книги из ГПНТБ / Уроева А.В. Книга, живущая в веках
.pdfкружковцы общими усилиями сумели переписать полный текст книги '.
Русский перевод книги посылался пз Тбилиси в Си бирь политическим заключенным грузинам2 . Сибирь в то время была своего рода центром распространения про грессивных пдей. Сосланные туда пз Центральной Рос сии и ее дальних окраин революционеры под влиянием передовой русской интеллигенции глубже знакомились с учением основоположников марксизма. Известный гру зинский публицист-народипк Г. Маиашвили в период пребывания в спбігрской ссылке познакомился с идеями Маркса п стал пх приверженцем. Большевик А. Цулу кидзе изучал «Капитал» в русском переводе п восторжен но отзывался в 1897 г. о книге как о «руководстве, пу теводителе и светоче» 3 .
В70-х годах идеи марксизма проникают и в Азер байджан. Их первыми пропагандистами были местные уроженцы, учившиеся в высших учебных заведениях России, а также высланные царекпмп властями на Кав каз пз Центральной России деятели революционного движения, в частности народовольцы.
Вкавказской организации революционных народни ков участвовали и азербайджанцы; члены этой органи зации были в какой-то мере знакомы с марксизмом, получали с Запада и из Центральной России неле гальную литературу, в том числе и русский перевод «Ка питала» 4 .
1 |
П. |
В. Гугушвили. |
Карл Маркс в грузинской публицистике и |
||
общественности до 1898 |
года, |
стр. 273. |
|
||
2 |
См. «Труды Института |
экономики |
Академии паук Грузин |
||
ской |
ССР», VII . Тбилиси, 1953, стр. 33, 34. |
||||
3 |
«Очерки истории Коммунистической партии Грузии», ч. I |
||||
(1883—192Г гг.). Тбилиси, 1957, стр. 37. |
|
||||
4 |
В. |
Ю. Самедов. |
Распространение |
марксизма-ленинизма п |
Азербайджане. Баку, 1962, стр. 223, 234—392.
В 80-е годы прошлого века через передовую моло дежь происходило знакомство прогрессивной интеллиген ции и передовых рабочих Армении с пдеямп марксизма.
Один из армянских социал-демократов, Г. Караджян (С. Г. Аркомед), рассказывал в своих воспоминаниях, что в эти годы он приобрел французское издание «Капита ла», чтение которого произвело на него такое впечатле ние, «какое могло оказать на слепого, если бы он какимнибудь чудом прозрел» л .
Организатором первого марксистского кружка в Арме нии был профессиональный революционер С. Шаумян. В 90-е годы, еще учеником Тбилисского реального учи-
.тптща, оп вступил в революционное движение. С основа ми марксизма С. Шаумяп познакомился чеоез выслан ных из Центральной России револтоцпоперов. Позже в его переводе был пздан «Манифест Коммунистической пар-
тип», под его редакцией готовился перевод |
«Капитала». |
Завершить перевод не удалось, о самом же |
факте рабо |
ты С. Шаумяна над переводом известно из |
объявления |
в большевистской газете «Нор-хаск» за 1906 г. Полный перевод «Капитала» на армянском языке вышел в 1931 г., уже после устаповлепия Советской власти в Армении.
Произведения Маркса и Энгельса в переводе па рус ский язык распространялись в Белоруссии и на Украи не 2 . Прогрессивная общественность этих районов России была тесно связана с русским революционным движени ем. Из Петербурга и Москвы опа получала марксистские кпиги, в том чпсле и «Капптал» 3 .
В 80-е годы па Украину проникали русские переводы работ Маркса и Энгельса в изданиях группы «Освобожде-
1 |
«Коммунист» (Ереван), 1967, № 215. |
|
В 1903 г. С. Г. Аркомед примкнул к меньшевикам, а впослед |
||
ствии отошел от революционной деятельности. |
||
2 |
См. «Коммунист Белоруссии», 1953, № |
12, стр. 59—72. |
3 |
См. «История Украинской ССР», т. I, стр. |
552. |
ниє труда», «Общества переводчиков и издателей» и др. Участники киевских кружков составляли подробные кон спекты работ Маркса п Энгельса, печатали на гектографе отдельные главы пз «Капитала» и «Манифеста Коммуни стической партии» и распространяли их.
Знакомство молодежи Царства Польского с идеями «Капитала» по его русскому изданию послужило стиму лом к переводу книги на польский язык.
Рабочее движение развивалось и крепло и в других районах России — в Литве, Латвии, Эстонии. Находясь на стыке Западной и Восточной Европы, Литва испытывала известное влияние всех революционных течений. Уже в первой половине 70-х годов в революционных кружках Вильнюса изучались произведения Маркса и Энгельса, в том числе «Капитал». Русский перевод «Капитала» имел ся в библиотеках Вильнюса и Каунаса
В 80—90-е годы центром идейной жизни молодежи Латвпп и Эстонии был Тартуский университет. Наряду с эстонцами и латышами в университете училась поль
ская |
молодежь, |
связанная с |
революционной организа |
|
цией |
партии |
«Пролетариат», |
студенты-революционеры, |
|
исключенные |
пз |
учебных заведений центральной России. |
Многие латыши и эстонны ездили учиться в Герма нию и там знакомились с новыми веяниями. Богатство интернациональных связей облегчало проникновение марк сизма на окраины царской России.
Одним из первых латышских общественных деятелей, познакомившихся с «Капиталом» и книгой К. Маркса «К критике политической экономии» вскоре после их вы хода в свет, был революционный демократ Петр Баллод.
1 П. Фрейдгеймас. Издание н распространение произведений
основоположников марксизма-ленинизма в Литве (до июня 1940 г.). Автореферат диссертации па соискание ученой степепп канд. нсторнч. наук. Вильнюс, 1967, стр. 7.
Изучал труды Маркса и латышский поэт Эдуард Вейденбаум.
В условиях Латвии практическое значение имели не мецкое издание «Капитала» и его русский перевод. Эти книги приобретались прогрессивной интеллигенцией, сту дентами высших учебных заведений Петербурга, Москвы и Тарту. В конце 80-х годов марксистской литературой располагала группа студентов Рижского политехнического института, которая регулярно собиралась на квартире сту дента Алексея Власова. В 1891 г. там же изучали марк сизм в кружке, основателем которого был Василий Гор бачев. После его ареста в аудитории института нашли большое количество нелегальной литературы1 . Широкую пропаганду марксизма в 70-х годах в Латвии вела демок ратическая и революционная интеллигенция, примыкав шая к общественно-политическому течению «Яуна страва» («Новое течение») 2 .
Пропаганда марксизма стала центральной задачей группы. Для этой цели использовалась газета «Диенас лапа». На ее страницах печатались не только статьи марксистского содержания, по и отдельные произведения основоположников марксизма, в том числе отрывки из «Капитала» 3 .
В августе 1893 г. сторонник «Яуна страва» Ян Плиекшаи, впоследствии известный латышский поэт Ян Рай нис, и его сестра Дора Плиекшаие, ставшая жеиой П. Стучки, видного деятеля революционного движения, присутствовали на Цюрихском конгрессе Второго Интер национала. Там они познакомились с Августом Бебелем,
1 |
См., С. Зиемелис. |
«Капитал» Маркса |
в Латвии.— «Советская |
Латвия», 1967, № 216, стр. 2. |
|
||
2 |
Эта группа внесла свой вклад в подготовку латышской со |
||
циал-демократической |
организации. |
|
|
3 |
«Очерки исторпп |
Коммунистической |
партпп Латвпн», т. 1 |
(1893—1919). Рига, 1962, стр. 27.
от которого получили «Манифест Коммунистической пар тии», «Капитал» и другую марксистскую литературу. По совету Бебеля они заказали чемодан с двойным дном, в котором благополучно доставили на родину нелегальные пздаяня '.
Изучение марксизма в Латвии принимало с каждым годом все более широкий размах. В этих условиях наи лучшим способом пропаганды марксизма в массах был пе ревод «Капитала» на латышский язык.
Одним из первых к переводу книги Маркса приступил Ф. Розинь. Подобную же попытку, находясь в эмиграции в Швейцарии, предприпял Ян Райнис. Сохранились два листа начатого им перевода с пятого немецкого издания (1903 г.). Работа была прекращена, так как не нашлось
издательства, которое могло бы финансировать |
выпуск |
||
книги. Первый перевод «Капитала» на |
латышский |
язык |
|
в переводе Петра Стучки вышел лишь |
в 1924 |
г |
. 2 |
Можно привести много других примеров распростра нения русского издания «Капитала» во всех уголках не объятной России.
Русский перевод «Капитала» оказывал п продолжает оказывать неоценимую услугу при переводе «Капитала» на языки других народов Советского Союза. Переводы некоторых из них осуществляются и по сей день непо средственно с русского издания. Из 14 переводов «Капи тала» 6 сделаны с русского (на белорусский и языки на родов Средней Азии).
Первое русское издание «Капитала» сыграло роль в распространении марксизма ие только в России, но и в друтпх странах, в первую очередь славянских. Русское издание получило распространение прежде всего в Болга-
1 «Очерки истории Коммунистической партпп Латвии», т. 1 (1883—1919). Рига, 1962, стр. 27.
2 К. Markss. Kapitals politiskas ekonomijas kritika ... Sehjums.
Tulkojis P. Stutschka. Maskawa, 1924.
рий благодаря лексической близости языков. Для болгар ского революционного движения это имело неоценимое значение, ибо иервый полный перевод «Капитала» на болгарский язык был сделай только в 1910 г. 1
По словам одного из первых болгарских марксистов, Г. Бакалова, «как народнический социализм, так и уче ние Маркса — Энгельса прививалось в Болгарии под влия нием единственно в то время доступной там литерату ры — русской» 2 .
Русская прогрессивная обществеиная мысль всегда находила отклик в Болгарии. Великие революционные де мократы А. И. Герцен, Н. Г. Чернышевский, П. А. Доб ролюбов оказали свое воздействие на формирование ми ровоззрения передовых представителей болгарского осво бодительного движения, революционных демократов Ва силия Левсжого и Христо Ботева.
Постоянная связь между двумя пародамп поддержива лась через болгарскую молодежь, обучавшуюся в учеб ных заведениях России, и через эмигрантов. Хрпсто Ботев, находясь в эмиграции в Румынии, сблизился с рус
скими революционными |
кружками |
и принимал |
участие |
в организации отправки |
в Россию |
нелегальной |
литерату |
ры3 . Русские социалисты в Лондоне и Цюрихе |
просили |
Ботева стать их посредником в связях с болгарскими ре
волюционерами, |
предлагали |
обмениваться |
пропагандиста |
ми 4 . Благодаря |
знакомству |
с работой К. |
Маркса «Граж |
данская война во Франции» интерес Ботева к трудам Маркса значительно возрос, и после выхода русского пе
ревода «Капитала» |
Ботев достал книгу п проштудировал |
|||||
1 |
Издание было осуществлено по решеппго XVI съезда Бол |
|||||
гарской соцпал-демократпческой партии |
(Варна. |
19—22 июля |
||||
1909 |
г.). |
|
|
|
|
|
2 |
«Летописи марксизма», т. I. М., 1926, |
стр. |
74. |
|
||
3 |
См. М. |
Димитров. |
Хрпсто Ботов. София, |
1948, |
стр. 73. |
|
4 |
См. X. |
Ботев. Публицистика. М., 1952, |
стр. |
447. |
|
ее '. Болгарские революционные демократы подготовили условия для проникновения идеи марксизма в Болгарию. Они были предшественниками первых болгарских марк систов, выдающимся представителем которых являлся Дпмитр Благоев (1856—1924), создатель болгарской рево люционной марксистской партии (тесняков), преобразо ванной в 1919 г. в Болгарскую коммунистическую партию.
Благоев получил образование в России, сначала в Одессе, потом в Петербурге. Уже в студенческие годы ои сблпзплся с прогрессивной русской молодежью, участво вал в революционном движении. Вместе с товарищами Благоев горел желанием изучить теорию социализма, о которой знал только по книге Н. 11. Зибера «Теория цен ности и капитала Д. Рикардо». Современники писали о ней: «Это была та самая гашга, по которой изучало марк
сизм |
молодое поколение |
конца |
80 — начала |
90-х |
годов, |
|||||
когда |
перевод |
«Капитала» стал |
библиографической |
ред |
||||||
костью» 2 . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 80-е годы |
Благоеву |
удалось |
достать |
в |
русском |
пе |
||||
реводе в числе |
«запрещенных |
книг» «Капитал» |
и |
изу |
||||||
чить его. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Знакомство с экономической теорией Маркса способ |
||||||||||
ствовало |
формированию социалистического |
мировоззрения |
||||||||
Благоева, |
открыло ему глаза на механизм |
|
капиталисти |
ческой системы, помогло понять историческую миссию ра бочего класса, призванного совершить социальную рево люцию 3 .
Позже, при переводе «Капитала» на болгарский язык, Благоев использовал русский перевод: ои слпчал его в про
цессе работы с оригиналом |
и с французским переводом. |
||||
Экземпляром |
русского |
издания |
«Капитала» |
Благоев |
|
очень дорожил: в 1885 г. во время |
полицейского обыска |
||||
1 |
См. Г. Бакалов. |
Избрапи |
пропзведзппя. Софпя, |
1953, стр. 99. |
|
2 |
П. М. Шморгун. |
Карл Маркс і Україна, стр. 32. |
|
||
3 |
См. Д. Благоев. |
Мои воспоминания. М.—Л., 1928, |
стр. 30—3!. |
у него на квартире (и то время ои был студентом юриди ческого факультета Петербургского университета) в руки жандармов попал п «Капитал». Невежество полицейских спасло положение. Повертев кнпгу в руках, онп вернули ее владельцу.
0 другом случае с отой книгой уже после возвращения Благоева в Болгарию рассказывает старшая дочь Благоева Стелла. Во время пожара дом, где жила их семья, сгорел дотла и погибло все имущество, детей едва успе ли вывести. Единственной ценностью, спасенной Благосвым от огня, было русское издание «Капитала».
В 1892—1893 гг. отрывки из «Капитала» публикова лись в четырех книжках журнала «Социал-демократ», вы ходившего в городе Севлиево. Журнал этот издавался студентами-болгарами, учившимися в Женеве. Материал для журнала подбирался за границей, печатался же он в Болгарии.
Значительное распространение в Болгарии имела по пуляризация теории прибавочной стоимости по «Капита лу», сделанная польским социалистом Ш. Дикштенпом в 1881 г. Первый болгарский перевод этой брошюры был сделан в Габрове и увидел свет в 1888 г.
Книгу Маркса, составившую эпоху в развитии рево люционной мысли и поднявшую на новую ступень осво бодительную борьбу всего прогрессивного человечества, использовала для изучения и распространения и русская эмиграция в Румынии. В 1875 г. в Бухаресте был осно ван кружок по пзученшо трудов К. Маркса. Его участни ки обратились с просьбой прислать им русское издание «Капитала» 1 .
Русское издание «Капитала» можно было приобрести в США у друга Маркса деятеля международного рабоче го движения Ф. Зорге. В одном из объявлений в «Socialis-
1 См. «Журнал общественных паук». Бухарест, 1954, т. 3, стр. 97.
te», органе французских секций Первого Интернациона ла, выходившем в Нью-Йорке, Зорге перечислял книги, которые можно у него купить. В числе других был и русский перевод «Капитала» '.
Интересно отметить, что в 90-х годах первый русский перевод «Капитала» был перепечатан в Нью-Йорке. Это издание представляло собой точную копию издания По лякова, за исключением мелких типографических дета лей. Титульный лист книги воспроизведен точпо, сохра
нена |
и дата |
издания — 1872 |
г . 2 Перепечатка |
была |
сде |
лана |
в тот |
период, когда |
издание 1872 г. |
стало |
уже |
библиографической редкостью (следующее издание было осуществлено в России лишь в 1898 г.). Однако из всето тиража было распространено лишь незначительное ко личество экземпляров, вероятно несколько десятков. Это
издание было |
предпринято опытным |
провокатором, со |
||
стоявшим на |
службе в царской охранке. Ои |
был |
связан |
|
с различными |
политическими группировками |
эмигрантов |
||
в США и выдавал царской охранке |
все, что |
ему |
удава |
|
лось узнать об их деятельности. |
|
|
|
Чтобы избежать разоблачения, он стал демонстратив но хлопотать о перепечатке I тома «Капитала». Посколь ку первое издание разошлось, а второе еще не вышло, книга была остро необходима для распространения в Росспп. Провокатор подыскал в Нью-Йорке типографию, подобрал соответствующий первому изданию шрифт.
Когда кнпга |
вышла, |
несколько |
десятков экземпляров |
оп распределил |
среди |
виднейших |
представителей эми |
грации, а остальные якобы переправил в Россию, факти чески же либо уничтожил па месте, либо переслал в Рос сию в жандармское управлёнпе.
1 |
«Le Socialiste» (New |
York), 1873, |
N 18. |
2 |
Издание имеется в |
библиотеке |
Института марксизма-лени |
низма црп ЦК КПСС.
В 70-е годы, когда вышел и начал распространяться русский перевод I тома «Капитала» в России, на очередь только вставала задача соединения рабочего движения с научным социализмом Маркса и Энгельса. На пути к этой цели развернула пропаганду марксизма первая русская марксистская организация — группа «Освобождение тру да», возникшая в 1883 г. Она выступила с программным заявлеппем о разрыве с народниками и необходимости организации особой партии рабочего класса. Группа «Ос вобождение труда» положила начало русской социал-де мократии и сделала первый шаг навстречу рабочему движению Ч
В этн годы распространение научного социализма ста новится делом революционной интеллигенции, объединив шейся вокруг этой группы.
Вдохновителем и руководителем группы «Освобожде ние труда» был Г. В. Плеханов. «Теория Маркса,— писал Плеханов,— подобно ариадниной нити вывела нас из ла
биринта противоречий, в которых билась наша |
мысль |
под влиянием Бакунина»2 . С экономической |
теорией |
Маркса Плеханов познакомился еще в России, а за гра ницей имел возможность систематически изучать произ ведения классиков марксизма.
Большое значение для идейной эволюции Плеханова имела его работа над статьей «Экономическая теория Карла Родбертуса-Ягецова». В первых двух частях, напи санных осенью 1881 г., Плеханов ставит Родбертуса почти вровень с Марксом. В третьей части, законченной в кон це 1882 г., он резко критикует взгляды этого немецкого вульгарного экономиста и более не считает его социали стом.
1 |
См. Б. И. Ленин. Поли. собр. соч., т. 4, стр. 245. |
2 |
«Литературное наследие Г. В. Плеханова», сб. VIII, ч. I. М |
1940, |
стр. 17. |