Шейгал Елена Иосифовна. Семиотика политического дискурса. Диссертация
..pdfGenerated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
261
положительный): pacification (destruction), scenario (scheme or plot), guest workers (migrant workers)
Характеризуя эвфемистические замены, основанные на увеличении смысловой неопределенности, следует иметь в виду, что существует два типа неопределенности: размытость пропозиционального содержания и расплывчатость в отношении между пропозициональным содержанием и говорящим (Markkanen, Schröder 1997). Соответственно, будем различать неопределенность, вызванную семантической редукцией и расширением референциального объема и неопределенность, вызванную снижением категоричности констатации факта.
I. Снижение категоричности констатации факта достигается следующими способами:
Описательный перифраз (circumlocution), суть которого состоит в распределении значения на несколько слов.
Нередко такой перифраз выглядит как словарная дефиниция, т. е.
практически имеет тот же семный состав (management and application of controlled violence = war, low income level = poverty), однако нельзя не согласиться с учеными, утверждающими, что однословное наименование всегда выразительнее, семантически сильнее развернутого перифраза (Chaika 1989; Bolinger 1980). Табуируемое однословное наименование является не только более прямой номинацией по сравнению описательным, но и более мощным по воздействию, поскольку значение сконцентрировано в одном слове, тогда как описательная парафраза ослабляет «концентрацию» значения,
как бы распыляет его. Это ослабляет значение и служит средством избежать прямой конфронтации с неприятной проблемой.
2. Градация как способ эвфемизации в политическом дискурсе всегда связана с сужением объема референции:
а) преуменьшение степени признака (полноты действия), что позволяет как бы снять ответственность за слишком резкую номинацию, приводящую к
|
|
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software |
|||
|
|
http://www.foxitsoftware.com |
For evaluation only. |
||
|
|
262 |
|
|
|
потере лица: приостановить членство (прекратить), |
некоторое снижение |
||||
(катастрофические |
падение), |
этническая |
чистка |
(уничтожение |
представителей нацменьшинства), to discourage the growing number of people
from abroad…(to impose severe restrictions on immigration), incursion (invasion).
Говорят, президент Ельцин не лучшим образом отозвался о нынешних
политических предпочтениях коммунистов (ИЗВ, 19.11.97);
б) сужение объема значения и тем самым преуменьшение масштабов плохого: ограниченный контингент (регулярные войска), неполная занятость
(безработица), отдельные регионы (вся страна).
II. Увеличение референциальной неопределенности обеспечивается следующими средствами:
1. Синтаксический эллипсис (безобъектное употребление переходных глаголов). Д. Болинджер приводит следующие примеры эвфемистического пассива: the respected president Leopold Senghor (respected by whom?); undesirable discharge (not desired by whom?) (Bolinger 1980: 122). Снятие семы участника позволяет избежать ответственности
2. Семантический эллипсис – редукция семы, входящей в прагматический фокус, например, collateral damage (изъятие сем «человек», «убийство»), opposition research = Watergate (изъятие сем «кража со взломом». «нелегальное прослушивание» и др.), implementation force
(изъятие сем «войска НАТО», «межправительственное соглашение»).
Рассмотрим еще один пример из книги Д. Болинджера, в котором речь идет о расстреле студенческой демонстрации: Most newspapers avoided calling the shooting of students at Kent
State University in 1970 a crime; the accepted euphemism is tragedy which implies no blame
(Bolinger 1980: 118). В данном случае, благодаря эвфемизму (изъятие компонентов
«преступник», «нарушение закона»), в фокусе внимания оказываются последствия, а не участники преступного события, с которых, тем самым, как бы снимается вина.
3. Генерализация, размывание смыслового содержания:
а) Замена нежелательного наименования родовым термином, в значении которого отсутствуют компоненты прагматического фокуса, мотивирующие отрицательную оценку: contribution (tax), conflict (war), беспорядки (массовые
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
263
акции протеста), electronic surveillance (illegal wiretapping), visual surveillance
(spying on a person’s activity), contain situations (cover up, lie, bribe).
б) Замена словом широкой семантики, например, action, effort, mission, operation ( aggression, invasion, war, etc.), явления, процессы, события,
действия ( инфляция, обнищание, дестабилизация и т. п.): У меня отношение к Гайдару как к человеку вполне нормальное. Еще когда я был генсеком, он готовил ряд серьезных аналитических документов и работал хорошо. Но после того, как именно с Егором Тимуровичем и его командой связаны
слишком многие процессы нынешней России, я бы не стал его втягивать в реальное управление (М. Горбачев // МК, 30.03.96).
Крайним случаем такой замены является прономинализации, к которой можно отнести слово thing ( это), использованное Р. Никсоном в качестве эвфемизма для обозначения Уотергейтского дела. В дальнейшем, по мере развития скандала, вынужденный публично обсуждать события,
предшествовавшие проникновению в штаб-квартиру демократической партии и последовавшие непосредственно за ними, Р. Никсон использовал эвфемистические дериваты prething и postthing ( до этого, после этого).
в) Введение квантора неопределенности, в частности, слов-
определителей с диффузной семантикой (некоторый, известный,
определенный, соответствующий, надлежащий и др. (Крысин 1996: 401),
которые в сочетании с существительными широкой семантики превращаются
в штампы политического дискурса (определенные шаги в этом направлении
сделаны, соответствующие указания были даны, некоторые деструктивные
силы, это привело страну к известным результатам). Подобного рода
речевые штампы практически лишены информативности и выполняют сугубо
прагматические функции: Егор Строев обсуждает с египетскими
парламентариями перспективы совместного сотрудничества. Это
традиционная формулировка, за которой может стоять что угодно (ТВ).
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
264
Адекватная расшифровка подобных номинаций вне контекста практически невозможна, например, ничто во внутренней форме эвфемизма special areas не подсказывает, что он обозначает районы с высоким уровнем безработицы.
Высокий уровень смысловой неопределенности ключевых номинаций предоставляет политикам определенную свободу действий, связанную с широким диапазоном их возможных интерпретаций. Естественно, каждый видит в таких наименованиях то, что ему выгодно видеть. Парламентарии рекомендовали президенту и правительству «приступить к рассмотрению международных, политических, экономических, правовых и иных вопросов,
связанных с указанным постановлением Скупщины Союзной Республики Югославии». Однако это не помешало некоторым парламентариям интерпретировать «иные вопросы» как военное сотрудничество (ИЗВ, 17.04.99).
4. Затемнение внутренней формы эвфемистического наименования,
затрудняющее его расшифровку и соотнесение с исходной номинацией.
Функцию «напускания тумана» выполняют малопонятные,
малоизвестные широкой публике юридические, экономические, военно-
технические термины, в основном построенные на латинских заимствованиях: nutritionally deficient (starving), non-contributory invalidity benefits (welfare
disability payment), an instance of plausible deniability (a lie), energetic
disassembly (nuclear plant explosion).
Дополнительным фактором камуфлирования денотата в подобных случаях является их стилистическая маркированность – книжность, высокий стиль. Очень точно в этой связи высказался Дж. Оруэлл: «The inflated style is itself a kind of euphemism. A mass of Latin words falls upon the facts like soft snow, blurring the outlines and covering up all the details» (Orwell 1966: 14).
Обобщим результаты анализа на схеме 9.
Схема 9. Способы эвфемизации в политическом дискурсе
|
|
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software |
|||
|
|
http://www.foxitsoftware.com |
For evaluation only. |
||
|
|
265 |
|
|
|
Перекодировка |
Снижение категоричности |
Увеличение референциальной |
|||
с заменой |
констатации факта |
неопределенности |
|||
оценочного |
|
|
|
|
|
знака |
|
Расширение объема |
Затемнение |
||
|
|
||||
Описательная |
Градация |
референции |
|
внутренней формы |
|
|
|
|
|
||
парафраза (сужение объема |
|
|
|
|
|
референции) |
Редукция |
|
Генерализация |
||
|
синтаксическая |
|
|
|
|
|
|
семантическая |
|
|
|
|
|
Родовой термин |
|
|
|
|
|
Слово широкой семантики |
|
||
Преуменьшение |
Преуменьшение |
Квантор неопределенности |
|||
степени полноты |
масштабов охвата |
|
|
Штамп |
Будучи разновидностями прагматически обусловленного номинативного варьирования, эвфемизмы и дисфемизмы в политическом дискурсе являются индикаторами идеологического дейксиса, поскольку отсылают к идеологической позиции говорящего и позволяют судить о том, что он считает плохим и хорошим с точки зрения «своих».
Приведем пример, который интересен тем, что в нем развертывается сразу вся парадигма кореферентных наименований, а именно триада:
нейтральная (объективная) прямая номинация, эвфемизм и дисфемизм. В
Зимбабве с молчаливого согласия властей ветераны партизанской борьбы с английскими колонизаторами продолжают насильственный захват ферм,
принадлежащих белым гражданам страны. Захватчики вывешивают плакаты с выдвигаемыми ими требованиями: немедленная национализация хозяйств без выплаты компенсации хозяевам и распределение земель среди бедных крестьян. <…> От чувства безнаказанности ветераны ломают изгороди, жгут дома, избивают хозяев и их работников…Бывший «кровавый диктатор» Ян Смит, имя которого сегодня даже не упоминается в школьных учебниках, решил тряхнуть стариной и помочь «здоровым силам»
восстановить порядок и демократию в Зимбабве (ИЗВ, 14.03.00). Характер
варьирования номинаций зависит от позиции говорящего: ветераны
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
266
партизанской борьбы – объективная, нейтральная номинация, захватчики –
дисфемизм, отражающие точку зрения российского репортера, «здоровые силы» – эвфемизм, отражающий точку зрения антиправительственной оппозиции. Обратим внимание на то, что в последнем случае кавычки употреблены журналистом для дистанцирования от номинации, выражающей неприемлемую для него точку зрения
Такая позиция дистанцирования от эвфемизма особенно характерна для политического дискурса в сфере масс-медиа. Эвфемизм, появившийся в речи политика или принятый в официальных текстах правительственных сообщений, становится объектом метаязыковой рефлексии журналиста или политика. Суть подобного рода речевых актов заключается в расшифровке эвфемизма «вслух», причем, как правило, это происходит в ироническом ключе. Основным маркером иронии являются кавычки, одной из функций которых, как известно, является предупреждение читателя о том, что слово или высказывание имеют дополнительную смысловую плоскость, что имеет место контекстуальный смысловой сдвиг.
Disqualifying factors include «environmental abuse», such as toxic waste dumping by a foreign dictator on the CIA payroll ( Newsweek, Nov. 1995).Federal investigators charged seven top politicians <…> with accepting «illegal gratifications», otherwise known as bribes (Newsweek, Jan. 1996).
And even the Chinese government admits that most of the children there are not «orphans» at all; they’re abandoned children, victims of the draconian policy of allowing one child per family …(Newsweek, Jan. 1996).
Основной вопрос сегодняшнего дня заключается в том, будут ли
«рыночные силы», а на деле – несколько банковских группировок, определять движение нашей экономики (Материалы IV съезда КПРФ – М., 1997).
Безусловно, в подобного рода контекстах, благодаря параллельному употреблению с прямым, резко негативным наименованием, эвфемизм расшифровывается, утрачивает свою камуфлирующую функцию, и тем самым
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
267
разоблачается попытка его автора как-то облагородить отрицательный феномен. Эвфемизм в ироническом контексте служит не столько средством отвлечения, сколько привлечения внимания к негативным явлениям действительности по принципу «от противного».
Намеренное снижение точности номинации с целью искажения или маскировки подлинной сущности денотата (негативных политических явлений) приводит к нарушению основных прагматических правил,
вытекающих из принципа кооперативного общения П. Грайса: максимы качества и ясности выражения. Употребление эвфемизма с разоблачающим комментарием и в кавычках, сигнализирующих о семантическом сдвиге,
служит своеобразным средством восстановления коммуникативной справедливости.
3. Категория прогностичности в политическом дискурсе
Обладание тайной (эксклюзивное право на информацию) является одной из сил, составляющих власть; некоторый налет таинственности всегда идет на пользу имиджу власти. «Тайна лежит в сокровеннейшем ядре власти»
(Канетти 1999: 130). В то же время политическая власть в современном открытом обществе осуществляется в процессе массовой коммуникации, что по большому счету с тайной несовместимо: «Политика является сферой,
которой тайна противопоказана, и одновременно сферой, где создается тайна
(an anti-secret and secret-constructing sphere)» (Szabó 1997: 23–25).
Как уже отмечалось выше, одним из свойств политического дискурса является его специфическая эзотеричность, обратной стороной которой является гадательность. Этот принцип, сформулированный Ю.В.
Рождественским (1977) для массовой коммуникации, в политическом дискурсе является, на наш взгляд, с одной стороны, следствием нарушения
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
268
коммуникативных максим качества, количества и манеры, а, с другой – реализацией прагматического принципа интереса (Leech 1983).
Гадательность или, далее, прогностичность – это содержательная категория политического дискурса, которая вытекает из свойства его смысловой неопределенности и обусловлена тем, что адресант стремится в своих интересах манипулировать языковым сознанием адресата и совершает
«зашифровывающие» действия, а адресат вынужден проводить толковательную и прогноститическую деятельность вследствие манипулятивных действий адресанта. Собственно содержание и форма этих шифровательных и толковательных прогностических речевых действий и составляет суть категории прогностичности.
Говоря о взаимодействии голосов в сложной партитуре художественного текста, Р. Барт особо подчеркивает роль герменевтического кода, или кода загадки. Функция герменевтического кода заключается в том, чтобы сформулировать, ретардировать и разгадать загадку, или сформулировать вопрос и дать на него ответ. Р. Барт отмечает, что «всякое повествование заинтересовано в том, чтобы оттянуть разрешение выдвинутой загадки,
поскольку это разрешение будет означать конец самого повествования, его смерть» (Барт 1994: 459).
В политическом дискурсе, герменевтический код особенно значим в той его части, которая опосредована дискурсом масс-медиа. Помимо привлечения внимания адресата к сообщению, т. е. стимулирования эмоции любознательности, герменевтический код выполняет функцию вовлечения в события политической жизни и поддержания политической игры. В роли
«держателя» герменевтического кода, как правило, выступает коммуникативный посредник – журналист, политик, политолог (человек,
облеченный правом и возможностью толкования текстов). Адресант-медиатор либо, реже, сам автор текста, формулирует «загадку» и предлагает свой вариант отгадки, либо предоставляет возможность ее решения адресату.
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
269
Медиатор осуществляет толковательные операции или провоцирует на них говорящего по ходу коммуникации.
Исходя из вышесказанного, представим содержание категории прогностичности в виде шкалы с полюсами «загадка» (тайна) и «разгадка»
(снятие тайны). Шкала прогностичности коррелирует со шкалой достоверности (степени истинности сообщаемого). Полюс «загадки» соотносится с движением в сторону уклонения от истины (снижения точности обозначения и деформации образа действительности, камуфлированием намерений). Полюс разгадки коррелирует с движением в сторону приближения к истине, увеличения точности обозначения (коррекция высказывания через метаязыковую рефлексию).
В качестве эксплицитных маркеров прогностичности выступают номинативные единицы семантической группы «тайна»: тайна, секрет,
мистификация, загадочная фраза, туманный ответ, гадать, и пр.
Эксплицитные маркеры прогностичности реализуется, как правило, в речи коммуникативных посредников – журналистов, политиков, политологов,
выступающих в качестве толкователей, комментаторов первичного текста
политика: Н. Аксененко обратился к залу с вопросом, все ли понимают его в
этом вопросе, и, уловив положительную реакцию, произнес загадочную
фразу: «Какой же атаман без золотого запаса?!» (ИЗВ, 1.06.99).
К эксплицитным маркерам прогностичности могут прибегать и авторы
первичного текста через интродукцию – обещание раскрыть важный секрет:
«Открою одну правительственную тайну: почему мы требуем отплаты услуг естественных монополий рублями? Не только потому, что бартер завышает цены, создает криминальную среду …» (Б. Немцов // ИЗВ, 20.01.98).
Прямая констатация тайны в данном случае служит для вовлечения адресата в интригу, а, кроме того, благодаря ей, достигается интимизация общения,
устанавливается определенный уровень доверительности, что позволяет адресату чувствовать себя допущенным в круг посвященных.
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
270
Фактор адресата играет существенную роль в актуализации категории
прогностичности. Обратимся к примеру: Вновь поднимаются силы вчерашнего дня. К власти рвутся люди, стоявшие у истоков разграбления страны. Реванш берут сатаровы, шахраи, бурбулисы. Чьи это люди и чей заказ они выполняют, ясно каждому, если от имени президента выступает Чубайс (Г. Зюганов // ПР, 22.06.96). Почему в данном случае политик предпочитает вместо прямой констатации (типа «Это люди Чубайса и прочих олигархов») прибегнуть к маркерам категории прогностичности? На наш взгляд, это – популистский реверанс в сторону адресата: вместо лобового навязывания мнения адресату (простому человеку), его вовлекают в процесс разгадывания, дают понять, что его здравому смыслу доверяют и не сомневаются в его способности сделать правильный вывод, хотя, по сути дела, это псевдо-разгадывание: разгадывать здесь нечего – все уже и так сказано.
В качестве имплицитного маркера прогностичности нередко выступает квантор неопределенности – распространенное средство, которое в политическом дискурсе, помимо эвфемистического камуфлирования, выполняет функцию вовлечения в сюжетную интригу. Имена с неопределенной референцией требуют уточнения, и, тем самым, имплицируют вопрос, на который не дается ответ: Ярлыком «коммунистическое – некоммунистическое правительство» прикрываются совсем другие ( какие?) вещи (М. Задорнов). Анатолий Чубайс подал в суд на журналистов Минкина и Доренко. Однако их устами говорили другие люди ( кто?) (НВ, № 42, 1997). Из поколения в поколение люди моей страны верили, что настанет день, когда британцы будут играть особую ( какую?) роль на Кавказе (А.
Масхадов).
Имплицируя вопрос, квантор неопределенности одновременно, содержит и намек, выступающий как неконвенциональная импликатура, поскольку его расшифровка зависит не от общих знаний о мире, а от знания конкретной политической ситуации. Намеки, так же, как инсинуации, слухи,