Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Уроева А.В. Книга, живущая в веках

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
27.10.2023
Размер:
22.68 Mб
Скачать

В конце 1872 г. до Маркса дошли слухи, что перевод «Капитала» сделан женой Жаклара, передовой русской женщиной А. В. Корвнн-Круковской. Как деятельница Коммуиы, она участвовала в выпуске афиш, в комиссии по реоріаиизации женского образования, вместе с Андре Лео вела повседневную журналистскую работу в прудо­ нистской газете и в комитете Союза женщин для защиты Парижа и помощи раненым и т. д . 1

Из ее ответа на письмо Маркса выясиплось, что пе­ реведенные ею материалы попали в руки версальской полиции. Вот текст этого письма:

«Цюрих, 12 ноября 1872 г.

Милостивый государь!

Весьма сожалею, что из-за своего отсутствия в Бер­ не я не получила вовремя Ваше письмо. Поэтому прошу извинить меня за то, что я не ответила Вам раньше.

Очень признательна Вам за ту честь, которую Вы столь любезно оказали мне, прислав одну из частей Ва­ шего трудаz , а также Вашу фотографию.

Но я в совершенном отчаянии из-за того, что не мо­ гу послать Вам экземпляр перевода, поскольку сама не имею ни одного. Единственный экземпляр, которым я располагала, попал в руки версальской полиции. К тому

же

этот

перевод был

сделай с 1-го издания и вряд ли

мог

Вам

пригодиться.

С тех пор я ограничилась переводом

некоторых отрывков, необходимых мне для одной кри­ тической работы, которую я намеревалась опубликовать.

Именно эту последнюю работу

я

предложила

одному

брюссельскому

издателю. Впрочем,

прежде

чем

обра-

1 См. И. С.

Книжник-Ветров. Русские

деятельницы

Первого

Интернационала

н Парижской Коммуны, стр. 185—190.

 

2 ііьшусков

1—4 второго немецкого издания I

тома «Капита­

ла» или первой

серии французского

издания.

 

 

титься к издателю с целью опубликования перевода Ва­ шего труда, я не преминула бы соблюсти самые строгие меры приличия, посоветовавшись сначала с Вами.

Что касается

издания

произведений Чернышевского,

то я попыталась

получить

интересующие Вас сведения.

Но те лина, которые, казалось, должны быть наиболее информированы в этом вопросе, ограничились тем, что ответили мне, что они ничего об этом не знают и эта публикация окружена совершенно непроницаемой тайной.

Примите, МИЛОСТИВЫЙ государь, выражение моих са­ мых лучших чувств, а также искреннее сожаление, кото­ рое я испытываю в связи с тем, что фактически оказа­ лась не в состоянии удовлетворить Вашу просьбу.

А. Жаклар-Корвпн» '

Вопрос о переводчике для французского издания «Ка­ питала» волновал ие только Маркса, но и его близких.

В этом отношении особую активность проявил Поль Лафарг. В мае 1868 г. он обратился с письмом к члену Интернационала, секретарю-корреспондеиту для Фран­ ции Эжену Дюпону, который с 1862 г. жил в Лондоне.

Лафарг просил

его

узнать у

бельгийца

Эктора

Дени,

ие сможет ли

он

перевести

«Капитал»2 .

Эктор

Дени

(1842—1913), специалист по политической экономии в свободном университете Брюсселя, известен как органи­ затор международных студенческих конгрессов 1865— 1866 гг. Последователь Прудона, Дени имел значитель­ ное идейное влияние на своих соотечественников, в том числе на известного бельгийского социалиста Сезара де Папа. О дальнейших переговорах Лафарга с Дени све­ дений в печати ие сохранилось.

1 А. Жаклар-Корвии—К.

Марксу.

14.ІХ.1872. — К. Маркс и

Ф. Энгельс.

Революционная

Россия. М., 1967, стр. 273—274.

«Le

mouvement social*.

Paris, 1968,

N 62, p. 58—59.

Ви время Всемирной виставки в Париже, Когда іі. Лафарг встретился там с поэтом и журналистом Людвигом Пфау, он и перед ним доставил этот вопрос1 . Пфау считал, что эта работа ему не по силам, но предложил кандидатуру Жозефа Руа, переводчика произведений Фейербаха на французский язык.

Переводить Фейербаха Руа начал не по заказу, а по влечению к его идеям. Издательство Лакруа поручило ему перевод книги Фейербаха «Религия. Смерть. Бес­ смертие», которая вышла в Париже в 1864 г . 2 Руа по­ слал его на отзыв автору, с которым еще не был знаком. О переводе своего труда Фейербах узнал от Э. Вайяиа, социалиста, члена Генерального Совета Первого Интерна­ ционала, а потом получил от Руа и самую книгу. Фейер­ бах очень лестно отозвался о переводчике как о горячем и искреннем последователе его идей, сумевшем в пере­

воде удачно передать мысли автора. Он отметил

в

рабо­

те лишь незначительные

недостатки3 .

 

 

Вторично кандидатура Руа в качестве переводчика

всплыла по рекомендации деятеля французского

рабоче­

го движения

Ш. Лонге, который написал

об

этом

Марксу в начале 1872 г . 4

 

 

 

Биографические данные о Жозефе Руа очень скудны.

Подготовители

немецкой

кнпгц о Людвиге Фейербахе5 ,

где упомянуто имя Руа, ограничились указанием, что им известно о нем только, что он переводчик.

' См. сб. «Из истории формирования и развития марксизма»,

стр.

375.

 

 

2

L . Feuerbach.

La religion. Mort. Immortalite. Trad, de l'allemand

avec

l'autorisation de l'auteur. Par J . Roy. Paris.

1864. Указание на

авторизованный перевод было лишь уловкой издателя.

3

«Ausgewahlte

Briefe von und an Ludwig

Feuerbach*. Hrsg.

von

W. Bolin. Bd 2.

Leipzig, 1904, S. 306.

 

4 См. сб. «Из истории формирования и развития марксизма»,

стр.

376.

 

 

 

5 W. Bolin. Ludwig Feuerbach. Stuttgart, 1891,

S. 347.

Руа, uo профессии школьный учитель, жил и рабо­ тал в Бордо. Узнав от Лонге о возможности работы над «Капиталом», он с радостью принял предложение, обе­ щал выполнить перевод точно и быстро. Однако делать перевод под руководством автора и для этого ехать в

Англию не позволяли

средства.

 

 

Руа

приступил

к

работе

в

феврале 1872 г. и закон­

чил

ее

к копцу 1873

г. При

переводе Руа обнаружил

много

затруднений

лингвистического порядка, которые

ого

настолько беспокоили,

что

он просил Маркса дать

его другу Эдуарду Вайяну просмотреть сделанный им пе­ ревод первой главы.

В процессе работы Руа интересовался и другими про­

изведениями

К. Маркса, хотел

написать

брошюру

о

его

т р у д а х О н

понимал значение

работы,

относился

к

ней

с сознанием ее важности, потерянное в связи с болезнью время обещал наверстать и сдать книгу в срок. По усло­ виям договора переводчик получал гонорар после сдачп всей работы (в сумме 1500 фр.). Руа жил на скромное учительское жалованье, не отказывался и от другой плат­ ной работы, что п заставляло его подолгу задерживать корректуры. Издатель сердился за эти задержки и тре­ бовал заменить Руа другим переводчиком.

Были и другие причины, тормозившие работу над книгой. При переводе Руа пользовался рукописью вто­ рого немецкого издания, а почерк у Маркса, как изве­ стно, был очень неразборчивый. Сотни километров отде­ ляли переводчика от Лондона и Парижа; ппсьма от Руа и корректуры шли не прямо Марксу, а пз конспиратив­ ных соображений через Лонге или Вайяна.

В процессе правки перевода Руа Маркс согласовывал отдельные места текста с дочерью Жеини и ее мужем

1 Ж. Руа — К . Марксу. 2.V, 1872,—'ЦПА ИМЛ, ф. 1, оп. 1, пд. *р 5961.

Ш. Лопге и для этого ездпл к япм па несколько дней в Оксфорд'. Чтобы иметь возможность самому бывать в Париже, продвигать дело с французским изданием «Ка­ питала», Маркс хотел принять английское подданство, но получил отказ.

Переводчик не полностью оправдал возлагавшпеся на него надежды.

Мнение Маркса о работе Руа хорошо известно: из­ лишняя педантичность переводчика, который добросо­ вестно старался дать как можно более точный перевод, привела к слишком дословному переводу, и автор должен был перерабатывать всю рукопись, чтобы сделать ее бо­ лее доступной для французских читателей2 .

Дочь Маркса Женни писала Л. Кугельману в мае 1872 г.: «Перевод первой части книги пе так хорош, как

этого следовало ожидать, судя по отзывам

о переводчи­

ке, который с большим успехом переводил

Фейербаха» 3 .

В оправдание Руа надо сказать, что с другим переводчи­ ком могло произойти то же самое, так как адекватный по

качеству, форме и стилю перевод был

в то

время

под

силу только самому автору «Капитала».

 

 

 

Относительно

Руа

как

переводчика

интересен

еще

один факт,

который

отражен

в переписке

Энгельса с

Лаурой п

Полем

Лафарг

п

связан с

работой Энгель­

са «Происхождение семьи, частной собственности и госу­

дарства». По-видимому, Руа

сделал перевод всей

кпити,

но полностью не

сумел его

опубликовать,

только

главы

1

См. К. Маркс п

Ф. Энгельс.

Соч., т. 33, стр.

451.

 

2

Сравпительпый

анализ текстов французского издания и не­

мецкого оригинала, характеристика структурных особенностей из­ дания даны в статье А. И. Малыша «Авторизованное французское издание первого тома «Капитала» Маркса». — Сб. «Из истории фор­

мирования

п

развития

марксизма». М.,

1959, стр.

351—368.

3 Сб.

«Из

истории

формнрованпя

и развития

марксизма»,

стр.377

 

 

 

 

 

V н X I были помещены в социалистическом

сжейедель'

нике «Еге Nouvelle»

летом 1893 г. Энгельс высказал

предположение, что

опубликованные главы

переведены

Р у а А н а л и з текста

подтверждает, что это

действитель­

но работа Руа. Переводил он довольно свободно, не всег­ да точно придерживаясь оригинала, иногда мысль авто­ ра служила ему лишь отправной точкой для того, чтобы развивать ее своими словами. Руа даже ввел в текст Эн­ гельса целую фразу, которой нет в подлиннике. В главе V, там, где речь идет о процессе превращения продукта в товар, переводчик добавил от себя: «Маркс в «Капита­ ле» доказал это теоретически и при помощи неопровер­ жимых фактов» 2 . По-втидимому, Руа как переводчик «Ка­ питала», усвоивший основы экономической теории Марк­

са, ие мог не дать читателю такую полезную

справку,

хотя и нарушил этим авторский текст Энгельса.

 

Этот факт свидетельствует также о том, что при пе­

реводе ^«Капитала»

Руа

вдумчиво

подходил

к работе,

если спустя 20 лет мог

использовать

почерпнутые

пз

«Капитала» сведения.

 

 

 

 

 

Руа очень хотел лично познакомиться с автором «Ка­

питала» и неоднократно

обращался

за

содействием

к

Ш. Лонге. Маркс дал согласие, просил Лонге

организо­

вать встречу. Она

состоялась в конце

августа

1882

г. в

Аржантёйе. Не удачно был выбран день — это

был день

отъезда Маркса, неотложные дела не оставляли ему вре­ мени для беседы с Руа; автор и переводчик встретились в саду, в холодную ветреную погоду, и Маркс просту­ дился. Эта неудачно организованная встреча вызвала у Маркса лишь чувство досады3 .

1

См. К.

Маркс

п

Ф. Энгельс.

Соч., т. 39, стр. 91.

2

«L'Ere

Nouvelle»,

1893, N 2, р.

143.

3

См. К.

Маркс

а

Ф. Энгельс.

Соч., т. 35, стр. 70.

Незадолго до начала работы Руа над переводом По­ лю н его жене Лауре Лафарг удается найти издателя. В Испании, куда Лафаргу пришлось скрыться после по­ давления Парижской коммуны, он встретился с фран­ цузом по фамилии Лекоит, оказавшимся за пределами

родины

по той же

причине.

Лафарг

поделился

с ним

планами

перевода

труда Маркса

на

французский

язык.

Леконт

сообщил,

что знаком

с

парижским издателем

Лашатром, который мог бы взяться за печатание «Капи­

тала»... Вскоре выяснилось,

что Леконт

и Лашатр

одно

и то же лицо.

 

 

 

Дело в том, что Лашатру не раз приходилось

жить

в эмиграции и страдать от

полицейских

преследований

на родине, поэтому он стал очень осторожным. Первое время, пока Лашатр еще не составил себе ясного пред­ ставления о своих новых знакомых, он предпочел высту­ пить под чужой фамилией.

Лашатр предложил следующие условия: выпустить книгу популярным изданием с приложением портрета п биографии Маркса; половину из 4 тыс. франков, необ­ ходимых для начала издания, обеспечивал Лашатр, остальную сумму — автор. Можно было бы уговорить из­ дателя выпустить книгу полностью за его счет, но друзья Маркса считали, что от этого надо воздержаться, так как автор потерял бы право па издание

Необходимые для издания деньгп Маркс пытался за­ нять в Амстердаме у своего двоюродного брата адвоката Августа Филипса. Последний отказался финансировать издание, подчеркнув, что готов помочь Марксу как род­ ственнику и другу, но не для целей революционной про­ паганды2 . П. Лафарг предложил нужную сумму из своих

1

П. Лафарг—Ф. Энгельсу.

12.11.1871.—ЦПА ИМЛ,

ф. 1,

он. 5, ед. хр. 2668.

 

 

2

«International Review of Social

History*, vol. I, pari

1, 1956.

p. ІП

 

 

 

средств, л 15 февраля 1872 г. договор с Лашатром был заключент .

Морис Латпатр (1814—1900) — прогрессивный изда­ тель, историк, боровшийся против клерикализма и мо­ нархии. За свои издания он неоднократно подвергался репрессиям. В 1857 г. за выпуск книги Э. Сю «Тайны Парижа» Лашатр был приговореп к году тюрьмы. Через год выход двухтомного пллгострироваппого энциклопеди­ ческого словаря стоил издателю еще более сурового при­ говора — книгу конфисковали, а оп вынужден был по­ кинуть родину п поселиться в Испании.

Лашатр выпускал книги различного содержания: по

организации издательского

дела (автор — Лашатр), сбор­

ник заметок по спиритизму,

словари и эпциклопедпи.

В 60-х годах Лашатр был связан с мелкобуржуазным демотфатом-публицтгстом Феликсом Пиа. Последний был блпзок к редакциям брюссельской антпбонапартистской, левореспубликаиской газеты «Cigale» и выступавшего против монархизма и клерикализма сатирического еже­ недельника «Espiegle». На их страницах рекламирова­ лись издания Лашатра, помещались анонимные заметки о выизтценных им книгах, перепечатывалпсь отдельные статьи нз его словарей, например биография Гарибаль­ ди, и др. Покупателям словаря даже была обещана в ка­ честве бесплатного прпложения трехмесячная подписка иа газету «Cigale» 2 .

Во время Парижской коммуны Лашатр снова в Па­ риже в качестве сотрудника газеты Ф. Пиа «Vengeur». Последние днп перед падением Коммуны Ф. Пиа скры­ вался в издательстве Лашатра на Севастопольском буль­ варе в Париже3 . После подавления Коммуны, опасаясь

1 См. сб. «Из истории формирования и развития марксизма», стр. 378.

2 «La Ciga!e», 1868, N 44, 46, 47.

3 М. Vtullaume. Mes cahiers rouges, t. 3. Paris (1908), p 306.

репрессий, Лашатр вторичпо бежал в Испанию. В

Бар­

селоне

он

открыл издательство

и

ювелирную

торговлю.

По этому поводу Лафарг в шутку писал

Марксу,

что

Лашатр

«проявляет

заботу

об украшении

не

только

души,

но

п тела»

Лашатр

пропагандирует

лозупги

Парижской коммуны,

частично

помещает ее

программу

в своей

кнпге

по

псторпп

консульства

и

 

империи

(1874 г.) 2 .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лашатр был очень энергичным и настойчивым изда­

телем.

Выпуск

антиклерикальной

«Истории

 

папства»

встречал препятствия со стороны властей. Тогда

он опуб­

ликовал ее частями: восемь

вышли в Париже, девятая —

в Брюсселе, а десятая — в Женеве3 .

 

 

 

 

 

Возвратившись на родину по амппстпп в 1879 г., Лашатр вновь занялся издательской деятельностью. В 1880 г. он выпустил «Историю пнквнзлцпи».

Впоследствии Лашатр отошел от издательской деятель­ ности и запялся торговлей вином в Бордо4 . Однако в томе 84 французской национальной библиографии заре­ гистрированы его издания в 1894, 1895 и 1899 гт.5

В деле издания французского перевода «Капитала» Лашатр проявил в полной мере свойственные ему энер­ гию п упорство. Дальность расстояипя и положенпе эми­ гранта не помешалп ему активно заниматься изданием. Лашатр «подгонял» переводчика п типографию, упраши­ вал автора («приставал», по выражению Маркса), ула­ живал возникавшие недоразумеппя, поправлял перевод­ чика, сообщая об этом автору, поправлял ошибки, про-

1

П. Лафарг — К. Марксу (не ранее 14.11.1872).— ЦПА ИМЛ,

ф. 1.

оп. 5, ед. хр. 2765.

 

2

La Chdtre.

Histoire du Consulat et de l'Empire.

Paris (1874).

3

La Chdtre.

Histoire des papes. Paris (1874).

 

4

F. Engels

et P. et L . Lafargue. Correspondence,

t. Ill, p. 563.

5 «Catalogue general de Iibrairie franchise de la Bibliotheque n"ationale», vol. 84, p. 1121.

пущенные Марксом в корректуре, заботился о качестве издания, оформления и печати и не останавливался перед расходами, чтобы улучгяить его. Лаглатр внимательно относился к требованпям автора: так, он согласился с не­ обходимостью воспроизводить иностранные цитаты в пе­ реводе на (иранпузекпй язык п дал Руа соответствующее указание. Принимая дело близко к сердпу, он выразил недовольство текстом авторского послесловия с характе­ ристикой перевода Руа, а также списком опечаток, кото­ рые, по его мнению, снижали цеииость кппгп. Список опечаток он все же поместил, но сопроводит его оговор­ кой, пытаясь оправдать недосмотр издательства.

К Марксу Лашатр относился с глубочайтпм уваже­ нием, делился с ним своими мыслямп о коммунизме, спрашивал, «будет ли в конце книги видна связь ее со­ держания с идеями коммунизма». Лашатр советовал Марксу писать более доступным языком и признавался, что сам ие всегда понимает текст. Он считал, что фран­ цузские рабочие теоретически менее подготовлены, чем немецкие, и поэтому им будет трудно разобраться в эко­ номической т е о р и и Л а ш а т р проявлял исключительную предупредительность даже в мелочах: он требовал пе­ чатать корректуру на более тонкой бумаге, чтобы сэконо­ мить автору почтовые расходы.

В переписке с Лашатром Маркс часто высказывал не­ довольство задержкой выхода выпусков, иногда из-за ошибок и опечаток. После выхода первой серии автор «Капитала» писал издателю: «Первая серия «Капитала» в общем хорошо сделана,— я говорю о вещах, ответствен­ ность за которые лежит на издателе. Однако я был огор­ чен ошибками, которых не было в последних корректур­ ных оттисках, исправленных мной. В качестве примера

1 М. Лашатр - К. Марксу. 15.11.1875, — ЦПА НМЛ, ф. 1, оп. 5.

ед. хр. 5966.

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ