Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка Неличные формы глагола.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
326.66 Кб
Скачать
  1. Переведите на английский язык, используя сложное подлежащее.

  1. Предполагалось, что мы встретимся в семь часов около метро.

  2. Слышно было, как Том читает.

  3. Видно было, как она скрылась вдали.

  4. Мы, кажется, мало знаем об этом.

  5. Вчера мы случайно встретили нашего учителя.

  6. Кажется, никто не заметил его ошибки.

  7. Видели, как он переплывал реку.

  8. Слышали, что кто-то разговаривал в гостиной.

  9. Сообщают, что в результате катастрофы погибло 6 человек.

  10. Говорят, что этот художник закончил свою новую картину.

Причастие I.

Причастие I (Participle I) - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. Причастие I соответствует формам причастия и деепричастия в русском языке.

Формы причастия I глаголов to translate и to go

Залог

Причастие I

Действительный

(Active)

Страдательный

(Passive)

Неперфектное

(Non-Perfect)

translating

being translated

going

_____

Перфектное

(Perfect)

having translated

having been translated

having gone

_____

Значение залога и перфекта причастия I не отличается от значения залога и перфекта у личной формы глагола. Неперфектное причастие I обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:

While translating difficult texts we use a dictionary. – Переводя трудные тексты, мы пользуемся словарем.

Перфектное причастие I обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:

Having read the book I returned it to the library. – Прочитав книгу, я вернул ее в библиотеку.

Примечание: Неперфектное причастие от глаголов: to see, to hear, to arrive, to come, to enter и др. - также может обозначать действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.

Coming to school, I took off my coat. – Придя в школу, я снял пальто.

Обладая свойствами наречия, причастие служит обстоятельством, определяющим действие, выраженное глаголом-сказуемым. В этом случае причастие I соответствует русскому деепричастию и употребляется как самостоятельно, так и с зависимыми от него словами:

Smiling he held out his hand. – Улыбаясь, он протянул руку.

Smiling happily he held out his hand. - Счастливо улыбаясь, он протянул руку.

Употребление причастия I

Функция причастия I

Пример

Перевод

1

Определение:

А) перед определяемым словом

- Running water is pure.

- Barking dogs seldom bite.

- Проточная вода чистая.

- Лающие собаки редко кусают.

Б) после определяемого слова

The boy playing in the yard is my brother.

Мальчик, играющий во дворе, - мой брат.

2

Обстоятельство

- Having run a long distance the sportsman was tired.

- While running, the sportsman tried to breathe regularly.

-Пробежав длинную дистанцию, спортсмен устал.

- Во время бега спортсмен старался равномерно дышать.

Примечание:

● Перфектное причастие I не употребляется в функции определения. Русское причастие прошедшего времени с суффиксом –вш- переводится на английский язык придаточным предложением:

Этот спортсмен, пробежавший длинную дистанцию, выиграл соревнование. – The sportsman who had run a long distance won the competition.

● Неперфектная форма причастия I в функции обстоятельства времени часто употребляется с союзами when и while:

While running he didn’t think of anything but his victory. – Во время бега он не думал ни о чем, кроме своей победы.