- •І. Л. Михайлин
- •Історія української журналістики
- •Хіх століття
- •Підручник
- •Розділ другий Методологічні проблеми історії української журналістики
- •Розділ третій Початковий етап виникнення журналістики в Україні. Перші періодичні видання
- •Частина друга Харківська журналістика 1810 – 1820-х років Розділ четвертий
- •Розділ п’ятий
- •Розділ шостий
- •Розділ сьомий
- •Розділ дев’ятий
- •Розділ десятий Альманах є. Гребінки “Ластівка”
- •Розділ одинадцятий Харківські альманахи о. Корсуна “Сніп” та і. Бецького “Молодик”
- •Розділ дванадцятий Альманах “Киевлянин” м. Максимовича
- •Розділ тринадцятий
- •Розділ п’ятнадцятий Журнал “Основа” та його роль в розвитку української літератури
- •Розділ шістнадцятий Наукові, публіцистичні та літературно-критичні матеріали “Основи”
- •Розділ сімнадцятий Газета Леоніда Глібова “Черниговский листок”
- •Розділ вісімнадцятий Репресивні заходи російського уряду проти українського слова й перенесення розвитку української журналістики до Австрії
- •Том другий
- •Історичні передумови розвитку та окреслення другого періоду історії української журналістики
- •Розділ третій
- •Газета “Зоря Галицька”
- •Частина друга
- •Народовська журналістика
- •Розділ п’ятий
- •Журнали “Вечерниці”, “Мета”, “Нива”, “Русалка”
- •Розділ сьомий Газети “Батьківщина” і “Діло”
- •Розділ восьмий Журнал “Зоря”
- •Розділ дев’ятий Газета “Буковина”
- •Розділ одинадцятий
- •Розділ дванадцятий Журнал “Світ”
- •Розділ тринадцятий Журнали “Народ”, “Хлібороб”
- •Розділ чотирнадцятий Журнал “Житє і слово”
- •У галузі освіти вимагався
- •Частина п’ята
- •Українська журналістика в росії
- •Розділ шістнадцятий
- •Українська альманахова журналістика в Росії
- •Розділ сімнадцятий Російськомовна українська журналістика:
- •Розділ вісімнадцятий Підсумки періоду. Журналістика і становлення національної самосвідомості українства
- •Список літератури Загальна
- •До першого тому
- •До другого тому
- •Довідкова
- •Тематика науково-дослідної роботи До тому першого
- •До тому другого
- •Розділ десятий Альманах є. Гребінки “Ластівка”
- •Розділ одинадцятий Харківські альманахи о. Корсуна “Сніп” та і. Бецького “Молодик”
- •Розділ дванадцятий Альманах “Киевлянин” м. Максимовича
- •Розділ п’ятнадцятий Журнал “Основа” та його роль в розвитку української літератури
- •Розділ перший
- •Розділ другий Москвофільська журналістика
- •Розділ третій Газета “Зоря Галицька”
- •Розділ четвертий Газета “Слово”
- •Частина друга народовська журналістика Розділ п’ятий
- •Розділ шостий Журнал “Правда”
- •Розділ сьомий Газети “Батьківщина” і “Діло”
- •Розділ восьмий Журнал “Зоря”
- •Розділ дев’ятий Газета “Буковина”
- •Розділ одинадцятий “Громадський друг”. “Дзвін”. “Молот”
- •Розділ дванадцятий Журнал “Світ”
- •Розділ тринадцятий Журнали “Народ”, “Хлібороб”
- •Розділ чотирнадцятий Журнал “Житє і слово”
- •Частина четверта
- •Еміграційна журналістика
- •Розділ п’ятнадцятий
- •Еміграційна журналістика. “Громади” м. Драгоманова
- •Частина п’ята
- •Українська журналістика в росії
- •Розділ шістнадцятий
- •Українська альманахова журналістика в Росії
- •Розділ сімнадцятий Російськомовна українська журналістика: “Киевский телеграф”, “Киевская старина”
- •Розділ вісімнадцятий Підсумки періоду. Журналістика і становлення національної самосвідомості українства
- •Навчальне видання михайлин ігор леонідович
- •Підручник Видання друге, доповнене і поліпшене
Розділ тринадцятий
“Южный русский сборник” А. Метлинського
Біографія видавця. Загальна характеристика альманаху. Добірки віршів М. Петренка й А. Могили. Поема С. Александрова “Вовкулака”. Поеми А. Макаровського “Наталя, або Дві долі разом” та “Герасько, або Талан і в неволі”. Драма Г. Квітки “Щира любов, або Милий дорогше щастя”. Значення альманаху
Цей альманах був останнім проявом діяльності Харківської школи романтиків. Він вийшов з університетської друкарні вже тоді, коли не було між живими В. Каразіна й Г. Квітки, коли з міста виїхали М. Костомаров, І. Срезневський, І. Петров, О. Корсун, І. Бецький, коли культурне життя в місті завмерло на довгі роки й воно втратило значення столиці творення української літератури. Видавцем альманаху виступив Амвросій Лук’янович Метлинський.
На час виходу альманаху він був професором російської словесності Харківського університету. Народився А. Метлинський 1814 року в дворянській родині Гадяцького повіту на Полтавщині. У 1835 році закінчив Харківський університет, 1843 року захистив у ньому магістерську дисертацію “Про сутність цивілізації та значення її елементів” і зайняв посаду професора. У 1849 році захистив докторську дисертацію “Погляд на історичний розвиток теорії прози і поезії”. У 1849 – 1854 роках він працював ординарним професором Київського університету, у 1854 – 1858 роках – знову професором Харківського університету. Далі вийшов у відставку, подорожував, жив у Женеві, Сімферополі, Ялті, де й помер 1870 року.
Він був провідним діячем Харківської школи романтиків, серед учасників якої було не так і багато тих, що мали видані свої твори окремими книжками. Він же видав у 1839 році збірку своїх віршів “Думки і пісні та ще дещо”, яку високо цінував Т. Шевченко. У листі до свого харківського знайомого П. М. Корольова від 18 листопада 1842 року Т. Шевченко писав з Петербурґа: “Поклоніться, будьте ласкаві, Метлинському, спасеть його Бог за його “Думки і ще дещо”, тіль і полегкості, що вони”1. А. Метлинський виступав під літературним псевдонімом “А. Могила”. Він глибоко знав українську мову, вона була для нього рідною, він володів нею з дитинства, а не опановував у зрілому віці з науковою чи літературною метою, як те робили його великі ровесники І. Срезневський і М. Костомаров.
В українській культурі А. Метлинський відомий не лише як упорядник “Южного русского сборника”, але ще й як видавець книжки Л. Боровиковського “Байки і прибаютки”, яку видав у Києві 1852 року з своєю передмовою, та фольклорним збірником “Народные южнорусские песни”, що вийшли в Києві 1854 року. Авторитет А. Метлинського був закритий радянською наукою віднесенням його до пасивного (реакційного) романтизму. Але таке чорно-біле бачення літературного процесу, що заґрунтоване в марксистській концепції класової боротьби, нічого спільного не має з справжньою картиною літературного життя й було відкинуте вже наприкінці радянської доби1. Сьогодні наспіла пора повернутися до постаті А. Метлинсь-кого, вивчити його літературну, наукову й фольклористичну діяльність. Там є багато цікавого й корисного. Залишив помітний слід цей діяч і в галузі журналістики як видавець останнього альманаху харківських романтиків.
Видання “Южного русского сборника” в 1848 році слід розглядати як подвиг А. Метлинсь-кого. Після розправи російського царизму з учасниками Кирило-Мефодіївського братства настав “великий, десятилітній антракт в історії нашого духовного розвою” (І. Франко). А. Метлинський на самому початку цього антракту заявив від імені українських діячів: “Ми не знищені, ми є!” Тоді, коли були заборонені твори Т. Шевченка, П. Куліша, М. Костомарова, А. Метлинський видав нову українську книжку. Високу оцінку їй дав Іван Франко. “Після траґедії Шевченка і кирило-мефодіївців 1847 р. в українскій літературі запанувало майже десятирічне мовчання, – писав він. – Кращі письменники відбували заслання, багато з них розгубили свою первісну сміливість, решту ж на мовчання прирекла цензура. Єдиним видатним явищем цього періоду є “Южный русский сборник” Метлинського, вихід якого аж на п’ять років затримала цензура”2. Альманах складався з п’яти частин, які продавалися як окремо, так і переплетені в одну книжку. Це було, власне, п’ять книжок, зібраних під одну обкладинку. Кожна книжка містила великий літературний твір, що й уможливлювало її окреме самостійне існування.
Перша частина відкривалася передмовою, у якій підводилася теоретична база під потребу цього видання. А. Метлинський як фахівець викладав історію фольклористичної праці в Росії. “Після цього, – завершав він свій виклад, – стало зрозуміло всім, що нікчемні розмови про самобутність і народність без вивчення її окремих сторін і деталей, і що ціле сильне й багате своїми частинами, а частини живуть і цвітуть тільки при своєму цілому, і що, поважаючи єв-ропейську просвіту і відчуваючи любов до людства в цілому, не слід, однак, забувати ні себе самих, ні свого народу, ні сім’ї, ні батьківщини, якими обумовлюється коло й спосіб наших дій” (с. 7). Далі А. Метлинський розмістив статтю “Правопис малоросійської мови або наріччя”, де запропонував свій спосіб писемної передачі української мови. Далеко не все було прийнято в подальшому розвитку, але без врахування цієї праці не може бути створена історія українського правопису.
Першу книжку “Южного русского сборника” склали дві великі добірки ліричних віршів: “Думи та співи” Михайла Петренка та “Думки і пісні” самого упорядника. У добірці А. Мет-линського, крім чотирьох його нових романтичних віршів, був опублікований чеською мовою його вірш “Козацька смерть”, переклад якого належав відомому чеському поетові Ладиславу Челаковському. Це було нове в історії української альманахової журналістики. Публікація перекладу вірша свідчила про зростання авторитету української літератури, яка набувала популярності в слов’янському світі, завойовувала авторитет. Саме це демонстрував А. Метли-нський, друкуючи цей переклад.
Добірка віршів М. Петренка відзначалася тим, що тут було опубліковано практично всю його відому спадщину, усього сімнадцять віршів з дев’ятнадцяти, які дійшли досьогодні. Крім передруку вже відомого з альманаху “Сніп” класичного вірша “Небо”, тут уперше побачив світ ліричний цикл “Слов’янськ”, сповнений автобіографічними мотивами – вияв глибокої любові поета до рідного краю. Інші вірші доповнювали вже відомий образ романтичного героя, самотнього, високого в своїх почуттях і думках, пройнятого сумом, світовою скорботою, але глибоко індивідуального у виявах свого болю і туги.
Твори А. Метлинського й М. Петренка відривали українську літературу від бурлескної традиції, ще живої котляревщини, спроваджували її в світ романтичних героїв та уявлень. Це був новий ступінь розвитку української словесності.
У другій частині “Сборника” була опублікована велика поема Стефана Александрова “Вовкулака, українське повір’я: Оповідання у віршах”. Починалася вона оглядом української літератури:
Як Котляревський у Полтаві
Енейду гарно написав;
Тоді, із щирості к тій справі,
І з нас писати дехто став.
У Харкові Основ’яненко
“Патрет салдацький” змалював;
“Марусю” ж нарядив гарненько
Так, що я зроду не видав.
Іще про “Пана та Собаку”
Зложив Артемовський-Гулак;
Співав Могила про козаків,
Бо то є щирий наш земляк.
А Корсуна взяла охота
Український зв’язати “Сніп”;
Пішла тоді усім робота:
В’язав його всяк чоловік.
Як вийшло дещо із печаті;
То всі ми раді так були,
Як муха та сметані в хаті,
Очаків наче добули [кн. 2, с. 5 – 6].
Ці приклади надихнули й автора, С. Александрова, потрудитися для української словесності й він створив поему “Вовкулака”. Як бачимо з наведеного вступу, який може правити за досить докладний виклад історії початкового періоду української словесності, авторові не вдалося уникнути бурлеску, але й не вдалося цілком лишитися в його межах.
Для поеми обраний розгорнутий сюжет, узятий з народних демонологічних оповідань. Героя “українського повір’я” Володька запрошено порядкувати на весіллі в сусідів, давати усьому лад і чинити по предковічному закону. Він відмовляється запросити на весілля Параску Колпаківну, бо про неї йде слава, нібито вона з відьомського роду. Параска сприйняла це як страшну образу. Такою ж є її помста: вона перекидає Володька на вовкулаку. Але Бог зглянувся на Володимирові страждання і через якийсь час повернув йому людську подобу.
Це віршоване оповідання мало стрімкий сюжет, було наповнене багатьма колоритними персонажами, з етнографічною точністю відтворювало українське весілля, але поруч з цим бурлескним матеріалом використовувало романтичний фольклорний мотив – метаморфоз; ві-дображало не лише комічні, але й драматичні боки життя. Цей твір був усе ж таки не топтан-ням на місці, не рухом у руслі вже відкритої й відпрацьованої традиції, а просуванням уперед, до нових тем, стилів, бачення дійсності і завдань української літератури. Це був типовий твір епохи боротьби (а, можливо, й мирного співіснування) котляревщини й романтизму.
Третя частина “Южного русского сборника” містила поему Михайла Макаровського “Наталя, або Дві долі разом”. В основі її сюжету – історія кохання й одруження Панаса й Наталі, типових представників української патріархальної дійсності. Панас – парубок із заможного чумацького роду. Наталя – удовівна, біднячка. Вважають, що її батько загинув на війні з турками. Але насправді він не загинув, а потрапив у полон. Йому присвячено другу сюжетну лінію поеми. Підготувавши втечу, він щасливо дістався на батьківщину і з’явився в селі саме на доньчине весілля.
Від традиції тут була схильність до етнографічних описів; новаторськими виглядали епічний спокій оповіді, відсутність у сюжеті образу оповідача, наявність наділеного абсолютним знанням автора, драматична напруженість батькової сюжетної лінії.
Через кілька років Пантелеймон Куліш у праці “Обзор украинской словесності”, що друкувалася на сторінках журналу “Основа” в 1861 році, розкритикувавши твори М. Гоголя за помилки у відтворенні українського життя, як на взірець етнографічної правильності й точності вказав саме на поему М. Макаровського “Наталя, або Дві долі разом”. Критик справедливо вказав на подібність ситуацій у даній поемі й у повісті М. Гоголя “Сорочинський ярмарок”, підкресливши, зрозуміло, при значно меншому таланті М. Макаровського, його глибше знання українських звичаїв, звичаєвого права й морального світу українського народу.
Четверта частина альманаху містила “повість у віршах” того ж М. Макаровського “Гарасько, або Талан і в неволі”. Попри легковажний заголовок, що налаштовував на бурлескні очікування, це була дуже поважна романтична поема.
Її головний герой Герасим був сином заможних батьків, які, однак, замість подарувати йому сите й спокійне життя, відправили його задля науки на заробітки. Наш герой пішов на південь і найнявся на корабель до грецького купця. Під час подорожі за товаром судно попало в шторм і затонуло, Герасим врятувався чудом, випливши на кавказький берег, де потрапив у полон до черкеса Гамана. Тяжким було життя бранця, але в нього закохалася сестра господаря Меріме. Коханці замислили втечу, у здійсненні задуму їм допоміг грек Фока, який на своєму кораблі довіз їх до Таганрога. Він виявився для молодих справжнім покровителем: подарував молодим житловий будинок і крам, аби Герасим зміг розпочати свою купецьку справу. Молодому купцеві таланило в торгівлі, він швидко розбагатів, достойно віддячив Фоці, забрав до себе батька й матір.
Поема була написана досить вправним чотиристопним ямбом, запозиченим М. Макаровським від “Енеїди” І. Котляревського, з гнучкою передачею прямої мови, описом карколомних подій. Щасливу долю героя автор витлумачував як винагороду за терпіння, слухняність, життя в злагоді з людським і Божим законом.
Творчість М. Макаровського – забутого нині поета – була дальшим кроком в розвитку української літератури, являла собою її цікаву, оригінальну сторінку. Вона теж потребує сьогодні уваги й повноцінного аналізу в контексті розвою національної духовності. Народившись у Гадячі, М. Макаровський здобув освіту в Полтавській духовній семінарії, після чого працював учителем у Гадяцькому повітовому училищі саме тоді, коли в ньому вчився А. Метлинський. На час виходу “Южного русского сборника” М. Макаровського вже не було між живими (роки його життя: 1783 – 1846). Публікація двох його поем, написаних в останні роки життя – перша в 1844, друга в 1846, - стала знаком подяки від учня вчителеві, сприяла появі в українській літературі нового імені. Важко сьогодні робити більш-менш вірогідні припущення про те, чи взагалі були б збережені для читача поеми М. Макаровського (як до речі й С. Александрова), якби не їх публікація в альманасі А. Метлинського.
У кінцевій, п’ятій книзі “Южного русского сборника” друкувалася драма Грицька Основ’яненка (Григорія Квітки) “Щира любов, або Милий дорогше щастя: драма, виложена з бувальщини”. Це призабута драма Г. Квітки, затьмарена славою його комедій “Шельменко-денщик” і “Сватання на Гончарівці”, які й сьогодні живуть активним сценічним життя. Про “Щиру любов” цього не скажеш. Але саме ця драма відповідала естетичній програмі автора “Марусі”, тобто його настанові на творення поважної, здатної зачіпати найглибші людські почуття української літератури.
З драматургічних творів Г. Квітки “Щира любов” найближче стоїть до ідеалу сентименталізму, насичена властивим цьому напрямку мелодраматизмом. Дія п’єси відбувається на знаменитій Гончарівці в 1770 році. Між українкою Галочкою, донькою Харківського обивателя Таранця, і росіянином, офіцером Зоріним спалахує глибоке кохання. Зорін з великою повагою поставився до коханої та її сім’ї, він навіть у думках не має наміру зробити її наложницею, а пропонує їй шлюб. Але Галочка, розуміючи, що шлюб з простолюдинкою зав’яже світ дворянинові, її коханому, відмовляється стати його дружиною. Прийнявши це рішення, вона стійко дотримується його, не дається на умовляння Зоріна. З туги за коханим Галочка помирає. Але вона все зробила, щоб бачити його щасливим: так слід розуміти другий заголовок твору – “Милий дорогше щастя”. Сюжет давав можливість на повну силу розгорнути Квітчин талант сентименталіста, майстра зворушливих ситуацій і монологів, здатного розчулити й найбільш суворого читача. У відповідності до зображуваного предмета будувалися й мовні партії п’єси: російський офіцер розмовляв російською мовою, решта героїв, що представляли середовище харківських городян, висловлювалися по-українськи.
Публікація твору небіжчика Квітки, який однозначно сприймався освіченим громадянством як класик української літератури, підносила престиж збірника. У всіх джерелах з історії української журналістики відзначено й таку властивість альманаху як наведення біографічних довідок про кожного з авторів. Ті довідки були короткими, але для деяких авторів (Ст. Александрова, М. Макаровського) вони залишилися єдиним біографічним джерелом. Продуктивним був і сам принцип подачі інформації про авторів. Біографічні довідки свідчили, що в читачів української словесності вже з’явився професійний інтерес до її творців. Раніше ними ніхто не цікавився. Тепер виникла потреба в знайомстві з авторами.
У цілому ж “Южный русский сборник” став видатним явищем в українській культурі. Це була товста, поважна українська книжка, що демонструвала рух української літератури до серйозних тем, стильового вдосконалення, нової культури видання. Альманах закріпив потяг до спеціалізації, він не містив фольклорних записів, наукових статей, джерел з історії, а мав виключно літературний характер, будувався як художня книжка для читання з невеличкими довідками про авторів. Він мав якоюсь мірою підсумковий характер, був покликаний зберегти для нащадків твори тих письменників, яких уже не було між живими (Г. Квітка помер 1843, а С. Александров і М. Макаровський – 1846 року) і самі вони вже не могли потурбуватися про опублікування свого доробку. З усіх боків альманах свідчив про зрілість української літератури, був фактом самого її існування в період першого удару, завданого їй російським царизмом.
Частина четверта
Українська журналістика в Росії в добу “великих реформ”
Розділ чотирнадцятий
Альманахи “Записки о Южной Руси” і “Хата” Пантелеймона Куліша
Історія та загальна характеристика видання. Зміст першого тому “Записок”, його особливості. Особливості другого тому. Фольклорно-етнографічні матеріали. Художні твори в “Записках”. Історичні праці та публікації джерел. Альманах П. Куліша “Хата”: історія створення, автори, найголовніші публікації. Особливості альманаху – літературно-критичні нариси про письменників та програмова вступна стаття. Значення альманахів П. Куліша кінця 1850-х років
Після поразки Росії в Кримській війні, яка вияскравила для більшості політично активних громадян застарілість державно-політичної та господарчо-економічної системи країни, необхідність реформування усіх боків життя стала самоочевидною. Підготовкою і проведенням реформ і зайнявся новий імператор Росії Олександр ІІ, що розпочав царювання 19. ІІ (3. ІІІ) 1855 року, вступивши на престол після смерті свого батька Миколи І. Його коронація була ознаменована реабілітацією декабристів, новий цар почав утілювати в життя важливі елементи їхньої програми. Перше десятиріччя царювання Олександра ІІ увійшло в історію під назвою “епоха великих реформ”. Після загальновідомого визволення селянства від кріпацької залежності в 1861 році далі були проведені військова, судова й земська реформи, що згодом вирішальним чином змінили обличчя Росії. Політичним потеплінням, демократизацією суспільного життя скористалися й українці. Після десятилітнього антракту почала відновлюватися й українська журналістика, спочатку в альманаховій, а потім і в справжній часописній формі.
Росія ХІХ століття виразно й прозоро демонструє механізм здійснення історії й імперські особливості національного буття цієї держави. Спочатку з’являється група людей (декабристи), які проголошують неприйнятні для більшості, а тим паче розбіжні з державною політикою погляди. Їх мало. Тому їх оголошують державними злочинцями, ізолюють від суспільства, лідерів відправляють на ешафот. Але зерна їхніх ідей вже посіяні в суспільній свідомості, і то там, то там з’являються їхні сходи. Все більше людей починають переконуватися в неможливості й далі жити по-старому; лишати все, як є; пересвідчуються в необхідності реформ. І коли спадають історичні гальма, помирає тиран (Микола І Палкін, за Т. Шевченком, – “неудобозабываемый тормоз”), то раптом ніби настає загальне прозріння, усім стає зрозумілою потреба вирішальних змін у житті, суспільство охоплює жага реформ.
Микола І покінчив життя самогубством. Будучи не в силах знести ганьбу від програної Кримської війни, він наказав своєму лейб-медикові піднести йому келих з отрутою. А його син Олександр ІІ Визволитель, посівши престол, не тільки оголосив амністію декабристам – державним злочинцям, засудженим за повстання в момент вступу на престол його батька (це був цілком природний акт великодушності), але й заходився здійснювати їхню політичну програму, реформувати Російську імперію на засадах західництва. У країні була проведена система реформ, що далі європеїзували державу, вели її по шляху розвитку демократії.
Наслідком розвитку демократичних процесів стала поява в Росії соціалізму в його народницькому зразкові. Соціалістичні гуртки й організації розпочали розхитувати Росію з метою домогтися негайного результату – соціалістичного повстання або принаймні народної селянської революції. Але змінити ґвалтовно природну течію життя виявилося неможливо. Пересвідчившись у цьому соціалісти-народники стали на шлях терору проти царя, членів царської родини та високопоставлених урядовців. Кількаразові спроби завершилися успіхом: 1 березня 1881 року Олександра ІІ Визволителя було вбито. У Росії остаточно запанувала доба реакції. Остаточно, бо й саме правління Олександра ІІ було неоднорідним. Проведена ним революція згори активізувала руйнівні внутрішні сили, що в радянську добу були названі “революційно-демократичним табором”. У їхній боротьбі проти уряду є кілька рубіжних дат, вирішальних подій, що стають наслідком протидії конфліткуючих сторін. У липні 1862 року був заарештований, позбавлений громадянських прав, підданий процедурі громадянської страти й відправлений у заслання на Сибір лідер революційних демократів Микола Гаврилович Чернишевський. У січні 1863 року в Царстві Польському розпочалося велике національно-визвольне повстання, яке мало тимчасовий успіх і призвело до короткочасного відторгнення від Росії величезних густозаселених територій. У 1866 році Росія була приголомшена пострілом Дмитра Каракозова, який намагався вбити царя 4 (16) квітня. Тоді Олександр ІІ уцілів – Каракозов був страчений.
Після цих подій вже не могло бути мови про рух у напрямку дальшого демократичного розвитку, настала епоха “загвинчування гайок”, що в першу чергу позначилося на становищі російської й української журналістики. З 1863 року в Росії була заборонена українська журналістика. Згодом (1866) найбільш прогресивні, читабельні журнали західницького спрямування “Русское слово” і “Современник” також були заборонені. Але якщо для російських діячів культури залишалися варіанти леґітимної діяльності (наприклад, у тому ж 1866 році утворено новий західницький журнал поміркованого спрямування “Вестник Европы”), то для українських діячів варіантів не було: українське слово в Росії знову було загнане в альманахи або й узагалі випхане за кордон, в Австрію. Але це станеться дещо згодом, а ми зараз повернемося до початкового періоду піднесення революційної ситуації в Росії, коли розпочався новий період розвитку української журналістики.
“Ластівкою нового літературного руху, – відзначав Сергій Єфремов в “Історії українського письменства”, – були знамениті, як на свій час, “Записки о Южной Руси” Куліша (1856 – 1857), – видання переважно, але не виключно етнографічне (…)”1. Високо цінував альманах П. Куліша й Іван Франко, також вбачаючи в ньому першу ознаку пробудження українства. “Тільки після вступу на трон Олександра ІІ, – писав він, – у так звану епоху реформ, українська література знову почала оживати. Повернувшись із заслання, Куліш видав двотомову збірку “Записки о Южной Руси”, наповнену багатими скарбами народних пісень та звичаїв, перемішаних з його власними зауваженнями та іншими коментарями”2.
“Записки о Южной Руси” вийшли в С.-Петербурзі з друкарні П. Куліша. Це був двотомовий альманах, перша книжка якого з’явилася 1856, а друга 1857 року. Відомо, що фінансову допомогу у виданні “Записок” упорядникові надали поміщики Г. Ґалаґан та В. Тарновський. Це перші свідчення про українських меценатів, що матеріально підтримували розвиток журналістики.
П. Куліш у справі Кирило-Мефодіївського братства дістав найлегше покарання і вже в 1853 році повернувся до Петербурґа з свого тульського заслання. Тоді ж він і замислив видання етнографічного збірника, хоча політичні умови для здійснення задуму ще були несприятливими. Але невдовзі ситуація змінилася на краще.
П. Куліш не був новачком в етнографії, більше того, він належав до того покоління освічених українців, переважно романтиків, що виросло на плідному ґрунті фольклорних зацікавлень. Перший том “Записок о Южной Руси”, як свідчив сам упорядник, складений з матеріалів дванадцятирічної давнини, тобто 1844 року. Вони припадали порохом в архіві збирача, але в 1853 році він познайомив з ними свого нового приятеля – Льва Михайловича Жемчужникова, російського маляра, родом з Орловщини. Будучи сугубо російською людиною, Л. Жемчужников прийшов у захват від прочитаних йому Кулішем записів українського фольклору і розповідей про його носіїв та процедуру запису. Він і зажадав від П. Куліша створити книгу, у якій би фольклорні записи супроводжувалися коментарями й роз’ясненнями упорядника та розповідями про виконавців та умови запису. Під його впливом П. Куліш розпочав упорядкування власного архіву.
Лев Жемчужников (1828 – 1912) – брат російських поетів Володимира, Олександра та Олексія Жемчужникових, відомих як співтворці Козьми Пруткова. Під впливом дружби з П. Кулішем він наблизився до українського культурного руху, полюбив Україну, пізніше співробітничав в “Основі”, створив багато малярських творів з української тематики. Заохочений П. Кулішем, він і сам записував усну народну творчість, залишивши своє ім’я в історії української етнографії.
У кінці 1855 року перший том збірника був закінчений і відправлений до цензури. Він називався “Этнографические записки о Южной Руси”. Але при підготовці другого тому П. Куліш відчув творче невдоволення тематичним обмеженням, яке передбачала запропонована назва. Гадаємо, що справа полягала не в бракові свіжих і оригінальних матеріалів, хоча вже накреслилися неминучі повтори, а в динамічній натурі самого П. Куліша, який відчув можливість друкувати не лише етнографічні, а розмаїті матеріали про свою батьківщину. У квітні він звернувся до цензури з проханням зняти перше слово в заголовку збірника, а після назви додати: “Издал П. Кулиш”. Цензор задовольнив його клопотання. Так склався той заголовок, під яким альманах увійшов в історію.
У передмові видавця П. Куліш заявив про свій намір здійснити “у невизначеній кількості томів “Записки о Южной Руси”, у яких би кожна освічена людина мала енциклопедію розмаїтих відомостей про народ, що говорить мовою південно-руською” (с. ІІІ – ІV). Отже, видання замислювалося як неперіодичний альманах.
Потяг до енциклопедичності особливо виразно виявився в другому томі, але й перший том став новаторським явищем в українській етнографії. Історики української фольклористики докладно описали й проаналізували внесок П. Куліша на цьому науковому терені1. Нам же важливо підкреслити, що він вперше в історії культури створив альманах у жанрі етнографічного щоденника, де головну роль відігравав не стільки об’єкт спостереження, скільки суб’єкт спостерігача. Стрижнем сюжету в книзі стала не наукова класифікація матеріалу за темами й рубриками, а порядок його сприйняття записувачем, що істотно роз-ширяло функції й можливості упорядника: давало можливість вказати де, коли й від кого записано фольклорний твір, подати короткі біографічні повідомлення про кобзарів і лірників (причому як автентичні їхні розповіді про самих себе), описати їхню манеру виконання, зафіксувати їхні репліки, пояснення й коментарі до тексту виконуваного твору.
Відкривалася книжка твердженням про важливість збереження духовних скарбів народу і розповіддю про перший власний досвід збирання фольклору в Києві. Далі йшов запис “Леґенди про Золоті Ворота” з часів “віддаленої татарщини”. Але потім, на засадах асоціативності, до цього матеріалу приєднано інший великий шматок розповіді: “Заговоривши про сліпих жебраків, я згадав про другого приятеля мого з цього класу народу, про Архипа Никоненка” (с. 7). У такий спосіб уводилася розповідь про місце проживання, зовнішній вигляд і характер кобзаря, подано автентичні “Розповіді Архипа Никонека про себе самого”, а далі записи з його кобзарського репертуару: п’ять дум – “Про козака Голоту”, “Про вдову і трьох синів”, “Про сестру і брата”, “Про бурю на Чорному морі” і “Про втечу трьох братів з Азова” (с. 8 – 42).
Далі йшли такі ж частини ліричного щоденника етнографа, де героями були Андрій Шут, Андрій Бешко та ін. А відтак вказівка на обкладинці першого тому “Издал П. Кулиш” була не зовсім правильною. Адже письменник виступив у даному випадку не лише видавцем чи упорядником книжки, а по праву може вважатися її автором, створивши персональний альманах, де, за виключенням фольклорних записів, він був творцем усього тексту.
Видатний іторик української літературної науки Леонід Білецький у праці “Основи української літературної критики” (1925) так оцінював гловні наслідки етнографічних досліджень П. Куліша: “Як бачимо, – писав він, – в цій праці Куліш підіймає й вирішує кілька принципово методологічних питань: 1) народні твори є жива історія народного духа в його минулому; 2) народні твори найкраще зберегли високий ідеалізм глибокоморальної душі українця; 3) народні твори мусять бути основою, на якій повинна відродитися високоморальна поезія цивілізованої верстви українського суспільства і в її історично-побутовій традиції, і в морально-ідеалістичній чистоті; лише такі твори індивідуальних поетів будуть продовжувати те творче й висококультурне діло справжнього українського духа; 4) сучасні українські поети є єдині спадкоємці давніх рапсодів української поетичної творчості”1. У концепції П. Куліша, що акумулювала його наукові ідеї, з усією очевидністю затрималися провідні положення естетичної програми Харківської школи романтиків. І це зрозуміло: нерозв’язані завдання ще довго залишаються актуальними для роботи представників української духовності.
Другий том мав істотні відмінності від першого й виразно засвідчив тенденцію до переростання видання в універсальний журнал. Тут теж вміщувалися й фольклорні матеріали, але вони вже не домінували. Натомість були представлені художні твори, наукові праці та документи з історії України.
Перший розділ другого тому був продовженням першого тому й мав назву “Казки й казкарі”. Він складався із записів П. Кулішем етнографічних пошуків Л. Жемчужникова в тому ж дусі ліричного щоденника, що його ефективність відкрито й апробовано в першій книзі альманаху. Щоправда, Л. Жемчужников не наводив імен і прізвищ, але дослідники встановили, що один із сюжетів його розповідей присвячено видатному кобзареві Остапові Вересаю. Другий фольклорний матеріал розміщений у кінці другого тому – нарис “Похорони, списані зі слів поселянина в Харківській губернії”. Цей твір підписаний явним псевдонімом: “Лісовик”, але хто сховався під ним достеменно невідомо.
У томі були опубліковані два художні твори: поема Т. Шевченка “Наймичка” та ідилія П. Куліша “Орися”. Обидва вони можуть бути віднесені за сучасною термінологією до “шухлядних” творів, написані в середині 1840-х років, але не змогли вчасно прийти до читача через політичні переслідування їхніх авторів. Т. Шевченко на час публікації його поеми ще не повернувся із заслання, не дістав помилування, його ім’я ще заборонене до вжитку. Тож П. Куліш друкує його твір анонімно, як нібито випадково розшуканий в альбомі повітової панночки.
Поема “Наймичка” належить до головних у корпусі Шевченкових творів. Саме її обрав для аналізу Іван Франко, готуючись до вступу на кафедру української словесності Львівського університету. 18 лютого 1895 року він виголосив габілітаційний виклад про цей твір. Глибше за І. Франка ніхто тоді не розумів Т. Шевченка. Він підійшов до поеми з погляду втілення в ній сутності української психіки й відображення основ національного буття. Найбільші святощі в українській ієрархії цінностей, – відзначив І. Франко, – “сімейне життя, патріархальне і сумирне”2. Показавши “деморалізацію і руїну патріархального сімейного життя через солдатчину”1, Т. Шевченко водночас втілив у поемі подвиг матері, яка зробила все можливе, аби повернути “свого сина знову до тої святині сімейного життя, з якої її саму безповоротно випхнуло чисте та нерозумне почуття”2. Це був Шевченків шедевр, і його першодруком ми завдячуємо П. Кулішеві, який в умовах цензурної неможливості знайшов змогу це зробити.
Його власне оповідання “Орися” також вписане назавжди в історію літератури. Створене за мотивами шостої пісні Гомерової “Одісеї”, про що сам автор зазначив у спеціальній примітці, воно являє собою відтворення гармонійного патріархального українського світу, і письменник слушно поставив після назви жанровий підзаголовок – “Ідилія”.
Великий розділ другого тому складали нотні записи О. Маркевича українських народних пісень. І хоча тексти цих пісень були переважно відомі раніше, з інших збірників, вони вперше були опубліковані з нотами, що мало велике значення і навіть відкривало новий етап в українській фольклористиці.
Історичні дослідження й документи були представлені перекладом видавця рукопису польського пана Симона Закревського “Оповідання сучасника-поляка про походи проти гайдамаків” (с. 104 – 141), запискою члена Малоросійської колеґії Григорія Теплова “Про непорядки, які походять від зловживань прав і звичаїв, грамотами підтвердженими Малоросії” (с. 169 – 196) та статею Іоана Могилевського “Про давність і самобутність південно-руської мови” (с.257 – 279). На завершення тому П. Куліш помістив свою дискусію з польським письменником Михайлом Грабовським з приводу публікації універсалу гетьмана Остряниці (с. 291 – 328). Усі подані в томі історичні матеріали розширювали знання про Україну, сприяли пізнанню тих соціальних і психічних механізмів, що творили українську історію.
Коментуючи універсал гетьмана Остряниці, П. Куліш вказував на подібність викладеної в ньому ситуації до тієї, що призвела й до визвольної війни українського народу проти Польщі під проводом Богдана Хмельницького. Приниження гідності українців з боку шляхти, за П. Кулішем, було головним джерелом усобиць. “Малоросія і Польща, – підсумовував він, – являють собою мало не єдиний приклад війни через зневажене почуття людської гідності, до якого додалися інші образи і зневаги, вже як горючі матеріали, що підкидають у готове полум’я” (с. 325). Історичні публікації були істотними, допомагали, поруч з фольклорними й художніми текстами, глибше зрозуміти душу українця, пояснити минуле й сучасне нашого народу.
“Записки о Южной Руси” зібрали позитивні відгуки в критиці. З розглядом двотомного альманаху виступили О. Пипін, М. Костомаров. Високо оцінив працю П. Куліша Т. Шевченко. У листі до творця “Записок” від 5 грудня 1857 року з Нижнього Новгорода він писав: “Боже мій, як би мені хотілося, щоб ти зробив свої “Записки о Южной Руси” постоянним периодическим изданием на кшталт журнала. Нам з тобою треба добре поговорити о сім святім ділі”1.
Шевченкове сприйняття “Записок” як видання, що на його місці слід започаткувати журнал, було типовим. Сам П. Куліш готував до друку третій том, про що сповіщав у листах до друзів. Тоді ж, у 1858 році, він звернувся з клопотанням до міністра народної освіти Є. Ковалевського про дозвіл видавати змість “Записок о Южной Руси” журнал “Хата”. Як головний арґумент потреби задовольнити його клопотання він наводив такий факт: популярність першого й другого томів “Записок о Южной Руси” виявилася великою, йому як видавцеві від різних осіб уже надійшла така значна кількість матеріалів, що видати їх без сприяння передплатників неможливо. Проте міністр відмовив П. Кулішеві в дозволі видавати періодичне видання. Повторилася історія двадцятирічної давності, коли Є. Гребінка, зібравши матеріали для журналу, мусив їх видати альманахом. Тоді з’явилася “Ластівка”. П. Куліш теж, потримавши трохи матеріали, у 1860 році видав альманах “Хата”.
Про успіх книги свідчило те, що після першого видання, яке з’явилося 25 лютого і швидко розійшлося, 11 травня довелося випустити другий наклад, ідентичний з першим. У другому виданні П. Куліш зробив лише незначні стильові поправки. Цензурний дозвіл на вихід у світ другого видання підписав уже відомий нам І. Розковшенко, котрий разом з І. Срезневським майже тридцять років тому видав у Харкові первісток української альманахової журналістики “Украинский альманах” (1831).
“Хата” являла собою збірку творів провідних українських письменників. П. Куліш запросив до участі в ній усіх помітних авторів, що писали на той час українською мовою. У рубриці “Кобзарський гостинець” були опубліковані десять віршів Т. Шевченка, написаних на засланні й після нього. Твори подавалися за списками П. Куліша, з довільними назвами, тому в пізніших їх публікаціях зроблені деякі виправлення у відповідності з рукописами. Для публікації були відібрані твори баладного типу (як наприклад з циклу “В казематі”: “Чого ти ходиш на могилу…”, “Рано-вранці новобранці…”) та автобіографічні (“Доля”). Ці вірші значно розширили уявлення про Шевченкову поетичну творчість, засвідчили нев’янучий навіть під впливом заслання талант їх автора, сприяли зростанню Шевченкового авторитету як одного з найбільших поетів слов’янства. Так, наприклад, вірш з цієї добірки був перекладений польською мовою Л. Совінським і в тому ж році опублікований в газеті “Kurjer Wilenski” (№ 41, травень). А якщо згадати, що цензура дозволила в “Кобзарі” 1860 року вмістити лише опубліковані до заслання твори, то стає зрозумілою вага публікації кожного нового вірша Т. Шевченка. Усі надруковані в альманасі “Хата” Шевченкові вірші увійшли до “Кобзаря” лише у виданні Д. Е. Кожанчикова (СПб., 1867).
Друкувалося в “Хаті” й оповідання “Чари” Марка Вовчка, яку Т. Шевченко називав своєю днею і яка сприймалася як нова зірка в українській літературі. Потім вона включила цей твір у свою класичну збірку “Народні оповідання”. Важко сказати, чому цей твір не був уміщений відразу до основної книжки письменниці, оскільки в ній було достатньо подібних романтичних оповідань баладного типу. В цілому воно послаблювало антикріпосницьку тенденцію першої книжки Марка Вовчка, надавало їй фольклорно-етнографічного забарвлення, але й загальнолюдського змісту.
За простим сюжетом крилося відображення морального світу українського народу. Закохана в Тимоша Хима після того, як він покинув її, пішла до чаклунки. Діставши від неї надприродну силу, повернулася в село якраз на дівич-вечір своєї суперниці і перетворила наречену та її подружок на зграйку пташок. Через рік Тиміш таки одружився з Химою, але першу кохану не забув. Якось навколо них закружляли пташки, Хима благає чоловіка постріляти їх, але він відмовляється. Хима зникає, а через деякий час у небі з’явився чорний ворон і схопив найкращу пташку. Тиміш вистрілив у ворона, і до його ніг впала його молода жінка з простреленим серцем, а в руках вона держала його першу милу – неживу. Скоро помер і Тиміш – нудьга його заїла.
Це було прекрасне романтичне оповідання, у якому не було й тіні від поширюваного тоді в Росії критичного реалізму. Воно нагадувало казку, ніби записану з народних уст, зображало моральний світ українського народу, його погляд на кохання й родину.
П. Куліш представив на сторінках “Хати” й іншого класика української літератури – Є. Гребінку, опублікувавши десять його “приказок”. Власне під цією жанровою назвою письменник створював байки. Його книжка “Малоросійські приказки” вийшла в Петербурзі двома виданнями, 1834 і 1836 років, і відтоді стала бібліографічною рідкістю. З огляду на це вміщення Гребінчиної добірки в альманасі слід визнати цілком виправданим.
З поетичних творів варто також відзначити публікації віршів Якова Щоголева та Петра Кузьменка. Особливо перший з них належить до числа значних українських ліриків ХІХ століття. Зате твори другого друкувалися мало й ніколи не виходили окремими виданнями. Добірка “Хати” просто дала змогу здійснити читацьке знайомство з цим автором. Вірші обох поетів були наснажені глибоким індивідуальним почуттям, сповнені елегійного смутку, туги від нерозділеного кохання. Поруч був здійснений першодрук трьох віршів Олександри Псьол, написаних ще в 1847 році з нагоди царської розправи над кирило-мефодіївцями.
Проза була представлена двома оповіданнями Ганни Барвінок “Лихо не без добра” і “Восени літо”. З одного боку, це був традиційний етнографічний реалізм, стилізація під селянську розповідь від першої особи, але разом з тим це був пошук такої моделі дійсності, яка б дала можливість якомога глибше вияснити ідеал українського національного життя, піднести культ праці, сім’ї, родинного щастя. Це було зображення гармонійного в собі світу українського народу.
Із своїх творів П. Куліш опублікував тут оповідання “Сіра кобила” та драму “Колії”. Оповідання являло собою белетризований народний анекдот з образом немудрого, але щирого й дотепного хуторянина в центрі. Стилізація під усне мовлення, сюжет, почерпнутий із фольклору робили цей твір приналежним до етнографічного реалізму, який уже сприймався як не наділений художньою свіжістю стиль, використання вже відкритого, відомого. На часі був пошук нових шляхів розвитку української літератури.
Драма “Колії” була невеличка за розміром, мала всього дві дії, і, швидше за все, може розглядатися не як повнометражна п’єса, а праобраз жанру драматичного етюда, що набув поширення в епоху модернізму (М. Метерлінк, Леся Українка, О. Блок, О. Олесь тощо). Це була перша драматична спроба П. Куліша, у якій він прагнув показати відкритий ще в “Записках о Южной Руси” механізм виникнення народного обурення проти шляхти, наслідком чого й стало повстання, відоме під назвою “Коліївщина”. В образах драми сконцентровано головні тези П. Куліша: тут і пан-поляк, що одбирає в Карпа його жінку-красуню у двір; і еврей-орендар, у якого цей Карпо наймитує; і ксьондз-уніт, що символізує духовне поневолення українців. Карпо тікає на Січ, лише там він може відновити свою зневажену людську гідність, лишитися людиною. Падає від кулі його побратима Катря – “я за тебе попрощався з недоляшкою!” (с. 156), – сповіщає Карпові товариш. Вони обіцяли повернутися для розправи, ляхи тремтіли від жаху в очікуванні справедливої відплати. П. Куліш написав дуже насичений твір, вдавшись до конспективності сюжетних ліній, що не перешкодило створити яскравий образ часу й виразні характери провідних (та й другорядних) дійових осіб. Драма “Колії” стала окрасою альманаху “Хата”, але про її сценічне життя, на жаль, нічого невідомо.
На завершення книжки друкувалося оповідання М. Номиса “Дід Мина і баба Миниха” теж виконане у фольклорно-розповідному дусі з настановою на зображення гармонійності українського світу, точного відтворення етнографічних деталей, розвитком моралізаторської ідеї.
До багатьох розділів П. Куліш написав коротенькі літературно-критичні нариси про письменників. За взірець тут може правити вступна стаття до Гребінчиної добірки байок. Представляючи Є. Гребінку читачеві, П. Куліш вказав на його талановитість, визначне місце в українській словесності. Приказки – найкраща частина його доробку. “Коли рівняти їх і до сусідньої словесності, то навряд чи є в їй кращі приказки од Гребінчиних, а тільки що московські дзвони голосніші од наших” (с. 41), – резюмував критик. Така композиція збірника, тобто публікація художніх творів у супроводі літературно-критичних заміток, була продуктивною й виправданою. Саму ідею упорядник запозичив з “Южного русского сборника”, але розвинув її, пішов далі. Якщо А. Метлинський обмежив свої завдання викладом лише біографічних відомостей про авторів опублікованих далі художніх творів, то П. Куліш виконав складніше завдання – дав стислі, але часто дуже точні, одягнені в афористичні словесні формули критичні оцінки, вписав авторів у ширший літературний контекст розвитку української літератури.
Програмовий характер мала і вступна стаття до альманаху “Переднє слово до громади (Погляд на українську словесність)”, наповнена багатьма дорогими для П. Куліша ідеями. Український читач, твердив упорядник, повинен задовольняти свої духовні потреби не за допомогою сусідніх літератур, а своєї рідної словесності. Причому позиція автора була далекою від культивування національної замкнутості, від пропозицій виключити художній досвід інших народів з своїх власних духовних шукань. “Нехай читають і Пушкіна і Гоголя наші земляки, нарівні з Байроном, Шіллером і Міцкевичем, – писав П. Куліш. – Ми й самі всього того доволі поначитувались і вже сказати, що насмакувалися. Тілько ж бо у гостях, кажуть, добре, а удома ще лучче. Побенкетувавши на тому пишному чужоземному бенкеті, рвемося ми тепер, мов із неволі, у рідні села, степи й луги. Там нам любо, там нам здорово і на серденьку легко!” (с. VІІІ).
Розпочав писати народною українською мовою І. Котляревський. Його “Енеїда” примусила читача реготати, “і той регіт був – найстрашніша проба нашому писаному слову українському” (с. ХV). П. Гулак сміявся іншим сміхом, але це був розвиток традиції І. Котляревського. Але прийшов Г. Квітка зі своєю “Марусею” і змінив становище в українській словесності. “Квітчина пам’ять буде свята вовіки поміж нами: він самостайно зрозумів серцем, що-то за диво праведне – наші селяне: він зробив те ж саме для прози, що Шевченко для стиха українського: він так само постеріг і переняв поезію щоденної сільської мови, як Шевченко – поезію народної пісні. Удвох вони заправили нашу словесность віковічною силою і назнаменували їй правий і далекий путь” (с. ІХ).
Т. Шевченко протверезив нас від сп’яніння чужою словесністю. “Як же гукнув свою пісню Шевченко, да вивів нас у степ, да провів скрізь понад Дніпром аж до Лиману, то де той хміль у нас і подівся!” (с. VІІ). Зараз автор “Кобзаря” залишився “єдиновладним батьком серед невеличкої сім’ї рідних писателів” (с. ІХ), його слово сприймається як закон, лише одна народна поезія стоїть для нього і для всіх за вічний взірець художньої досконалості.
Найбільше місця в статті відведено новому явищу в українській літературі – творчості Марка Вовчка. Кулішеві оцінки тут позбавлені того захвату й незаперечності, як у стосунку до Г. Квітки й Т. Шевченка. Авторка “Народних оповідань” для нього швидше взірець великих, але ще не реалізованих можливостей, аніж свідчення сталого й доконаного художнього успіху. Її твори – “се жива етнографія” (с. ХІІ), її героїні – то натурщиці. Звідси висновок: “Коли судилося й Марку Вовчкові піднятися на рівну з ним (Т. Шевченком. – І. М.) висоту творчества, то станеться се тільки тоді, як ескіза з натури не буде в його видно за самостайним творчеством” (с. ХІV). Тимчасом навіть в “Інститутці”, що тоді вже була опублікована в російському перекладі І. Тургенєва, П. Куліш не вбачає самостійної творчості, а лише ескізи з натурщиць і натурщиків. Марко Вовчок “дійшов до межі самостайного творчества і – зупинився” (с. ХV).
Завершивши огляд попереднього шляху української словесності, П. Куліш ставить питання і про те, “чого маємо ще од неї сподіватись” (с. ХV). Так, визнає він, вузьке коло читачів української літератури, тому й “тугим поступом” набирає вона сили. Але критик переконаний у неперехідному значенні виникнення нового слов’янського письменства. “Українська ж словесность – діло велике: се – нове слово між народами, которе на те й явилось, щоб якось інше, не по-давньому, людський розум повернути” (с. ХVІІ).
Українська книжка не дає зараз авторам прибутків, потребує їхньої жертовності, самовідданості. Як взірець творця української словесності П. Кулішеві бачиться Т. Шевченко; його життєва доля, стійко знесені випробування й повернення до творчості правлять за приклад служіння пером своєму народові, здійснення певної, можливо, поки що й незбагненної провіденційної місії. Позираючи на свого кобзаря, – завершує статтю П. Куліш, – і всякий український писатель повинен видержувати пробу, на свою щербату долю не нарікаючи” (с. ХХІІ).
“Хата” стала першим українським альманахом, у якому літературна критика набула значення не до доважку до художніх творів, а самостійної частини книжки. Вагоме значення мали й програмова вступна стаття, яка гідно репрезентувала українську літературу і пояснювала завдання альманаху, так і літературно-критичні нариси, що супроводжували добірки окремих авторів. І завдяки гарному підбору літературних творів, і їх глибоким критичним інтерпретаціям альманах “Хата” мав великий успіх, свідченням чого стала потреба упродовж короткого часу двох його накладів.
Нарешті, у підсумку слід відзначити те, що об’єднує “Записки о Южной Руси” і “Хату”. Це новий український правопис, запропонований П. Кулішем і названий потім його іменем – “кулішівкою”. Не аналізуючи подробиць, все ж зазначимо, що, опрацювавши численні варіанти, відгорнувши невластиве українській граматиці, П. Куліш запропонував такий варіант правопису, на основі якого розбудовувалися його наступні продуктивні моделі. З певною мірою обережності можна сказати, що в основу сучасного нашого правопису покладена саме “кулішівка”.
У загальних висновках відзначимо такі аспекти значення Кулішевих альманахів кінця 1850-х років:
1) ними після великої перерви була, власне, відроджена українська журналістика, засвідчено, що репресії й переслідування не знищили її;
2) П. Куліш виступив в альманаховій журналістиці як новатор, запропонувавши в першому томі “Записок” жанр етнографічного щоденника, а в “Хаті” новий тип літературно-критичного збірника;
3) важливою була публікація нових творів Т. Шевченка (“Наймички”, ліричних віршів), Марка Вовчка, самого П. Куліша, Я. Щоголева;
4) альманахи спричинилися до відкриття нових імен в українській літературі (Ганни Барвінок, П. Кузьменка) та етнографії (Льва Жемчужникова);
5) продемонстрували зростання української словесності, збільшення числа її авторів і читачів; стійкий потяг в суспільстві до створення українського журналу, який і з’явився невдовзі.