощьювсего лишьдвухпредложений:

Die Abteilung für Obstgenetische Ressourcen wurde 1925 auf der Grundlage der bedeutenden Baumschulen Robert Regel und Kesselring gegründet. Zum gegenwärtigen Zeitpunkt umfassen die Sammlungen bei Baumund Beerenobst, Nüssen, Zierpflanzen und Wein ca. 24 700 Akzessionen, die in acht Versuchsstationen erhalten werden.

Целесообртакжеописастатьюопоройназнорезуль-

татыуспешнойлекционнойдеятельностиопытстанцииой

 

вПавловскеиспользовамножествацифровданн. иемых

 

Разумеется,приописанииНИИимени..

Вавиловапри

описаниифилиалов

нститутанеобходимовоспользоваться

такжеданными,приведённауказанномстатьесайте.ыми

 

Такоеобращвнешнейниеальнинформациимотиви-й

 

руетсамостоярабоаспирант,умеющихельнуюнаходитьв

 

инфопривыкшмациюобщсетИнтернетнию. х

 

Далеепотемевкачествеупражненияможнобсудить

вкладнаучнойбиблиотекиНИИимени..

Вавраз-илова

витиесел исследованийкционных.

 

Однглавопросвныйкопризнакомстветакродаго

текстами

– определитьконкзадачи, тныекоторыхшение

 

иявляется

основоймеждународногосотрв казандничества-

 

номвстатьенаправлении.

 

Ванализируетексте,напри,можновыделитьслеомер-

 

дующиезадачи,стоящп немредиецкими

оссийскими

учёныминаопределённсовместнойэтапераб: ты

1) über Möglichkeiten der Zusammenarbeit auf den Gebieten

120

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]