Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Шейгал Елена Иосифовна. Семиотика политического дискурса. Диссертация

..pdf
Скачиваний:
1092
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
2.09 Mб
Скачать

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

261

положительный): pacification (destruction), scenario (scheme or plot), guest workers (migrant workers)

Характеризуя эвфемистические замены, основанные на увеличении смысловой неопределенности, следует иметь в виду, что существует два типа неопределенности: размытость пропозиционального содержания и расплывчатость в отношении между пропозициональным содержанием и говорящим (Markkanen, Schröder 1997). Соответственно, будем различать неопределенность, вызванную семантической редукцией и расширением референциального объема и неопределенность, вызванную снижением категоричности констатации факта.

I. Снижение категоричности констатации факта достигается следующими способами:

Описательный перифраз (circumlocution), суть которого состоит в распределении значения на несколько слов.

Нередко такой перифраз выглядит как словарная дефиниция, т. е.

практически имеет тот же семный состав (management and application of controlled violence = war, low income level = poverty), однако нельзя не согласиться с учеными, утверждающими, что однословное наименование всегда выразительнее, семантически сильнее развернутого перифраза (Chaika 1989; Bolinger 1980). Табуируемое однословное наименование является не только более прямой номинацией по сравнению описательным, но и более мощным по воздействию, поскольку значение сконцентрировано в одном слове, тогда как описательная парафраза ослабляет «концентрацию» значения,

как бы распыляет его. Это ослабляет значение и служит средством избежать прямой конфронтации с неприятной проблемой.

2. Градация как способ эвфемизации в политическом дискурсе всегда связана с сужением объема референции:

а) преуменьшение степени признака (полноты действия), что позволяет как бы снять ответственность за слишком резкую номинацию, приводящую к

 

 

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

 

 

http://www.foxitsoftware.com

For evaluation only.

 

 

262

 

 

 

потере лица: приостановить членство (прекратить),

некоторое снижение

(катастрофические

падение),

этническая

чистка

(уничтожение

представителей нацменьшинства), to discourage the growing number of people

from abroad…(to impose severe restrictions on immigration), incursion (invasion).

Говорят, президент Ельцин не лучшим образом отозвался о нынешних

политических предпочтениях коммунистов (ИЗВ, 19.11.97);

б) сужение объема значения и тем самым преуменьшение масштабов плохого: ограниченный контингент (регулярные войска), неполная занятость

(безработица), отдельные регионы (вся страна).

II. Увеличение референциальной неопределенности обеспечивается следующими средствами:

1. Синтаксический эллипсис (безобъектное употребление переходных глаголов). Д. Болинджер приводит следующие примеры эвфемистического пассива: the respected president Leopold Senghor (respected by whom?); undesirable discharge (not desired by whom?) (Bolinger 1980: 122). Снятие семы участника позволяет избежать ответственности

2. Семантический эллипсис – редукция семы, входящей в прагматический фокус, например, collateral damage (изъятие сем «человек», «убийство»), opposition research = Watergate (изъятие сем «кража со взломом». «нелегальное прослушивание» и др.), implementation force

(изъятие сем «войска НАТО», «межправительственное соглашение»).

Рассмотрим еще один пример из книги Д. Болинджера, в котором речь идет о расстреле студенческой демонстрации: Most newspapers avoided calling the shooting of students at Kent

State University in 1970 a crime; the accepted euphemism is tragedy which implies no blame

(Bolinger 1980: 118). В данном случае, благодаря эвфемизму (изъятие компонентов

«преступник», «нарушение закона»), в фокусе внимания оказываются последствия, а не участники преступного события, с которых, тем самым, как бы снимается вина.

3. Генерализация, размывание смыслового содержания:

а) Замена нежелательного наименования родовым термином, в значении которого отсутствуют компоненты прагматического фокуса, мотивирующие отрицательную оценку: contribution (tax), conflict (war), беспорядки (массовые

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

263

акции протеста), electronic surveillance (illegal wiretapping), visual surveillance

(spying on a person’s activity), contain situations (cover up, lie, bribe).

б) Замена словом широкой семантики, например, action, effort, mission, operation ( aggression, invasion, war, etc.), явления, процессы, события,

действия ( инфляция, обнищание, дестабилизация и т. п.): У меня отношение к Гайдару как к человеку вполне нормальное. Еще когда я был генсеком, он готовил ряд серьезных аналитических документов и работал хорошо. Но после того, как именно с Егором Тимуровичем и его командой связаны

слишком многие процессы нынешней России, я бы не стал его втягивать в реальное управление (М. Горбачев // МК, 30.03.96).

Крайним случаем такой замены является прономинализации, к которой можно отнести слово thing ( это), использованное Р. Никсоном в качестве эвфемизма для обозначения Уотергейтского дела. В дальнейшем, по мере развития скандала, вынужденный публично обсуждать события,

предшествовавшие проникновению в штаб-квартиру демократической партии и последовавшие непосредственно за ними, Р. Никсон использовал эвфемистические дериваты prething и postthing ( до этого, после этого).

в) Введение квантора неопределенности, в частности, слов-

определителей с диффузной семантикой (некоторый, известный,

определенный, соответствующий, надлежащий и др. (Крысин 1996: 401),

которые в сочетании с существительными широкой семантики превращаются

в штампы политического дискурса (определенные шаги в этом направлении

сделаны, соответствующие указания были даны, некоторые деструктивные

силы, это привело страну к известным результатам). Подобного рода

речевые штампы практически лишены информативности и выполняют сугубо

прагматические функции: Егор Строев обсуждает с египетскими

парламентариями перспективы совместного сотрудничества. Это

традиционная формулировка, за которой может стоять что угодно (ТВ).

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

264

Адекватная расшифровка подобных номинаций вне контекста практически невозможна, например, ничто во внутренней форме эвфемизма special areas не подсказывает, что он обозначает районы с высоким уровнем безработицы.

Высокий уровень смысловой неопределенности ключевых номинаций предоставляет политикам определенную свободу действий, связанную с широким диапазоном их возможных интерпретаций. Естественно, каждый видит в таких наименованиях то, что ему выгодно видеть. Парламентарии рекомендовали президенту и правительству «приступить к рассмотрению международных, политических, экономических, правовых и иных вопросов,

связанных с указанным постановлением Скупщины Союзной Республики Югославии». Однако это не помешало некоторым парламентариям интерпретировать «иные вопросы» как военное сотрудничество (ИЗВ, 17.04.99).

4. Затемнение внутренней формы эвфемистического наименования,

затрудняющее его расшифровку и соотнесение с исходной номинацией.

Функцию «напускания тумана» выполняют малопонятные,

малоизвестные широкой публике юридические, экономические, военно-

технические термины, в основном построенные на латинских заимствованиях: nutritionally deficient (starving), non-contributory invalidity benefits (welfare

disability payment), an instance of plausible deniability (a lie), energetic

disassembly (nuclear plant explosion).

Дополнительным фактором камуфлирования денотата в подобных случаях является их стилистическая маркированность – книжность, высокий стиль. Очень точно в этой связи высказался Дж. Оруэлл: «The inflated style is itself a kind of euphemism. A mass of Latin words falls upon the facts like soft snow, blurring the outlines and covering up all the details» (Orwell 1966: 14).

Обобщим результаты анализа на схеме 9.

Схема 9. Способы эвфемизации в политическом дискурсе

 

 

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

 

 

http://www.foxitsoftware.com

For evaluation only.

 

 

265

 

 

 

Перекодировка

Снижение категоричности

Увеличение референциальной

с заменой

констатации факта

неопределенности

оценочного

 

 

 

 

 

знака

 

Расширение объема

Затемнение

 

 

Описательная

Градация

референции

 

внутренней формы

 

 

 

 

парафраза (сужение объема

 

 

 

 

референции)

Редукция

 

Генерализация

 

синтаксическая

 

 

 

 

 

семантическая

 

 

 

 

 

Родовой термин

 

 

 

 

Слово широкой семантики

 

Преуменьшение

Преуменьшение

Квантор неопределенности

степени полноты

масштабов охвата

 

 

Штамп

Будучи разновидностями прагматически обусловленного номинативного варьирования, эвфемизмы и дисфемизмы в политическом дискурсе являются индикаторами идеологического дейксиса, поскольку отсылают к идеологической позиции говорящего и позволяют судить о том, что он считает плохим и хорошим с точки зрения «своих».

Приведем пример, который интересен тем, что в нем развертывается сразу вся парадигма кореферентных наименований, а именно триада:

нейтральная (объективная) прямая номинация, эвфемизм и дисфемизм. В

Зимбабве с молчаливого согласия властей ветераны партизанской борьбы с английскими колонизаторами продолжают насильственный захват ферм,

принадлежащих белым гражданам страны. Захватчики вывешивают плакаты с выдвигаемыми ими требованиями: немедленная национализация хозяйств без выплаты компенсации хозяевам и распределение земель среди бедных крестьян. <…> От чувства безнаказанности ветераны ломают изгороди, жгут дома, избивают хозяев и их работников…Бывший «кровавый диктатор» Ян Смит, имя которого сегодня даже не упоминается в школьных учебниках, решил тряхнуть стариной и помочь «здоровым силам»

восстановить порядок и демократию в Зимбабве (ИЗВ, 14.03.00). Характер

варьирования номинаций зависит от позиции говорящего: ветераны

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

266

партизанской борьбы – объективная, нейтральная номинация, захватчики –

дисфемизм, отражающие точку зрения российского репортера, «здоровые силы» – эвфемизм, отражающий точку зрения антиправительственной оппозиции. Обратим внимание на то, что в последнем случае кавычки употреблены журналистом для дистанцирования от номинации, выражающей неприемлемую для него точку зрения

Такая позиция дистанцирования от эвфемизма особенно характерна для политического дискурса в сфере масс-медиа. Эвфемизм, появившийся в речи политика или принятый в официальных текстах правительственных сообщений, становится объектом метаязыковой рефлексии журналиста или политика. Суть подобного рода речевых актов заключается в расшифровке эвфемизма «вслух», причем, как правило, это происходит в ироническом ключе. Основным маркером иронии являются кавычки, одной из функций которых, как известно, является предупреждение читателя о том, что слово или высказывание имеют дополнительную смысловую плоскость, что имеет место контекстуальный смысловой сдвиг.

Disqualifying factors include «environmental abuse», such as toxic waste dumping by a foreign dictator on the CIA payroll ( Newsweek, Nov. 1995).Federal investigators charged seven top politicians <…> with accepting «illegal gratifications», otherwise known as bribes (Newsweek, Jan. 1996).

And even the Chinese government admits that most of the children there are not «orphans» at all; they’re abandoned children, victims of the draconian policy of allowing one child per family …(Newsweek, Jan. 1996).

Основной вопрос сегодняшнего дня заключается в том, будут ли

«рыночные силы», а на деле – несколько банковских группировок, определять движение нашей экономики (Материалы IV съезда КПРФ – М., 1997).

Безусловно, в подобного рода контекстах, благодаря параллельному употреблению с прямым, резко негативным наименованием, эвфемизм расшифровывается, утрачивает свою камуфлирующую функцию, и тем самым

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

267

разоблачается попытка его автора как-то облагородить отрицательный феномен. Эвфемизм в ироническом контексте служит не столько средством отвлечения, сколько привлечения внимания к негативным явлениям действительности по принципу «от противного».

Намеренное снижение точности номинации с целью искажения или маскировки подлинной сущности денотата (негативных политических явлений) приводит к нарушению основных прагматических правил,

вытекающих из принципа кооперативного общения П. Грайса: максимы качества и ясности выражения. Употребление эвфемизма с разоблачающим комментарием и в кавычках, сигнализирующих о семантическом сдвиге,

служит своеобразным средством восстановления коммуникативной справедливости.

3. Категория прогностичности в политическом дискурсе

Обладание тайной (эксклюзивное право на информацию) является одной из сил, составляющих власть; некоторый налет таинственности всегда идет на пользу имиджу власти. «Тайна лежит в сокровеннейшем ядре власти»

(Канетти 1999: 130). В то же время политическая власть в современном открытом обществе осуществляется в процессе массовой коммуникации, что по большому счету с тайной несовместимо: «Политика является сферой,

которой тайна противопоказана, и одновременно сферой, где создается тайна

(an anti-secret and secret-constructing sphere)» (Szabó 1997: 23–25).

Как уже отмечалось выше, одним из свойств политического дискурса является его специфическая эзотеричность, обратной стороной которой является гадательность. Этот принцип, сформулированный Ю.В.

Рождественским (1977) для массовой коммуникации, в политическом дискурсе является, на наш взгляд, с одной стороны, следствием нарушения

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

268

коммуникативных максим качества, количества и манеры, а, с другой – реализацией прагматического принципа интереса (Leech 1983).

Гадательность или, далее, прогностичность – это содержательная категория политического дискурса, которая вытекает из свойства его смысловой неопределенности и обусловлена тем, что адресант стремится в своих интересах манипулировать языковым сознанием адресата и совершает

«зашифровывающие» действия, а адресат вынужден проводить толковательную и прогноститическую деятельность вследствие манипулятивных действий адресанта. Собственно содержание и форма этих шифровательных и толковательных прогностических речевых действий и составляет суть категории прогностичности.

Говоря о взаимодействии голосов в сложной партитуре художественного текста, Р. Барт особо подчеркивает роль герменевтического кода, или кода загадки. Функция герменевтического кода заключается в том, чтобы сформулировать, ретардировать и разгадать загадку, или сформулировать вопрос и дать на него ответ. Р. Барт отмечает, что «всякое повествование заинтересовано в том, чтобы оттянуть разрешение выдвинутой загадки,

поскольку это разрешение будет означать конец самого повествования, его смерть» (Барт 1994: 459).

В политическом дискурсе, герменевтический код особенно значим в той его части, которая опосредована дискурсом масс-медиа. Помимо привлечения внимания адресата к сообщению, т. е. стимулирования эмоции любознательности, герменевтический код выполняет функцию вовлечения в события политической жизни и поддержания политической игры. В роли

«держателя» герменевтического кода, как правило, выступает коммуникативный посредник – журналист, политик, политолог (человек,

облеченный правом и возможностью толкования текстов). Адресант-медиатор либо, реже, сам автор текста, формулирует «загадку» и предлагает свой вариант отгадки, либо предоставляет возможность ее решения адресату.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

269

Медиатор осуществляет толковательные операции или провоцирует на них говорящего по ходу коммуникации.

Исходя из вышесказанного, представим содержание категории прогностичности в виде шкалы с полюсами «загадка» (тайна) и «разгадка»

(снятие тайны). Шкала прогностичности коррелирует со шкалой достоверности (степени истинности сообщаемого). Полюс «загадки» соотносится с движением в сторону уклонения от истины (снижения точности обозначения и деформации образа действительности, камуфлированием намерений). Полюс разгадки коррелирует с движением в сторону приближения к истине, увеличения точности обозначения (коррекция высказывания через метаязыковую рефлексию).

В качестве эксплицитных маркеров прогностичности выступают номинативные единицы семантической группы «тайна»: тайна, секрет,

мистификация, загадочная фраза, туманный ответ, гадать, и пр.

Эксплицитные маркеры прогностичности реализуется, как правило, в речи коммуникативных посредников – журналистов, политиков, политологов,

выступающих в качестве толкователей, комментаторов первичного текста

политика: Н. Аксененко обратился к залу с вопросом, все ли понимают его в

этом вопросе, и, уловив положительную реакцию, произнес загадочную

фразу: «Какой же атаман без золотого запаса?!» (ИЗВ, 1.06.99).

К эксплицитным маркерам прогностичности могут прибегать и авторы

первичного текста через интродукцию – обещание раскрыть важный секрет:

«Открою одну правительственную тайну: почему мы требуем отплаты услуг естественных монополий рублями? Не только потому, что бартер завышает цены, создает криминальную среду …» (Б. Немцов // ИЗВ, 20.01.98).

Прямая констатация тайны в данном случае служит для вовлечения адресата в интригу, а, кроме того, благодаря ей, достигается интимизация общения,

устанавливается определенный уровень доверительности, что позволяет адресату чувствовать себя допущенным в круг посвященных.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

270

Фактор адресата играет существенную роль в актуализации категории

прогностичности. Обратимся к примеру: Вновь поднимаются силы вчерашнего дня. К власти рвутся люди, стоявшие у истоков разграбления страны. Реванш берут сатаровы, шахраи, бурбулисы. Чьи это люди и чей заказ они выполняют, ясно каждому, если от имени президента выступает Чубайс (Г. Зюганов // ПР, 22.06.96). Почему в данном случае политик предпочитает вместо прямой констатации (типа «Это люди Чубайса и прочих олигархов») прибегнуть к маркерам категории прогностичности? На наш взгляд, это – популистский реверанс в сторону адресата: вместо лобового навязывания мнения адресату (простому человеку), его вовлекают в процесс разгадывания, дают понять, что его здравому смыслу доверяют и не сомневаются в его способности сделать правильный вывод, хотя, по сути дела, это псевдо-разгадывание: разгадывать здесь нечего – все уже и так сказано.

В качестве имплицитного маркера прогностичности нередко выступает квантор неопределенности – распространенное средство, которое в политическом дискурсе, помимо эвфемистического камуфлирования, выполняет функцию вовлечения в сюжетную интригу. Имена с неопределенной референцией требуют уточнения, и, тем самым, имплицируют вопрос, на который не дается ответ: Ярлыком «коммунистическое – некоммунистическое правительство» прикрываются совсем другие ( какие?) вещи (М. Задорнов). Анатолий Чубайс подал в суд на журналистов Минкина и Доренко. Однако их устами говорили другие люди ( кто?) (НВ, № 42, 1997). Из поколения в поколение люди моей страны верили, что настанет день, когда британцы будут играть особую ( какую?) роль на Кавказе (А.

Масхадов).

Имплицируя вопрос, квантор неопределенности одновременно, содержит и намек, выступающий как неконвенциональная импликатура, поскольку его расшифровка зависит не от общих знаний о мире, а от знания конкретной политической ситуации. Намеки, так же, как инсинуации, слухи,