Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Уроева А.В. Книга, живущая в веках

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
27.10.2023
Размер:
22.68 Mб
Скачать

сообщает Марксу: «Я сильно подозреваю, что Бакунин здесь солгал. Он приводит фразу из Вашей книги «Сто­ имость есть застывший труд» и говорит: «Маркс просто иопгутпл, впрочем, он мне сам в этом признался» '.

В результате перевод, сделанный Бакуниным, оказал­ ся неудовлетворительным. По мнению будущего перевод­ чика Дапнельоопа, бакунинский текст части первой главы «был настолько плох, что им так и не пришлось воспользоваться» 2 .

Неудачная попытка Бакунина только задержала вы­ ход русского издания «Капитала». Однако дело сдвину­ лось с мертвой точки при появлении переводчика, ко­

торый со з нашЮм и любовью взялся за

дело. Это

был

Лопатин.

 

 

С января по июнь 1870 г. Лопатин живет в Париже,

куда он выехал нелегально, организовав

перед этим

по­

бег из ссылки одного из идеологов народничества, пуб­ лициста П. Л. Лаврова, продолжает теоретические заня­

тия— изучает «Капитал» п в то

же время

практически

знакомится с рабочим движением, вступив

в одну из

секций Первого

Интернационала.

Здесь он

приобретает

и устанавливает

личные знакомства с деятелями Интерна­

ционала. Среди них был эльзасец Шарль Келлер, знаток немецкого языка. Келлер в это время как раз был занят переводом Т тома «Капитала» на французский язык.

Лопатин все чаще задумывается над вопросом о пере­ воде «Капитала». Ему ясно, что, кроме автора, никто не сможет разрешить его сомнений, и он принимает реше­ ние ехать в Англию, где жил в те годы Маркс, и лично

познакомиться

с ним.

 

 

Уже

находясь в Лондоне, оп писал 30 августа

1870

г.

о своих

планах

Лаврову: «Мне предлагали много

раз

пе-

1

«Литературное наследство», 1941, № 41—42, стр. 158.

2

«Минувшие годы», 1908, № 1.

реводпть «Капитал» Маркса; и я постоянно отказывался, но в последнее время, когда я прочел почти всю яту кни­ гу, я увидел, что я могу перевести ее, особенно если взять во внимание проживание в одном городе с авто­ ром» 1 .

При отъезде из Парижа Лопатин запасается пись­ менной рекомендацией деятеля французского рабочего движения зятя Маркса П. Лафарга, с которым, по-види­ мому, познакомился через Ш. Келлера. От Лафарга же Маркс узнает, что его посетит «некий молодой русский. Лопатин».

В Англии Лопатин поселился в 80 километрах от Лондона, иа берегу моря, в Брайтопе. 2 июля оп посетил Маркса. Нетрудно себе представить, какое волнение ис­ пытывал Лопатин перед этой встречей. Он опасался и сухого приема, и того, что с таким выдающимся мысли­ телем у него не хватит тем для разговора, не знал, на каком языке он мог бы объясняться с Марксом. Но при встрече все эти опасения рассеялись: Маркс говорил пофрапцузски, и его хорошо понимал собеседник.

Тем для разговора оказалось более чем

достаточно —

от рассказа о жизни самого Лопатина до

обсуждения

судьбы Чернышевского, которого Маркс высоко ценил. Лопатин был приглашен в семью Маркса и на весь сле­ дующий день. Так завязалась эта дружба.

К Лопатину отнеслись очень оердечшо—хозяйка дома приглашала останавливаться у них во время его приез­ дов в Лондон и ие стесняться у них обедать, пока он ие выучит язык настолько, чтобы экономно вести свое хозяйство. Младшая дочь Маркса Элеонора стала его учительницей английского языка и добилась больших ус­ пехов.

1 «Русские современники о К. Марксе и Ф. Энгельсе», стр. 139-140.

Семья Маркса была очарована новым знакомым из России. Маркс, великолепно разбиравшийся в людях, сра­ зу понял, что перед ним незаурядная личность, а не про­ сто честный, умный и начитанный юноша. Лопатин был хорошо информирован о событиях в России, настроениях всех слоев русского общества, обо всех революционных направлениях и группировках.

Сообщая Энгельсу своп впечатления о Лопатине, Маркс отметил, что у него живой, критический ум, ве­ селый характер, он терпелив и вынослив, как русский крестьянин, который довольствуется тем, что имеет'.

Несколько позже, ближе познакомившись с Лопати­ ным, Маркс называл его единственным «солидным» рус­ ским из всех, кого ои встречал до сих пор. Маркс в письме Энгельсу обещал помочь Лопатину преодолеть некоторые слабые стороны в его общественно-полити­ ческих взглядах, «выбить» из него, в частности, нацио­ нальные предрассудки 2 .

Общение с Марксом было необходимой предпосылкой для задуманного Лопатиным перевода «Капитала» на русской язык. Лопатин и принялся за перевод, ои мог теперь консультироваться с автором «Капитала». Он пе­ ребрался поближе к Марксу, в Лондон. 26 августа 1870 г. Лопатин писал Лаврову: «...переводил всю эту неделю с большим остервенением»3 . По его мнению, первая гла­

ва, наиболее трудная для понимания, требовала

перера­

ботки.

Об этом уже говорили Марксу Энгельс,

Кугель­

ман п

французский переводчик Шарль Келлер4 .

Маркс

с этим согласился, обещал соединить первую главу и приложение в одно целое, сделав их изложение более

1

2

См. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 32, стр. 430. См. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 33, стр. 24.

3 См. В. Ф. Антонов. Русский друг Маркса, стр. 36.

* М. Dommanget. L'introduction du marxisme en France. Lau­ sanne, 1969, p. 74.

доступным, а пока посоветовал начать перевод со второй главы «-Капитала».

Лопатин с головой окунулся в работу. Он до поздней ночи засиживался в библиотеке Британского музея, вни­ мательно изучая в подлиннике произведения многих ав­ торов, которых Маркс цитировал в «Капитале». Ему слу­ чалось замечать у этих авторов еще большую путаницу понятий против той, которую находил у них Маркс. В таких случаях Маркс принимал замечания Лопатина к сведению и делал соответствующие дополнения. Приме­

ром может служить добавление, которое он

сделал к

32-му

примечанию третьего

отдела

(см. Соч.,

т. 23,

стр.

236)

по поводу путаницы

понятий

у вульгарного

анг­

лийского экономиста Н. Сениора. Это добавление впервые появилось именно в русском издании: оно было прислано

в приложении

к одному

из

писем Маркса 1 . По инициа­

тиве Лопатина

возникло

и

примечание 30а (см. Соч.,

т.23, стр. 229).

Вряде случаев Лопатин комментировал соответству­ ющие места текста. В разделе о деньгах как средстве об­ ращения Лопатпи в одном из примечаний разъясняет

читателю выражение Маркса

«GeIdlarve». Он

пишет:

«В подлиннике «GeldLarve», т.

е. деньги па

известной

стадии своего метаморфоза, который автор сравнивает с метаморфозом насекомых» 2 .

Заслуга Лопатина состоит в том, что он сделал пер­ вые шаги в выработке научной политэкономической тер­ минологии на русском языке. Так, термин «Mehrwert» правильно передан им как прибавочная стоимость. В даль­ нейшем Даниельсон имел возможность использовать раз­ работанную Лопатиным под руководством Маркса терми-

1

См.

«Минувшие

годы», 1908,

№ 1, стр. 39.

2

См.

А. Л. Реуэль.

Русская

экономическая мысль 60—70-х го­

дов XIX века и марксизм, стр. 227—228.

нологшо и распространить ее и на остальные тома «Ка­ питала».

«Относительно земельной ренты Г. А. однажды выска­ зал мысль, что эта тема должна быть развита, что в нервом томе она далеко не исчерпана, и поставил Марксу целый ряд вопросов. Маркс, вставив стеклышко монокля в

правый

глаз, — пристально и

усмехаясь

посмотрел

на

юркого

собеседника: — а как

вы полагали

бы, следует

углубить этот вопрос? Лопатин

высказался. — Ну, все это

вы найдете во втором том>е» 1 .

 

 

 

Вопрос о работе Лопатина над русским переводом

«Ка­

питала» не нашел отражения в переписке Маркса и Эн­ гельса. Да и сам Лопатин умалчивал об этом, чтобы не навлечь на себя нареканий со стороны друзей Бакунина. В письме Лаврову от 30 августа 1870 г. он пишет: «Я вас попрошу, Петр Лаврович, не говорить никому о том, что я перевожу «Капитал». По разным причинам для меня это очень важно. (Между прочим, например Жуковский2 никогда не поверит, что я взялся за этот перевод лишь недавно, через долгое время после того, как несмотря на все мои усилия, ему положительно отказали в этой ра­ боте и написали мне, что предпочитают лучше оставить мысль об издании этого сочинения, чем опять входить в сделку с Бакуниным, Жуковским и К°, хотя бы и через меня») 3 .

В этот же период Лопатин участвовал в работе Гене­ рального Совета Интернационала, куда был введен 20 сен­ тября 1870 г. прп поддержке Маркса. Лопатин присутст­ вовал на всех десяти заседаниях Генерального Совета, председательствовал, выступал с сообщениями о русских

1

«Русские современники о К. Марксе

и Ф. Энгельсе», стр.

49.

Н. И. Жуковский — русский

эмигрант,

сторонник Вакупина.

2

3

ТО. М. Рапопорт.

Из псторпи

связей русских реполюционероп

с основоположниками

научного социализма,

стр. 34.

делах (до письмам и газетам) и т. д. Что было особенно важно, он поддерживал Маркса и Энгельса в борьбе за чистоту рядов Интернационала, против раскольнической деятельности Бакунина и бакунистов.

Лопатину не удалось завершить так удачио начатую работу по переводу «Капитала». В конце ноября 1870 г. он получил от друзей из Петербурга письмо, содержание которого до сих пор остается тайной. Известно только, что оно сыграло решающую роль в дальнейшей судьбе Ло­ патина. Это письмо ускорило реализапшо давно созревше­ го у него плана освобождения Н. Г. Чернышевского. Мысль эта возникла еще в Женеве и, видимо, укрепилась под влияиием Маркса, который с глубоким уважением относился к Чернышевскому и постоянно интересовался его судьбой. По словам Лопатина, Маркс считал, что «русские должны стыдиться того, что ни один из них не позаботился до сих пор познакомить Европу с таким за­ мечательным мыслителем; что политическая смерть Чер­ нышевского есть потеря для ученого мира не только Рос­ сии, но и целой Европы...» 1 .

Принятое Лопатиным решение не означало, что он бросает на произвол судьбы начатый перевод «Капитала». Ему казалось, что поездка займет у него несколько ме­ сяцев и по возвращении в Лондон работа будет законче­ на. «Уезжая из Лондона, я даже не сказал, куда я еду, никому, кроме этих пяти человек, с которыми я списался ранее и от которых я взял деньги... Я не сказал о своей затее даже Марксу» 2 — так писал Лопатин в своей авто­ биографии. Однако план Лопатина не осуществился и сам он попал в Сибири в тюрьму, откуда только летом 1873 г. ему удалюсь бежать 3 .

1

2

3

«Герман Александрович Лопатяи. Автобиография», стр. 71. Там же, стр. 73.

См. М. В. Научителъ. Герман Лопатин в Сибири, стр. 79.

С отъездом Лопатина зимой 1870 г. не прекратилась работа над переводом «Капитала». Организаторы русско­ го издания понимали, что окончание перевода нельзя за­ держивать.

Дело, начатое Лопатиным, продолжил известный эко­ номист и социолог-народник Николай Фраицевич Данпельсон, которому удалось довести до копна перевод I то­ ма «Капитала». Ои же был переводчиком I I и I I I томов «Капитала».

Даниельсон родился в 1844 г. в Москве в обедневшей купеческой семье. В 1862 г. он окончил Петербургское коммерческое училище и поступил на службу в Петер­ бургское общество взаимного кредита (крупный частный банк) 1 . Здесь ои прослужил свыше 50 лет. В числе со­ трудников банка во второй половине 60-х годов были также Г. А. Лопатин и М. Негрескул. Кроме того, с Ло­ патиным Даниельсон слушал лекции в Петербургском университете2 . Очевидно, с того времени и завязалась его прочная дружба с Лопатиным. Вместе с друзьями Да­ ниельсон вступил в «Рублевое общество», куда его при­ вела общность их революционных взглядов.

Даниельсон с большим уважением относился к Черны­ шевскому, возмущался расправой над ним царского пра­ вительства. Позже судьба Чернышевского была постояиной темой его переписки с Марксом.

Несмотря на то что в 1869 г. у Даииельсона был про­

изведен обыск,

а в 1870 г. его арестовали3 , он не

побоял-

1

Одним из

учредителей Общества

взаимного

кредита

был

отец

Любавина.

 

 

 

 

 

 

2

См. Ц. И. Грин.

Личные книги К. Маркса и

Ф. Энгельса в

фондах

Гос. публ. б-ки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (К

характе­

ристике

библиотеки

Н. Ф. Даниельсона).—«Труды Гос. публ. биб­

лиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина»,

т. X (13). Л.,

1962,

стр.

15-17.

 

 

 

 

 

 

 

3

См. «Летописи

марксизма», 1930, №

2, стр. 26.

 

 

ся снабжать Маркса трудами Чернышевского, материа­ лами о его жизни и деятельности, переслал Марксу ру­ копись «Писем без адреса».

Русский экономист, статистик и географ Д. И. Рих­ тер в своих воспоминаниях сообщает интересные подроб­ ности из жизни Дапиельсоиа. Рихтер пишет: «Как уче­ ный, Ы. Ф. принадлежал к тому редкому вообще, а не только у нас в России, типу лип, которые занимаются наукой, не связывая с нею добывания средств к сущест­ вованию, а работающего в ее области ради самой пауки»1 . Даниельсон посвятил всю свою жизнь переводу трех то­ мов «Капитала» п основной работе — «Очеркам нашего пореформенного общественного хозяйства». По воспоми­ наниям Рихтера, он жил замкнутой жизнью, работал большей частью дома, после службы, в своем кабинете, полном книг, к которым относился с благоговением.

0 необычайной скромности Даниельсона говорит та­ кой эпизод: когда Рихтер обратился к нему за его крат­ кой биографией для эпцпклопедического словаря Брок­ гауза п Эфрона, то получил отказ. Но Рихтер настойчиво просил дать ему хотя бы некоторые биографические све­ дения и добился только одного — года рождения. Да и

для

этого

пришлось

с ним долго

спорить и

доказывать,

что

иельзя

в словаре

пропустить

фамилию

переводчика

на русский язык такого труда, как трехтомный «Капи­ тал» К. Маркса.

«Скромность и застенчивость помешали Николаю Францевичу, — продолжает Рихтер, — и лично познако­ миться с Марксом и Энгельсом, несмотря па то, что по­ следние этого очень желали п считали его своим другом»2 .

Характерно и то, что, считая себя недостаточно подго-

1

«Неделя» (воскресное приложение к газете «Известия»),

1G65,

№ 5.

2

Там же.

товлениым, Даииельсон не сразу решился взяться за пе­ ревод, как его об этом просил Лопатин перед отъездом в Сибирь в конце 1870 г. Лопатин оставил материалы пере­ вода Даниельсону в полную собственность. Понимая, что оп не скоро сможет засесть за продолжение работы, Лопа­ тин просил Даниельсона взять на себя окончание перево­ да 1 . Найти другого переводчика Даниельсону не удалось. Лопатин успел перевести главы 2—5 (включая «Машины п крупная промышленность»), следовательно, значитель­

ную

часть 2 .

Если выразить это в цифрах, то получится,

что

Лопатин

пере-вел около 250 из 784 страниц I тома,

т. е. около '/з текста книги. Иногда Лопатин указывая, что он перевел па-чало I тома «Капитала», в других слу­ чаях — 7з книгп. В письме к историку литературы Ф. Д. Батюшкову от 13 сентября 1913 г. Лопатин пере­ числяет тех авторов, труды которых переводил на рус­ ский с трех языков. В одпом из пунктов указано:

«Маркс.

Капитал.

Собственно

говоря, я перевел

только

7з этого

труда, а

остальные 2 / 3

после

моего ареста

были

докончены

двумя

пз

моих

друзей,

придерживавшихся

установленной мігою терминологии» 3 .

 

 

В этой

короткой

фразе

дан

ключ

к разгадке вопроса

о переводчиках («Капитала». Кроме Лопатина пам изве-

степ

Даииельсон''.

 

 

 

 

 

 

 

На сделанных

Даниельсоиом переводах

«Капитала»

не

1 См. «Переписка К. Маркса и Ф. Энгельса с русскими поли­

тическими

деятелями»,

стр. 7.

 

 

 

 

 

 

2

См.

К. Маркс

п

Ф. Энгельс. Соч.,

т. 33, стр.

81.

 

 

3

«Забытым быть пе может». Библиотека

«Извести»».

М.,

1963,

стр. 23.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

Вопрос об

инициаторе

перевода

«Капитала»

па

русский

язык

считался

до

недавнего

времени

спорным.

Полная

ясность

в этот вопрос была впесепа публикацией письма Н. Ф. Даниель­

сона (1896 г.), в котором есть подтверждение,

что оп являлся

ппицнатором перевода.— См. «Вопросы истории

КПСС», 1972,

№ 4.

 

указана фамилия переводчика: на титульных листах имелся лишь псевдоним «Николай-он». Настоящее же имя

его стало известно читателям лишь

спустя 30 лет.

В 1898 г. издатель

Аскархаиов

выпустил I I том «Ка­

питала» под редакцией

В. Д. Любимова. В ряде случаев,

но мнению специалистов, текст был ближе к оригиналу, чем перевод Даниельсона, поскольку в него были внесе­ ны изменения, сделанные Энгельсом >во втором немецком издании 1893 г.1

Сопоставив остальной текст перевода со своей рабо­ той, Даниельсон обнаружил, что это была почти дослов­ ная перепечатка последней. Значительная же часть вне­

сенных

Любимовым «улучшений»

и

«уточнений»

пред­

ставляла собой произвольное изменение текста.

 

Выяснив это, Даниельсон подал

в

суд на

Аскархано-

ва за незаконную перепечатку. Дело тянулось

много лет

и было

решено в пользу Даниельсона лишь

в

начале

1905 г. Одновременно общественность узнала, кто скры­ вался под псевдонимом «Николай-он».

Фамилия третьего переводчика долгое время остава­ лась неизвестной. Только в 1918 г. в газетном интервью Г. А. Лопатин назвал ее — это был Николай Николаевич Любавин, друг Лопатина и Даниельсона, член «Рублево­ го общества».

Н. Н. Любавин

(1845—1918)

родился

в Петербурге и

учился там же в коммерческом

 

училище. Вопреки

жела­

нию

отца, мечтавшего видеть

в

сыне

преемника

своего

коммерческого предприятия,

Любавин,

окончивший учи­

лище

с

золотой

медалью,

поступает

в

Петербургский

1

Ю.

Т. Харитонов.

 

Из истории

предшествующих изданий и о

новом

издании I I тома

«Капитала»

на русском

языке — 24 тома

Сочинений К. Маркса и

Ф. Энгельса. — «Научно-информационпый

бюллетень сектора произведений К. Маркса и Ф. Энгельса» (Ин­ ститут марксизма-ленинизма при ЦК КПСС). М., 1966, № 4, стр. 195

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ