Шейгал Елена Иосифовна. Семиотика политического дискурса. Диссертация
..pdfGenerated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
341
Так, например, Ф.Д. Рузвельт предстает перед согражданами как сильный, открытый лидер, у которого достаточно мужества и мудрости, чтобы решать самые сложные, «нерешаемые» проблемы: In every dark hour of our national life a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. I am convinced that you will again give the support to leadership in these critical days. There is no unsolvable problem if we solve it wisely and courageously.
Употребление в речи Дж. Кеннеди таких аффективов, как сила, энергия,
вера, преданность способствует созданию имиджа отважного, волевого человека, мужественного лидера, умеющего брать на себя всю полноту ответственности: The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it <…>Ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. <…> I do not shrink from this responsibility – I welcome it.
Топос законопослушности. Одно из качеств, которое американцы, как чрезвычайно законопослушная нация, ожидают увидеть в достойном лидере нации, – это готовность к безусловному следованию букве и духу Закона.
Чтобы развеять страхи перед возможными злоупотреблениями властью, новый президент должен заверить сограждан в том, что он не будет стремиться к узурпации власти, что он осознает и уважает конституционные ограничения своей роли: I take the official oath today with no mental reservations and with no
purpose to construe the Constitution or laws by any hypercritical rules
(А Линкольн).
В речи не должно быть высокомерия и снобизма, наоборот, новый президент должен продемонстрировать смирение и покорность перед лицом народа и Всевышнего. С этой целью ораторы нередко прибегают к намеренному принижению своего статуса:
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
342
I assume this trust in the humility of knowledge that only through the guidance of Almighty Providence can I hope to discharge its ever-increasing burdens (Г. Гувер).
Your strength can compensate for my weakness, and your wisdom can help to minimize my mistakes (Дж. Картер).
Завершая характеристику жанра инаугурационной речи, обратимся к специфике ее временной отнесенности. Одной из характеристик эпидейктической речи, о которых говорилось в начале раздела, является ее сфокусированность на настоящем времени. В инаугурационной речи актуализуется особая разновидность настоящего – то, что К. Кэмпбелл и К. Джеймисон называют «вневременностью» (timelessness; time out of time) (Campbell, Jamieson 1986: 205). Следует отметить, что слово timeless
неоднократно используется авторами инаугурационных речей для характеристики непреходящего характера института президентства и американских ценностей: Though we march to the music of our time, our mission is timeless (Б. Клинтон). The old ideas are new again because they're not old, they are timeless: duty, sacrifice, commitment and patriotism (Дж. Буш).
«Вневременность» – это вечное настоящее, в котором мы заключаем, по словам Ф.Д. Рузвельта, торжественное «соглашение с самими собой»,
соглашение между нацией и главой исполнительной власти, составляющее основу демократического правления.
Вневременность речи возвышает участников церемонии над повседневностью. Участники церемонии должны прикоснуться к вечности,
ощутить «остановившееся мгновение»:
To us there has come a time, in the midst of swift happenings, to pause for a moment and take stock – to recall what our place in the history has been, and to rediscover what we are and what we may be…(Ф. Д, Рузвельт).
Вместе с тем «вечное настоящее» дает возможность ощутить
безостановочность хода истории, неразрывную связь времен:
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
343
History is a ribbon, always unfurling; history is a journey. And as we continue our journey we think of those who traveled before us (Р. Рейган).
I see history as a book with many pages – and each day we fill a page with acts of hopefulness and meaning (Дж. Буш).
Ощущение вечности, возвышения над повседневностью в инаугурационных речах достигается за счет приподнято-торжественной тональности, размеренного ритма изложения..
Вневременность инаугурационного обращения свидетельствует о его особой роли в иерархии жанров политического дискурса и требует от его авторов особой тщательности в отборе словаря: «Фундаментальным требованием к политическому языку является возможность создавать тексты, в
которых актуальные политические проблемы рассматривались бы как вневременные и надпартийные. Президентское послание, как и тронная речь королевы, строится с помощью базового политического словаря. Пресса может иронизировать над этими текстами, депутаты – прибегать к любым риторическим фигурам, но использование базового политического словаря гарантирует посланию высокий ранг в иерархии политических текстов»
(Арапов 1997: 45).
Итак, жанр инаугурационной речи является одним из ведущих в политическом дискурсе жанров интеграции, для которых, в целом, характерно преобладание фатической составляющей коммуникации. Преобладание фатики обусловлено тем, что данный жанр входит в политический ритуал в качестве его важнейшей части. Инаугурационная речь относится к политическим перформативам, поскольку сам факт ее произнесения перед лицом народа является политическим действием введения в должность вновь избранного президента. Особенностью временной отнесенности данного жанра является «вечное настоящее», что отражается в специфике его тональности и словаря.
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
344
Основными функциями инаугурационного обращения являются:
интегративная, инспиративная, декларативная, перформативная. Каждая функция находит свое выражение в специфическом наборе топосов. Для интегративной функции – это топос взаимных обязательств народа и президента и топос единства нации как условия успешного решения проблем,
стоящих перед страной. Инспиративная функция актуализируется через топосы опоры на прошлое, обновления, величия нации и топос возвышенных эмоций. Декларативная функция реализуется в топосах долга, работы и насущных проблем дня. Для перформативной функции особо значимы топос вступления в должность, а также топосы законопослушности и достойного лидера.
Лозунг как агональный жанр
Лозунг входит в число прототипных жанров политического дискурса в силу своей функциональной специфики: выполняя регулятивную функцию в ее различных аспектах, он является непосредственным инструментом политической борьбы и занимает ведущее место в политической коммуникации по линии «граждане институт». Лозунг определяется как
«призыв, в краткой форме выражающий руководящую идею, задачу,
требование» (БТСРЯ). Как следует из этого определения, особенность интенции лозунга заключается в директивности, его цель – оказать влияние не столько на установки, оценки и мнения, сколько, прежде всего, на поведение агентов политики. «В лозунге политическая теория конденсируется в примитивное символическое действие» (McConnell 1971: 72).
Русское слово «лозунг» заимствовано из немецкого с этимоном
«жеребьевка» (> «пароль», вернее, «отзыв», слово пропуска как часть пароля).
Английское slogan первоначально означало «боевой клич шотландских горских кланов или сигнал сбора», определяется как «лозунговое слово или
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
345
объединяющий девиз (созывающий на общее дело), недвусмысленно ассоциирующийся с определенной политической партией или группой» (a catchword or rallying motto distinctly associated with a political party or other group) (Webster 1994). Таким образом, как показывает этимология, в семантике лозунга значимым оказывается элемент объединения и корпоративности, и
определение лозунга можно уточнить как «сплачивающий призыв,
предназначенный, чтобы вдохновлять и побуждать к действиям во имя общего дела».
Лозунг как прагматическая разновидность высказывания может быть частью более объемных текстов (речи, партийные программы и пр.),
но чаще составляет отдельный, завершенный текст, который, в
частности, может приобрести статус прецедентности и войти в число жанров политической афористики. Тем не менее, текстовая автономность лозунга носит относительный характер, поскольку лозунг, как правило,
содержательно коррелирует с текстами других жанров в рамках определенного коммуникативного события (политической акции) или выступает как часть совокупности лозунгов, дополняющих друг друга и нацеленных на выражение определенной политической позиции. Так,
например, специалисты по политической рекламе считают, что основным условием успешности предвыборного лозунга является его непротиворечивость по отношению к ключевым положениями рекламной кампании кандидата в целом и согласованность с текстами его интервью,
речей и прочих рекламных материалов (Peters 1994).
В данном разделе рассматриваются следующие аспекты лозунга: а)
материальное воплощение; б) содержательная специфика; в) структурные и фонетические особенности; г) иллокутивный аспект; д) субъектно-адресатная организация.
В реальной речевой практике нередко встречаются сочетания типа
вышли на улицу с лозунгами и транспарантами. По сути дела, такое
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
346
употребление некорректно, поскольку лозунг и транспарант не являются со-
гипонимами некого общего термина (например, «агитационно-
пропагандистские жанры»). Лозунг является родовым термином,
обозначающим тип высказывания /текста, тогда как «транспарант», «плакат», «граффити», «листовка» и др. выступают по отношению к нему как видовые термины, обозначающие различные виды материального воплощения лозунгового содержания. Поэтому далее мы будем говорить о лозунге как специфическом жанре политического дискурса и лозунговых жанрах как его разновидностях.
В плане выражения лозунг реализуется преимущественно в письменной форме, единственной устной разновидностью лозунга является скандирование.
Письменные жанры лозунга имеют следующие различия по технике исполнения и характеру применения:
материал, на который наносится текст: ткань (транспарант), бумага
(плакат, листовка), стена/забор (граффити) и пр.;
размер изображения: малые формы (значки, наклейки, листовки) –
крупные формы (плакаты, рекламные щиты, транспаранты, граффити);
мобильность /стационарность. Мобильные жанры связаны с перемещающимся носителем. Все стационарные жанры (граффити, щиты,
плакаты) являются жанрами крупных форм, поскольку размещаются в общественных местах для массового обозрения со значительной дистанции,
нередко в расчете на движущегося адресата.
групповой /индивидуальный характер исполнителя. Это разграничение оказывается значимым только для мобильных жанров лозунга,
поскольку их «материализация» непосредственно связана с человеком-
исполнителем. Исполнитель лозунга (тот, кто его выкрикивает, переносит или носит на себе) в буквальном смысле становится «материальным воплощением этого лозунга, сосудом, вмещающим в себя политические чувства и установки,
выраженные лозунгом» (McConnell 1971:72).
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
347
кратковременность /долговременность предъявления адресату.
Мобильные лозунговые жанры, в отличие от стационарных, являются частью сложного коммуникативного события (демонстрация, пикет и т. п.).
Соответственно, их «срок жизни» ограничен рамками данного события, а их задачей является сиюминутное обеспечение необходимых политических действий.
Стационарные жанры чаще не локализованы в рамках конкретного события и рассчитаны на более длительное воздействие, хотя они тоже могут быть приурочены к конкретному событию, предваряя его, – как правило, это события, растянутые во времени, например, предвыборная кампания или подготовка к референдуму. «Долгоиграющие» лозунги выполняют агитационно-пропагандистские задачи на относительно постоянной основе,
находясь в поле зрения электората достаточно длительное время (это относится, прежде всего, к таким жанрам, как граффити и плакаты,
вывешенные в общественных местах). Задачей лозунгов этой группы является не «форс-мажорное», а «капельное» воздействие на менталитет электората с целью формирования определенных политических установок в желаемом направлении.
Представим рассмотренную типологию схематически:
Схема 11. Типология лозунговых жанров
Устные –––––––– Письменные
скандирование
Мобильные |
Стационарные |
|
|
|
(крупные формы) |
|
|
граффити, плакаты, щиты |
Групповые |
Индивидуальные |
|
(крупные формы) |
(малые формы) |
|
транспаранты, плакаты |
значки, наклейки, листовки |
Как показано на схеме 11, плакат, в отличие от других разновидностей
лозунга, функционирует и в мобильном, и в стационарном варианте. Кроме
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
348
того, специфику плаката составляет сочетание текста с изображением, тогда как в остальных лозунговых жанрах изобразительный элемент является факультативным.
Описанные различительные признаки лозунговых жанров имеют экстралингвистическую природу. Что касается лингвистически релевантных признаков (как формальных, так и содержательных), то они, по нашему мнению, являются общими для всех разновидностей лозунга и вытекают из таких его базовых свойств, как лапидарность и суггестивность. Под лапидарностью понимается предельная сжатость в сочетании с ясностью и выразительностью. Суггестия традиционно определяется как «воздействие на человека (прежде всего словесное), воспринимаемое им без критической оценки» (Черепанова 1996: 23). Суггестивность свойственна текстам религиозной, терапевтической и рекламной коммуникации, а также близким к ним жанрам политического дискурса: политическая реклама, публичное выступление политика и лозунг.
К числу основных содержательных характеристик лозунга относятся следующие
1. Тематическая однофокусность. Лозунгу как лингвокультурному тексту малого объема свойственно наличие одного тематического фокуса – в
нем постулируется одна идея, излагается одно политическое суждение.
2. Максимальная эксплицитность в выражении идеи. Для лозунга не типичны имплицитные смыслы, ирония, аллюзия, намек. «Первое условие любой пропаганды – это ясное и не допускающее возражений утверждение однозначной позиции, господствующей идеи» (Московичи 1998: 184). Это объясняется тем, что лозунговые тексты рассчитаны на самый широкий круг лиц – они адресованы не только предполагаемым сторонникам автора лозунга,
но и всем, кто так или иначе их воспринимает, любому прохожему или зрителю.
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
349
3. Злободневность содержания. Это общее свойство большинства жанров политического дискурса присуще лозунгу в максимальной степени.
Злободневность выражается ключевыми словами текущего момента, к
которым относятся имена действующих политиков, названия действующих политических блоков и партий, обозначения актуальных проблем и текущих политических событий.
4.Аксиологическая маркированность, которая проявляется как идеологическая заданность. Лозунгу свойственно недвусмысленное выражение политической позиции: адресату должно быть ясно, к какому политическому лагерю принадлежит автор лозунга.
5.Эмоциональность. В лозунге нет места для рациональной аргументации: как и другие типы суггестивных высказываний, он обращается,
прежде всего, к эмоционально-образному, а не к понятийному мышлению.
Известный специалист по социальной психологии С. Московичи, развивая идеи Г. Ле Бона, Г. Тарда, З. Фрейда о психологии масс, утверждает, что пропаганда имеет иррациональную основу. Еще в 1910 г. Г. Ле Бон писал: «Массы никогда не впечатляются логикой речи, но их впечатляют чувственные образы, которые рождают определенные слова и сочетания слов»
(цит. по: (Московичи 1998: 184)).
В языковой ткани лозунга особую роль играют так называемые лозунговые слова. Они обозначают ценностно-значимые понятия
(общечеловеческие или политические ценности), для них характерна эмоциональная заряженность и высокая частотность употребления во всех жанрах политического дискурса. Лозунговые слова – политические аффективы
(свобода, равенство, справедливость, демократия, мир, отечество, социализм
и др.) – являются ключевыми словами в тексте лозунга. Механизм их воздействия недвусмысленно раскрывает внутренняя форма эквивалентного немецкого термина Schlagworte (букв. «ударные слова»). Х. Босмаджан,
анализируя лозунговые слова в нацистской пропаганде, очень метко замечает,
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
350
что ударная сила таких слов притупляла критические способности слушателей. Нацистская пропаганда использовала слова «не как мосты к разуму слушателей, а как гарпуны, которые должны вонзиться в мягкую плоть их подсознания» (Bosmajian 1983: 18).
Вподтверждение сказанного приведем пример метатекстовой рефлексии
означимости ключевого слова-аффектива в лозунге: «Выборы в Думу показали, что значит толковый лозунг. Партия Тюлькина-Анпилова, казалось бы, – политический изгой, без денег и непрерывно показываемая по ТВ как банда опасных идиотов, набирает голосов больше, чем КРО с их Лебедем и тугой мошной. И только потому, что голосовали за них не только их мизерные сторонники, а и те, кто о них слыхом не слыхивал, голосовали только потому, что в избирательных бюллетенях стоял лозунг «Коммунисты за СССР». Вот это «СССР» и дало им почти 5% голосов» (ДЛ, №18, 1997).
Лапидарность и суггестивность лозунга обусловливают также ряд особенностей его синтаксической и фонетической структуры. Краткость лозунга диктует упрощенность его формы: текст, как правило, состоит из одного предложения. Преобладают простые утвердительные предложения. Вопрос подразумевал бы сомнения, колебания и необходимость дискуссии, а сложное предложение предназначено для вывода умозаключений, тогда как лозунгу противопоказана аргументация и рассуждения. Вопрос, если он и встречается в лозунге, как правило, является псевдо-вопросом, и, по сути дела, его можно рассматривать как разновидность утвердительной структуры:
Want a Republican President? Nixon’s the One.
Кто же, если не мы, прищемит хвост жовто-блакитной крысе?!
Новая революция? Да.
Влозунге нет места для анализа точки зрения оппонента – она изначально отвергается автором, и это категорическое неприятие входит в прагматическую пресуппозицию лозунга. Адресант лозунга безапелляционно уверен в своей правоте: «Утверждение в любой речи означает отказ от