Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский

1. Специализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык

Наряду с другими разновидностями общенаучной лексики, английские ин-тернациональные слова претерпевают при переводе на русский язык процесс специализации, который является наиболее характерным и ярко выраженным закономерным явлением англо-русского научно-технического перевода. Од-нако, в существующих переводных англо-русских словарях результат этого процесса практически не отражен. В них не учтена специфика общенаучных интернационализмов и основные закономерности научно-технического пере-вода, которые определяют способы перевода этих слов. Под специализацией понимается замена английского общенародного слова соответствующим рус-ским словом, имеющим специальное (или общенаучное) значение. Резуль-татом процесса специализации в переводе являются эквиваленты, принадле-жащие к общенаучному слою русской лексики. Такие эквиваленты отражают содержание соответствующих английских слов в форме, характерной для способа выражения научно-технической мысли в русском языке. Рассмотрим примеры:

Together with a companion device, the HD-15531, it can also be used in…

Совместно со вспомогательной БИС НД-15531 ее можно использовать в таких областях, как…

…computers are just now finding their niche primarily as small computers in offices and for business with less than $ 1 million in revenue.

…сейчас они как раз находят сферу своего применения главным образом в качестве малых компьютеров в конторах и для предприятий с годовым доходом менее 1 млн долларов.

Приведенные примеры наглядно иллюстрируют специализацию значений интернациональных слов в научно-техническом переводе. Переводные экви-валенты подчеркнутых слов являются в научно-техническом переводе регу-лярными, устойчивыми. Для интернационального слова companion это экви-валент “вспомогательный”, для слова niche это “сфера применения”.

Подобных случаев специализации интернациональной лексики при пере-воде на русский язык можно приводить множество. Русские эквиваленты, как правило, имеют более специализированный характер по сравнению с английскими аналогами.

Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики

При переводе английских общенаучных интернационализмов на русский язык наблюдается специфическая для научно-технического перевода законо-мерность – деинтернационализация английских интернациональных слов. Процесс деинтернационализации относится только к английским интерна-циональным общенаучным словам (слова-термины он не затрагивает). Если английские интернациональные термины при переводе на русский язык часто заменяются соответствующими русскими интернациональными аналогами, то этого нельзя сказать об английских общенаучных интернациональных сло-вах. При переводе на русский язык они, как правило, заменяются русскими неинтернациональными словами, происходит деинтернационализация их зна-чений. Если при переводе английского общенаучного интернационализма переводчик использует соответствующее русское интернациональное слово, то это часто приводит к ложным отождествлениям.

Деинтернационализация значений проявляется в замене английского об-щенаучного интернационализма русским неинтернациональным общенауч-ным словом. Интернациональное общенаучное слово horizon в научно тех-нических текстах часто переводится на русский язык неинтернациональными эквивалентами “перспектива” и “возможность”, например:

The introduction of Doppler frequency shift measurements capability into weather radar has opened new horizons for exploration by atmosperic scientists.

Применение методов измерения доплеровского сдвига частоты в мете-орологических РЛС открыло новые возможности в исследовании атмосферы.

However, even higher data rates are on the horizon

Однако в перспективе возможны еще более высокие скорости…

Сочетание be on the horizon обычно переводится как “быть в перспективе”, “появиться”, “предвидеться”, “осуществиться в скором времени”.

Прилагательное optimistic и pessimistic обычно переводятся в научно-технических текстах как “завышенный” и “заниженный”, соответственно, а не интернациональными аналогами: optimistic length – “завышенная длина”, theory is pessimistic – “расчет дает заниженные результаты”.