Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

584

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
09.01.2024
Размер:
1.82 Mб
Скачать

der Obstzüchtung und der Erhaltung obstgenetischer Ressourcen zu beraten – обсуждавозмсожностирудничестваьобласти

селекцплодовыхдеревьевисохраиихгенентическихя ресурсов;

2) neue Obstsorten zu züchten und ihre Eigenschaften zu prüfen – вывестиновыесорта фруктовипроверитьихкачества ;

3)neue Landmaschinen sowie neue Produktionstechnologien für den Gartenbau zu entwickeln – разрабатыватьновыемодели сельхинпроизводственныевыезмашинтехнолвсад- огии водстве;

4)die Resistenzsorten von Äpfeln, Süβund Sauerkirschen und Erdbeeren zu züchten – создаватьрезистентныесортаяб-

лок,чере,виишклубники;

5)genetische Ressourcen für Züchtungszwecke gegenseitig bereitzustellen – обоюднопредоставлятьгенетичересур киеы

дляселекционныхцелей;

6)die Ergebnisse erster Versuche zur Cryokonservierung bei Apfel unter Anwendung der Methode der Lagerung von dormanten Knospen vorzustellen – предоставлярезультапервоп- ытхыь товпокриоконсервациияблокиспользметодсонием храненияспящихпочек;

7)den Pflegezustand der Anlagen zu analysieren – анализи-

роватькачествоуходазапл ;нтациями

8)Ausfälle auf Grund von extremen Kälteperioden im Winter zu bestimmen – определятьпроцентнасаждений,погибших

причинеэкстрзимниххолодов;альных

9)umfangreiche Evaluierungen von Sammlungen durchzuführen – проводбшмеиртьпоныеприятияценкеколлек-

цийплодовых( деревьев);

10)die Ergebnisse der Forschungen in einer Vielzahl von Publikationen, Katalogen und Monographien zu den einzelnen Obstarten zu widerspiegeln – отраезиулсследованийтьтаты

всериипубликаций,каталогмонографий, свящённых отдельнымвидам фруктов;

11)eine gemeinsame deutsch-russische Sammelexpedition in Zukunft durchzuführen – провестибудущемсовместнуюэкс-

педициюпосборугенетическогоматериала;

12)einen Materialtransfer aus den Obstsammlungen zu ver-

121

wirklichen – осуществлятрансфертгенетическихматериаловь

 

изколлекцийплодовыхкультур.

 

 

 

Дажепростогоперечэтнаучныхизадачслениядля

 

 

осущмествленияждународногосотрудничествадостаточно,

 

чтобыпредставидеятельностисебевесьспектдружествен-

 

ныхнаучно -исследоваинсданномтитутельскихсекторе. в

 

Каквмонологической,таквдиалогичформской

 

гутбытьпредстпланынаучногосотрудничествавлены:

 

а)междунемецкимиНИИрастениеводстваВсероссий-

 

скиминститутомсадоводства,селекцииагротехнологий

 

приРоссийскойАкадемиисельскохозяйственныхнаук;

 

б)междунемецкимиНИИрастениеводстванаучно

-ис-

следоваинсрастениеводстваельскимитутомимениН.И.Ва-

 

виловаСанкт

-Петербурге.

 

Вполнеуместнообсудитьвозмп добныхпроекжность-

 

товсотрудничествана

шейсельскохозя

йственнойакадемии

какими-либо иностпар.атннымиёрами

 

Приописаниимеждународныхпроектовдолжнабыть

 

данаоценкаобсуждсовмнаучмероприятийстмыхных.

 

Этонужномужеучитьаспир.Вананлизируемойстатьеов

 

содержминимумэк тся

 

сплицитныхоценочныхвысказыва-

ний:

 

 

 

in beeindruckender Art und Weise zum Ausdruck bringen –

выражать (отражать) впечатляющим образом;

 

 

das Leben und Wirken des bedeutenden Forschers – жизньи

 

деятельностьвыдающегисследователя(Н.И. ся

 

Вавилове);

 

der Erhalt des unersetzbaren biologischen Erbes – сохране-

 

ниенезаменимневосп( )биологонасленимого-гического

 

 

диячто(,с бственно,иявляетсяглавнойцельюдеятельности

 

 

НИИрастениекаквРоссии,таквГерманииодства).

 

 

 

Несмотрянамалоеколичествоэмоцион

ально-оценоч-

 

ныхединицвтек,самоодержаниетестатьивербально(

 

 

 

благодарязначительнцифровсопро« »)я-мувождению

 

 

ляетсядоказательствомуникальностиупомянутыхнаучных

 

 

 

заведенийподтвеогролимеждународногождениеммной

 

 

сотрудничестваразвит

иинаучнойтеориипрактики.

 

 

Cуществуработымножспособе надтвонаучнымв

 

 

текстом,

однако чрезвычайно важно учитывать,

чтокакязы

-

122

ковыенавыки,такречевыеуменияобучающегосядолжны

 

 

 

формироватобязательнопривыполненииречевогося

 

 

дей-

ст.Повиязм,большинствожностиупражнений(всяком

 

 

 

случае, васпирантуре)должныим направленчевують-

 

ность.Вподтверждениеэтоймыслиприведемвысказывание

 

 

Б.А.

Лапидуса:По« обствколькуисти( )ренночевые

 

 

упражнаправленывырабоения

 

ткуавтоматизмовпо-

сколькуавтоматизмы,сформэтихупражрова, нныеениях

 

 

имреютшающеезначенстановлендля развитречиия

 

 

 

наизучаемоминостранномязыке,препд давательлж- н

 

 

 

митьсякмаксимальвозможсовмещдеятно- муельнонию

 

 

 

стиучащихсяп

овыражению« собственныхмыслейпонима-

 

ниюмыслейдругих»целенаправленнойактивед- изацией

 

 

ницотобранногоязыково

 

 

гоматериала»Лапидус[ 1975: 84]

.

ВследзаА.Н.

Щукиным,мысчи, тс«поаемрече-ощью

 

выхупражненийрешаютсложныемы задачиялительные

 

 

 

(напр.участие, вдискуссии,обосноправильностилиание

 

 

ошибочностисужденийвзглядов,порождениеразвёрнутых

 

 

высказыва,связанныхактивностьювоображенияий)»Щу-[

 

 

 

кин2008: 284].

 

 

 

 

 

Самойэффективнойцеленаправленнойтренировкой

 

использогромновании

голексичпластапоеН«мескогоуч

 

наяконференция»является

 

 

ролевигра, я

вкотдолжнырой

бытьзадейвсетвованыпиранты.

 

«Игрмоделированиевое

коммуникативныхситуаций

 

– этоименнототспособобуче-

 

ния,котпорыйзволяуправлятьсхемойчепорожден

 

ияна

мотивационно-побуждающем,формирующемреализующем

 

уровняхипредставляотбсобойпроцессисслед, , оврания

 

 

 

создания,использнаиболееёмквания,социходных-

 

 

 

альноипр фесзначимыхситуацийдляональноорганиза-

 

 

 

циисвободного,естественного

 

бщенияваудитор,смакс- ии

мальнымучётопредусматриваемыхпрограммойучебных

 

 

материаловЕ(.А.

Маслыко)»Вадб[ ,Дзигоева,Куршльская-

 

кова,Сор,Токинамилова1998: 137].

 

 

 

 

Внашемслучаеразыгрывается

ситуацияработыразных

секцийврамеждународнойкахко

 

нференции.Несколькоче-

ловекберутнасебярольруководсекц:решаюторгаи-телей

 

 

 

низацвопросыиотвечаютоннзаразвёртываниедискуссий

 

 

 

123

попредставленнымдокладам« »Большая. частьпирантов

 

 

исполняютрольучастко ,выференциииковсотупая- о

 

 

имини -докладамиобсуждаявыступлениядругихдоклад-

 

чиков.

 

 

 

 

 

Ситуациядолжнабытьмаксимаприближенареьно

 

альной.Поэтпроигрыведениюмудолженпредшествовать

 

хорошопродуманныйдгоэт.Заранееаповит льный

 

 

должнабытьстрогоопртеделенаматикаини

 

 

-докладов,

чтобыраспрдокладылитьвсепосекциям.Каждыйруко«-

 

 

 

водитесоставитьсекции»долженпрограммусекционного

 

заседания.

 

 

 

есликаждыйаспирантне

 

Оптимальныйвариант

 

 

тольковысосвотупитм ним

 

 

-докладом,ноиприметуча-

 

стиевролушателяивобс

 

 

ужденчуждоик(ладовхиак

 

своейсекции,такдругихсекциях)Причём. ,акцентдолжен

 

 

бытьсмещёнименновст ронубщенияповодуобсуждае-

 

 

мыхнаучныхпроблем.Мини

 

 

-докладолжныбытьействи-

 

тельнонебольшимиусловными,чтобыосновныелы

 

 

 

времяпотратнаведиениескуссий,тькотдопролжнырые-

 

 

ходитьвовполнеестественнойобстановке.Вдокладах« »по-

 

 

мощью10

–12предоллобытьтолькожпоставленаений

 

проблемаинамеченыобщиепутиеёрешения.Ивдокладе,

 

 

вдискусдопустимоияхпользов

 

аниевымышленныхциф-

ровыхпоказ,таккаквдантеслнучаеейинтересуетомасчи-

 

 

сток гнитивныйпроцесстработкауменийотстсвоюивать

 

 

научнуюточкузрения.

 

 

 

 

 

Вобщемицелом

 

 

аспирантыдоказываютходеигры

 

свкомпетентностьюворганизациимеждународны

 

хконфе-

ренцийвпостринонаучнязычногоениитекстам( - ло

 

 

диалогического)Всёэто. происходитнеизбежнов

 

 

форме коммуникативно-речевоговзаимодействияучастников.

 

КакпишутТ.С.

 

СероваиТ.А.

Горева, соо« стремяветствии

 

способамикомм

уникативно-речевоговзаимодействия:ин-

 

формационным,интеракпер ионнымептивным

 

– вербаль-

ныесредствамогутвып

 

 

 

олнятьфункции,позволяющие: 1)

со-

вершатьинфоробмен,т..формуационный,излаировать

 

гатьмыслииливоспринимать,осмыслпонвымать

 

 

сказанные мысли;

2) осуществлять регулятивно-организаци-

124

онныепроцессычевоговзаимодейств,..устанавлиявать

 

 

связимеждупартнёрами,организовыватькоордин

 

ировать

совместныедействия; 3)

 

 

выражатьэмоционально

-оценочные

проявленияличностные

 

отношенсубъектоввза-имодейя

 

ствия»Серова[,Горева2005: 65].

 

 

 

Присоответствующейпредварительнойязыковподг-

 

товкепо(описаннойвпредглсистемеавеож)р -зульнной

 

 

 

татыролевойигрымогутбытьоченьвпеча.Этляющимио

 

 

произойдёт,во

-первых,присвобо

дномвладениитемат-

че

скойлексикой,во

-вто,пактивномрыхиспользованиираз-

 

говоклишерныхечформулэтикетавых,характерныхдля

 

 

межкультурнпрофессиональногообщения.Такваж

 

 

постояннаяработаразвитмотивационнойосновыю,спо-

 

 

собствующейактивизацииаспирантанаправлениимежнаци-

 

ональногонаучногообщения.

 

 

 

 

Значениетакойролевигрыдляподготовкийаспирантов

 

кбудущемунаучобщениюиностранномомуязыке

 

трудно

пере.Ведьоценитьснцельовбучениянаучномудис-

 

 

 

курсу – научитьсту

дентовиаспирантовубедительнопред-

 

ставлятьустно( илип сьменразработки)своинаучные

 

 

объективнооцениватьдостиженколлегходенаучной-ияс

 

 

 

куссии.Внашемслучаевсёэтоосущепоствляетсяредством

 

 

иностранногоязыка,чтовразыповышаетзначимо

 

 

стьобуче-

нияваспирантуре.

 

 

 

 

«Заключаккордом»визучетельтем« нииым

 

Междуна-

родноесотрудничествоуч

 

ёных»иНаучная« конференция»

долженстатьреальный, игровой,вариантнаучногодо-

 

 

 

кладааспирантанаочереднаучконойстуденференции-

 

 

товиаспиран

тов,котораяпровотрадивкаждомтсяционно

 

вузе.Речьидёт,конж,овыступечнодокленииад

 

 

омнасек-

циностранныхиязыков,

 

следовательно,наизучаемомаспи-

 

рантомязыке.

В данномслучаетедоклададолжнасовп-

 

датьстемойдиссертациисследованнного

ия.Здесьужене

можетбытьникфакихнтазийусловностей.Этд наклад

 

 

 

иностранномязыкедолженсоответствоватьвсемтребованиям

 

 

кжанрунаучногодоклада.

 

 

 

 

Нельзязабыватьтакжеиособлюдсовртре- ниименных

 

бованийкпрезематериалациина кучной

 

 

онференции.

125

КакпишутА.С.

КиндеркнехтВ..

Звягина,презентация«

настоящвремяявлнеояеечастьюсяъемлемойлюбыхнауч-

 

 

ныхсобытийнарядувыполнениемтребований,предъявля-

 

 

емыхкустнойречи,предполагаетвключсебяэл ниементов

 

 

письменнойнауч

нойречи,базирующихсянаинтеллектуаль-

 

ныхоперацанализ( ,синтез,умоях праключение.) еали-

 

 

зующихизложениячерезтезиформуснуюинформации,что

 

 

такжетребуетформированияопр

еделёнумений»Кин-[ ых

 

деркнехт,

Звягина2016: 190].

 

 

Общиепринципы,

лежащиевосновенаучно

-исследова-

тельскойдеятельности,одинаковыуразныхстр .родов

 

 

Поэтому,обдумываянаиностранномязывопросы,кеасаю-

 

 

щиесятемыдиссертисследаспира, цимеетовнногоият

 

 

возможностьещёиещёразпроверправсвоеильность

 

й

научнойпозицизысканийсвонаучных,анализируяре-

 

 

зультатыисслннаеоддований, двухомязыках.Следо-

 

 

вательно,аспирантможетдолженрассвоюмотретьтему

 

 

какминимумсдвухточек«обзора»,чтоделаетанализболее

 

 

тщатеибострогильнымее

м.Аработаянадрефератомпри

 

подготовкекандидэкзаутеменутскомуинотичным

 

 

язычнымист,освещчниктемы,близкающосновнойием

 

 

темеисследов,аспиранеизбежнопочерпнёткакуюия

 

-то

новуюинформациюподанновопр,смчтоусужет

 

 

-уточ-

нить,конкретиз,сравн.Правильномотивированровать-

 

 

ныйаспирант,изучаяспецлитературунаиностранномязыке,

 

 

сконцненадопускентрировкандидэкз, аменутскому

 

 

нарасширесвоегонаучногоформационногоиип,котоля-

 

 

роесделаетвбудущемвозможным

 

участиенынешнегоаспи-

рантауже(вролисостоявшегосяучёного)международном

 

 

обменаучнинфе.ормацией

 

 

Подводяитог,мыещёразподчёркиваемособуюзначи-

 

 

мостьработываспигрнадуппеантскойосновнымитемами

 

 

«Международноесотрудничествоучёных»На«

 

учнаяконфе-

ренция».

 

 

 

 

Организуяпробильцессчтестатейнизиногоястран

 

 

специализированныхсельскохозяйственныхпериодиче-

 

 

скихизданий,преподавобеспечиваеттемпостемымтель-

 

 

пенноевключениеаспиражизмеждународноготовьнауч

 

-

126

ногосо .бщества

 

Читаямногсообщчислмежду- енияные

 

 

народныхнаучныхмероприятиях,

аспирантыполучаяснуют

 

картинуфункционироваизучаемомязыкаобще- научия

 

 

 

ныхлексичесединиц,такузкоспецихтерм.В иальныхнов

 

 

 

научконтаитекстедругаяомгруппысловоргани

 

 

чнопере-

 

плетаютсяилегковоспринимаются, егулярномчтении

 

 

 

изаинтересоваобсужденовостейизмиранаукииином

 

 

 

сковременипереходятомизпассивногословарячитателя

 

 

 

егоактивныйсловарь,чемумыстремимся,обучаяаспи-

 

 

 

рантиноястранномув

зыку.Эффективность« обучениямо-

 

 

жетбытьдостигнутапут

 

ёсмысловойорганизацииматери-

 

 

ала,установленияссоциативныхсвязей,объединения

 

 

 

наглядно-чувственногоиабстрактно

-логическогокомпонента

 

вегопрезентации»Сальная[ 2012: 135

 

–136].

 

 

Последующее заинтересованнучастиеролевигреоей

 

 

наиностранязыкеМеждународная« омаучкоферен

 

 

 

ция»никакоедругоезаданиеспособствузакреплениют

 

 

 

иноязычныхкоммуникативныхнавыковаспирантовситуа-

 

 

 

цияхнаучногообщенияявляетсяшагомвперёднапутипро-

 

 

 

 

движенияаспирантастосущронуеальногоствлениямеж-

 

 

 

дународногосотрудничествасференауки.

 

 

 

Обязательнымд юбогоаспирантадолжностатьвы-

 

 

 

ступлениенаконференциимолодыхучёныхсдокладомпо

 

 

 

темедиссертациисследнаиноязыкестранномваниянного.

 

 

 

Приэтомдокладчикдемонстсвоиуменияпредставлятьирует

 

 

 

результатыконкретнаучиссленыхсразунадованийх

 

 

 

языках.Это«,

– каксчитаютВ.Е.

ТориковМ.В.

Резунова,

достаточноэффективныйспособсовершенствованияино-

 

 

язычнойкомпетенцииобучаемых

 

,таккакподразумеваетне

 

толькопроведениеисследованияпокакой

-тотеме,подготовку

 

публикациипорезультатамисследования,нопереводмате-

 

 

 

риала,составлениенаиностранномотацииязыке,также

 

 

 

иноязычноевыступлпрез нзультатовсвотацией

 

 

ей

работыпередаудиторией»Ториков[,Резунова2016: 87].

 

 

 

Чтокасается

говорениянаиносязыке,твсяранном

 

 

учёбаваспиранос активномованаиспользованииуре

 

 

 

учебно-научнойречи.Учебно«

-научнаяречь

– важныйэтап

 

формированиикоммуникативнойкомп

етенциивнаучномоб

-

127

щении», таккакона

имеет особуюсферуприменения:исполь-

зуетсявпроцессепередачиусвоезна. нияй

 

«Имеяобщиес

научнойречьюосновныепризнаки,учебно

 

-научнаяречьоб-

ладаетирядособенностейм,главнаяизкоторых

 

– обучаю-

щаяна правысказыванияленность»Сальная[ 2012:На 133].

 

болеепродвинутыхэтапобученияаспирантуреучебно

-

научнаяречьнеизбежномаксимаприближаетсяестеьно

 

ственнымуслообщениямиреиямнаукиперерастаетв

 

собствнаучречь. нуюно

 

 

 

Целенаправленно пользуясьначалэтапеработыном

 

надрассматриваемымитемамирепродуктивно

-креативным

методомсопоройнааутентичтекстынужтематикиныеой

 

широкоспользуяимитационннципмоделирогования

 

содержания,условийпрофессдеятельностимеж-ональной

 

национальобщевсференауки,успешныеогоияаспиранты

 

способвыйтинауровеньастоящейынаучнойречиино-

 

 

странномязыке,предметкоторявляютсяомбственныей

 

научныеисслед.Совершенчевван,чтоработеисдяно

 

 

аспириоритетнойантамиявляется

 

интерактивнаянаправ-

ленность.

 

 

 

Такимобраз,уделяядолжноевнмиманиеностранному

 

языку,аспир

антразвиваетодновременно

информационную,

коммуникативнуюисследовательскуюкомпетенции,без-

 

торыхнеможетсформироватьсяучёный.

Однслов,ин-мом

странныйязык,безсомненявляется, реальнымидействен-

 

нымсредствомдля

 

научнсамогос. вершенствования

128

ГЛАВА8

А.С. Киндеркнехт

Ситуации устногоиписьменногоперевода экзаменациспытанииасп онра омта

Входеэкзаменапоиностранномуязыкуаспирантов

 

проверяютсяуменияпереводитьтекснаучнойтематикиыс

 

 

иностязыканарусскийанного.Одноизтребованийэкзамена

 

 

наегопервомэтапе

– выполнениекачественногописьменн го

 

переводанаучноготекстапоспе

циальностиобъемом15

000

печатныхзнаковПрограмма[

-минимум web]Успешное. вы-

полнениеперевоявляетсяуслдоаковиемпускавторому

 

 

этапуэкзамена,которыйпроводитсяустно.

 

 

Концентрациянаписьменномпереводеаспирантурене

 

случайна.ЕщеЛ.С.

Бархударовотмечает,что

переводнарод-

нойязык

– этоодноизвесьмаэффектисредствраз ныхития

 

навыковпониманияиноязычноготекста,напродвинутых

 

этапахобучениянетольдопусткодинакизвидовра-м

 

 

боты,ноиимнееткоторыепреимущества,которые«дают

 

 

емупоменьшейпрнасуществвокакоднизованиего

 

основвидовработынязыкомыхад»Бархударов[ 1966

 

: 87].

Письмперкакрезультатнныйводпереработкиаутен-

 

тичногонаучнистпозволяетчникагопроконтролировать

 

уровеньсформирнаучнойкованности

ммуникативнойком-

петентностейаспиранта.В мыимднтуреспеем-ло

 

 

реводомтекстов,отражающихнаучнуюкартинумирав

 

 

текстахвыбпрофиляанного.КакпишетЕ.А.

 

Смольянина,

рассмпереватриваяспектеоммуникациид,цельюпере-

 

 

воданаучноготекстая

вляетоберепрспечянезентацииние

 

тольконовзнавигокультурнойияойсреде,нотакжеи

 

 

этапапозна, которнахияопределеннаядитсямнаука,

 

 

признаковсоответствующейнаучнойпарадигмы,характер-

 

 

ныхчертнаучнойшколыиэпистемыСмольянина[ 2013:

 

211].

Выполнисьменнпереводапозвние,такимгобразомляет,

 

 

проконтролироватьумениепониматьинформацию,изложен-

 

 

нуювнаучлитератуязыкениностранномой.

 

 

129

Подготовкааспирантомрамкахкандидатскогомини-

 

мумапереводовопределенногообъематексто

 

впосвоейспе-

циальнсвидетельствуетопотенциальстивозможностий

 

специалисвыходимеждународныйуровеньта поиске

 

переработкеинф,сопрмацииставлениитечественныхза-

 

рубежныхисточниквозможности,атакжеобщенияколле-

 

гамииздругихстр

ан.Умпениеревтекстыпопредедить-

 

леннойтематикеучногонаправления

 

– эктомужепре-

одолениезамкнутороссийскихнаучныисследованийти

 

приобробъектл тевзгляданпредметивнсвоего

 

исследования.

 

 

Успешноевыписьменногоолн ние

реводасино-

страязыканроднойногоязыкявляпретсядпосылкойвы-

 

полненияпереводсроднязыкаиногов,чсторанный

 

такженеобходимодлярабудущегоотыученого,таккакпро-

 

 

фессионадеятеспецильнчасто«строиостьялисна тася

 

собственномизложен

иизарубежныхматериалов,которое

 

должнобытьвыполненонавысокомпрофессиональном

 

уровнесучетомнорязыкаизложен»Вдов[ 2008:иная20].

 

Рассматрпереводкакодинизэтаповк ндидатскогоя

 

экзамена,нельзяобойтивниманэкзаменационныедругие

 

испытания,посколькупереводкакдеятельностьпроявляет

 

себянетолькоинестольконапервомэтапеэкзамена.Перевод

 

неявляетсяединстпровеннымидомердеятельностиемым,

 

егоп труднотделитьйотчтения,письма,устноговыска-

 

 

зываниауд,пеирования

реявляетсянеобходимымзве-

номвдеятельностипосоставлениюсловарянаучныхтерми-

 

 

новипрофесслексики.В ондыпеальнтрнаоляевдай

 

экзаменеихарактерпереводческдеятельнприподг- ойсти

 

товсдачек кандидатскогоминимумапоиностранному

 

языкупозволяютговориразныхграняхпереводаь,высве-

 

чивнэкзаменацемыхиспытанииаспира. он омта

 

Устныйиписьменныйперевод

 

Преждевследуетегорассмотретьпереводнакандидат-

 

скомэкзаменеточкизренпсихолингвистическойякласси-

 

фик.Т,входеаподготовкицииэкзаменуивпроцессенепо-

 

средственнойсдачиэкзамена

аспиранты сталкиваются с раз-

 

130

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]