Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Шейгал Елена Иосифовна. Семиотика политического дискурса. Диссертация

..pdf
Скачиваний:
1092
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
2.09 Mб
Скачать

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

331

президентской инаугурационной речи: она является важнейшей составляющей торжественной церемонии, в ней соединяется осмысление прошлого и будущего нации на фоне настоящего, воздается хвала всему, что объединяет данную общность, используется элегантный литературный стиль и приемы усиления, преувеличенного акцентирования того, что уже известно аудитории

(Campbell, Jamieson, 1986).

Вероятно, именно в связи с последней из перечисленных черт,

Р. Джослин характеризует инаугурационное обращение как «безопасную» риторику, (riskless rhetoric – букв. «риторика без риска») (Joslyn 1986: 316).

Это означает, что оно не содержит полемических высказываний (в них трудно найти утверждения, которые вызывали бы чье-то несогласие, возражение), в

них нет ничего, что стимулировало бы мысль или бросало вызов, ничего, что предполагало бы альтернативные ценности или программы.

Все это свидетельствует о высокой степени ритуальности данного жанра,

о преобладании в нем фатики над информативностью. Отсутствие новизны в сообщении, неизбежно переключает фокус внимания участников коммуникации на другие его компоненты: важным оказывается не столько содержание высказывания, сколько сам факт его произнесения. В этом состоит важнейшая и уникальная особенность инаугурационной речи как жанра: она является не просто речевым действием, но действием политическим.

Произнесение инаугурационной речи одновременно является актом формального введения нового президента в должность. Фактически, если проводить параллель между типами жанров и речевых актов,

инаугурационную речь следует относить к политическим перформативам.

Идея о классификации текстов на основании иллокутивной силы по аналогии с речевыми актами высказывалась В.В. Богдановым, который предлагает,

исходя из известной классификации Дж. Серля (Серль 1986), выделять тексты

– ассертивы, директивы, комиссивы, декларативы и экспрессивы (Богданов

1993). Тексты перформативного типа, однако, в этой связи не упоминаются.

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

332

Основу перформативности инаугурационной речи составляет клятва президента, которая также представляет собой текст-перформатив. Она же является и структурным ядром речи, а саму речь можно рассматривать как расширение, развитие этой клятвы. Это положение подтверждается тем фактом, что в истории президентской риторики США существует речь

(правда, единственная), текст которой практически целиком сводится к президентской клятве – это второе инаугурационное обращение Дж. Вашингтона.

С перформативным характером инаугурационной речи связаны основные жанровые признаки, отличающие ее от других жанров эпидейктической риторики. К. Кэмпбелл и К. Джеймисон выделяют следующие характеристики: а) объединение аудитории в единый народ,

единую нацию, как свидетеля и полноправного участника церемонии легитимизации нового президента; б) обращение к прошлому как источнику традиционных ценностей нации; в) провозглашение политических принципов,

которыми будет руководствоваться новое правительство; г) придание законной силы самому институту президентства (Campbell, Jamieson 1986).

В соответствии с данными признаки можно выделить четыре основные функции инаугурационного обращения: интегративная, инспиративная,

декларативная, перформативная. Рассмотрим специфику и средства реализации каждой из данных функций.

2. 1. Интегративная функция заключается в утверждении единства нации в столь знаменательный момент ее истории. Важную роль в актуализации данной функции играют эксплицитные маркеры – знаки интеграции: the people, my fellow citizens, our, we, both, united.

В наиболее явной форме функция интеграции реализуется в речевом акте призыва к единению: Let us then, fellow-citizens, unite with one heart and one mind … (Т. Джефферсон).

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

333

Исследователи данного жанра подчеркивают, что церемония введения президента в должность представляет собой торжественное взаимное соглашение: народ, нация является таким же полноправным участником инаугурации, как и президент. Без присутствия второй стороны – народа – акт введения президента в должность состояться не может. Клятва, произнесенная перед лицом «единой нации», превращается во взаимное обязательство,

общую клятву на верность принципам и идеалам, которую он дает вместе с народом:

The oath taken in the presence of the people becomes a mutual covenant. My

promise is spoken: yours unspoken, but not the less real and solemn (Б. Гаррисон).

I, too, am a witness today testifying in your name to the principles and

purposes to which we, as a people, are pledged (Д. Эйзенхауэр).

Дж. Ф. Кеннеди подчеркивает,что роль народа в реализации избранного

курса неизмеримо выше, чем роль президента: In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of the course. Will you join in that historic effort?

Особую важность констатация единства нации приобретала в исторические периоды, связанные с военными конфликтами. Так, В Вильсон,

второй срок президентства которого был омрачен вступлением США в первую мировую войну, подчеркивал особую значимость единения перед лицом внешней угрозы: It is imperative that we should stand together. We are being

forged into a new unity amidst the fires that now blaze throughout the world.

Стратегией призыва к единству, избранной в речи Дж. Ф. Кеннеди,

является отказ от утверждения о победе какой-либо партии: наоборот, после предвыборных баталий, нация должна забыть о партийных разногласиях: We

observe today not a victory of party, but a celebration of freedom.

Многие из современных президентов строили свою стратегию призыва к единению на идее необходимости преодоления расовых и классовых противоречий, раскалывающих американское общество:

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

334

Let us resolve that we the people will build an American opportunity society, in which all of us – white and black, rich and poor, young and old – will go forward together arm in arm (Р. Рейган).

For this is the day when our nation is made whole, when our differences, for a moment, are suspended (Дж. Буш).

В публичной речи, в том числе и политической, особую роль играет тот аспект, который в античных учениях о красноречии назывался loci communes (общие риторические места, топосы). Топосы (или топики) являются

«источниками изобретения, развивающими мысль»; «они указывают, с какой точки зрения должно смотреть на предмет или на мысль» (Зеленецкий 1997).

Топосы политического дискурса обеспечивают приемлемость и уместность для публики тех или иных реалий, событий, персон. Мы полностью согласны с С. Земляным в том, что «агенты дискурса опознаются прежде всего по используемым ими топосам» (Земляной 1998).

Каждая из основных функций инаугурационной речи также находит выражение в специфических топосах. Интегративная функция инаугурационной речи, как свидетельствуют приведенные примеры,

реализуется в двух основных топосах:

топос взаимных обязательств (народ и президент едины в акте инаугурации и дают совместную клятву);

топос единства нации как условия успешного решения проблем,

стоящих перед страной.

2. 2. Инспиративная функция заключается в воодушевлении нации на предстоящие великие дела и прославление традиционных ценностей. Новый президент должен вселить в аудиторию надежду на лучшее будущее, веру в успех своей деятельности, подтвердить, что он является продолжателем традиции своих предшественников: We cannot continue these brilliant successes in the future, you unless we continue to learn from the past (К. Кулидж). We dare not forget today that we are heirs of that first revolution (Дж. Ф. Кеннеди).

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

335

Идея сохранения старого опыта выражается через похвалу в адрес

предшественников и признание их заслуг перед страной: There is a man here who has earned a lasting place in our hearts – and in our history. President Reagan, on behalf of our nation, I thank you for the wonderful things that you have done for America (Дж. Буш).

Кроме того, экскурсы в прошлое служат в качестве аргументативной аналогии, позволяющей надеяться на успешное преодоление трудностей

(ссылка на имеющийся исторический опыт): Compared with the perils which our

forefathers conquered because they believed and were not afraid, we have still

much to be thankful for (Ф.Д. Рузвельт).

Однако одной опоры на прошлое для вдохновения недостаточно.

Высокий инспиративный потенциал несет топос обновления. Например,

Б. Клинтон открывает свое первое инаугурационное обращение словами:

Today we celebrate the mystery of American renewal. Далее он прибегает к

метафоре весны как символу надежды на обновление: This ceremony is held in

the depth of winter. But, by the words we speak and the faces we show the world, we

force the spring. Развитие топоса завершается метафорой оживления

американской демократии: To renew America, we must revitalize our democracy.

В речи Б. Клинтона слова с семантикой новизны и изменений встречаются практически в каждом абзаце (new, renew, change, revitalize, refresh, reinvent, reborn, dawn и т. п.).

Облигаторной составляющей инаугурационной речи является топос величия нации. Одним из языковых средств реализации данного топоса является использование суперлативов. Так, в частности, обилие суперлативов характерно для речей Б. Клинтона: the world’s oldest, the world’s greatest

democracy, the world’s most productive economy, the world’s strongest, the world’s

mightiest industrial power. Ключевым словом в реализации семантики вкличия

служит аффектив great: Our nation is posed for greatness (Р. Рейган). Great

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

336

nations like great men must keep their word. When America says something,

America means it (Дж. Буш).

Хвала нации воздается перечислением ее черт, достойных восхищения:

We are creating a nation once again vibrant, robust and alive (Р. Рейган). America

today is a proud free nation, decent and civil (Дж. Буш). And Americans have ever been a restless, questing, hopeful people (Б. Клинтон).

Косвенным выражением хвалы сильной нации является, в частности,

демонстрация решимости любой ценой отстаивать важнейшую в иерархии национальных ценностей – свободу: Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty

(Дж. Ф. Кеннеди).

Таким образом, как мы видим, прославление национальных достоинств неразрывно связано с утверждением национальных ценностей, при этом постоянно подчеркивается не необходимость выработки новых ценностей, а,

наоборот, идея приверженности к традиционным ценностям и необходимости их сохранения: Not change for change sake, but change to preserve America’s

ideals – life, liberty, the pursuit of happiness (Б. Клинтон). Утверждение традиционных ценностей также относится к топосу «величие нации».

Наиболее часто в инаугурационных речах американских президентов упоминаются следующие ценности: freedom, work, faith, discipline, comfort,

security, safety, prosperity.

Еще одним топосом, в котором воплощается инспиративная интенция инаугурационной речи, является топос возвышенных эмоций, отражающих величие момента (радость, благодарность, любовь). Инаугурационная речь в целом характеризуется чрезвычайно высоким градусом эмоциональной насыщенности, которая создается обилием самых разных стилистических приемов и концентрацией разных типов эмотивов – «единиц, в семантике которых содержится эмоциональная доля» (Шаховский 1987). Помимо этого,

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

337

многие авторы инаугурационных речей считают необходимым прибегнуть также и к эксплицитному обозначению соответствующих эмоций через номинанты эмоций, создавая тем самым содержательный топос,

специфический именно для данного жанра политического дискурса:

From this joyful mountaintop of celebration, we hear a call to service in the

valley (Б. Клинтон);

The demands of our time are great and they are different. Let us meet them with faith and courage, with patience and a grateful and happy heart (Б.

Клинтон).

And may He continue to hold us close as we fill the world with our sound – in unity, affection and love (Р. Рейган).

We face the arduous days that lie before us in the warm courage of national

unity (Ф.Д. Рузвельт).

Несомненно, потенциальная эмотивность словарно-нейтральных номинантов эмоций актуализируется за счет контекстуальной иррадиации эмотивности, тем самым добавляя свою каплю в общий «букет эмоций»,

украшающих торжественную речь. Однако, поскольку номинанты эмоций воспринимаются, прежде всего рациональным компонентом сознания

(Шаховский 1987), то их употребление в речи помогает аудитории не просто испытать, но и осознать патриотические эмоции, столь значимые для всех в момент единения нации.

Итак, назовем основные топосы в реализации инспиративной функции инаугурационной речи: топос преемственности (опора на исторические традиции и прошлый опыт), прославление величия нации, утверждение ее традиционных ценностей, топос возвышенных эмоций.

3. Декларативная функция.

Эта функция заключается в провозглашении новым президентом принципов своего правления. Однако, в отличие от лозунга, декларация принципов не носит регулятивного характера, не служит непосредственным

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

338

призывом к действию, а лишь предлагается для размышления. Декларативная функция реализуется, прежде всего через топосы долга и работы.

Ключевыми словами топоса долга являются must, sacred obligation, sacred duty, responsibility:

We must act and act quickly (Ф.Д. Рузвельт).

We must be strong, for there is much to dare (Б. Клинтон).

Аnd so, mу fellow Americans, ask not what your country can do for you: Ask what you can do for your country (Дж. Ф. Кеннеди).

В качестве ключевых слов топоса работы выступают task, effort, service, work, challenge:

My friends, we have work to do (Дж. Буш); …let us strive to finish the work we are in (А. Линкольн);… let us work until our work is done (Б Клинтон).

В реализации топосов долга и работы явственно ощущается момент дидактичности: президент предстает перед народом как мудрый отец,

считающий своей обязанностью не просто говорить о том, что надо делать, но и внушать высокие моральные принципы, лежащие в основе благородной деятельности на благо нации:

America is never wholly herself unless she is engaged in high moral principle

(Дж. Буш).

Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy and stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits (Ф.Д. Рузвельт).

Декларация политических принципов носит, с одной стороны,

достаточно абстрактный характер, поскольку президент демонстрирует верность традициям и стремление следовать принципам, выработанным его предшественниками. С другой стороны, изложение основных, даже самых общих положений программы действий, невозможно без упоминания насущных проблем дня. Несмотря на торжественный, праздничный характер церемонии, президент считает необходимым показать народу свое понимание

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

339

и озабоченность проблемами, которые волнуют все общество, тем самым еще раз демонстрируя единение с народом. В связи с этим существенную роль в реализации декларативной функции инаугурационной речи играет топос

насущных проблем дня.

Обратимся к примерам.

В 20-х годах ХХ века одной из насущных проблем Америки была нелегальная продажа спиртного, вызванная законом о запрете на их продажу.

Естественно, Г. Гувер в своей речи не мог не прокомментировать всю остроту данной проблемы: But the large responsibility rests directly upon our citizens. There would be little traffic in illegal liquor if only criminals patronized it. We must awake to the fact that this patronage from large numbers of law-abiding citizens is supplying the rewards and stimulating crime.

В период инаугурации Р. Рейгана отношения между США и СССР были не самыми теплыми. В своей речи Рейган не скрывает, что видит в нашей стране врага. Он выражает свою озабоченность тем, что СССР представляет для США прямую угрозу тоталитаризма, а реальность этой угрозы подкрепляется огромным военным потенциалом СССР: There are those in the world who scorn our vision of human dignity and freedom. One nation, the Soviet Union, has conducted the greatest military buildup in the history of man, building arsenals of awesome offensive weapons. В связи с этим Р. Рейган считает необходимым вселить в души сограждан уверенность в том, что его программа будет способствовать снятию напряжения между двумя странами и обеспечению национальной безопасности: There is only one way safely and legitimately to reduce the cost of national security, and that is to reduce the need for it. And this we are trying to do in negotiations with the Soviet Union.

Дж. Буш, выдвигая социально-экономическую программу действий своего правительства, говорит о проблемах уличной преступности,

наркомании, безработицы, трущоб: There are homeless, lost and roaming. There

are the children who have nothing, no love, no normalcy. There are those who

Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software

http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.

340

cannot free themselves of enslavement to whatever addiction – drugs, welfare, demoralization that rules the slums. There is crime to be conquered, the rough crime of the streets.

2. 4. Перформативная функция

Поскольку инаугурационная речь составляет основу официального ритуала введения президента в должность, то аудитория ожидает от президента, что он будет выступать в своей статусной роли, а не как личность;

что он продемонстрирует свою готовность и способность выступить в качестве лидера великой страны, а также понимание своей ответственности и признание ограничений, накладываемых на исполнительную власть (Campbell, Jamieson 1986: 216). Своим ораторским мастерством новый президент должен убедить всех, что он способен успешно сыграть символическую роль лидера нации.

Перформативная функция реализуется в трех основных топосах: топос вступления в должность, топос достойного лидера и топос законопослушности.

Топос вступления в должность заключается в том, что президент эксплицитно констатирует, что принимает на себя бремя лидерства: With this pledge taken, I assume unhesitatingly the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems (Ф.Д.

Рузвельт). To that work I now turn with all the authority of my office (Б.

Клинтон). This occasion is not alone the administration of the most sacred oath which can be assumed by an American citizen. It is a dedication and consecration under God to the highest office in service to our people (Г. Гувер).

Топос достойного лидера. Инаугурационное обращение призвано убедить публику в том, что лидер обладает необходимым знанием, мудростью и видением перспективы, достаточными для того, чтобы защитить нацию от внешних и внутренних врагов и успешно вести нацию в будущее (Joslyn 1986: 316).