Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Образные выражения-термины

Наряду с краткостью и точностью, характерной для языка научно-техни-ческой литературы, следует отметить и известную образность ряда специ-альных терминов и выражений.

Так, глубины от 3900 до 5500 м в английской терминологии океанографии носят название abyss (дословно “бездна”); dead space (“зона молчания” – в радиотехнике), alive conductor (“проводник под током”– в электротехнике), monkey-crane (“небольшой подъемный кран”). Это явление представляет со-бой, по сути дела, один из видов образования терминов путем данной си-стемы терминологии. Вследствие этого образные термины стоят несколько особняком. Для иностранного читателя такие термины часто кажутся образ-ными, яркими, тогда как на деле они уже утратили всякую выразительную силу. Поэтому, переводя их, не следует выискивать яркие метафоры, образные выражения, но, поняв их значения, нужно передавать их точными русскими эквивалентами.

Неологизмы

Затруднения при переводе вызывают также новые термины, или неоло-гизмы, проявляющиеся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновения новых понятий. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного развития науки.

Неологизм отличается от обычного слова тем, что, просуществовав на про-тяжении определенного, часто непродолжительного промежутка времени, он либо становится общеупотребительным словом, либо исчезает совершенно.

Новые слова возникают для обозначения как совершенно новых понятий, например, sputnik (спутник), H-bomb (водородная бомба), так и в ряде случаев для отражения новых значений уже существующих слов. Например, слово trigger означает “спусковой крючок”, “курок у ружья”, а затем появились другие значения этого слова, уже зафиксированные в словарях, – “полупериодный мультивибратор”, “пусковая схема”, to trigger – “запускать схему”.

В языке существуют неологизмы американского происхождения, такие встречаются в английской и американской технической литературе. Им при-суща специфическая жаргонная или разговорная окраска. Это обычно узко-распространенные термины и фирменные наименования. К ним, в первую очередь, относятся неологизмы, появляющиеся на различных заводах, т.е. термины, имеющие хождение лишь в очень ограниченной сфере. Эти слова не являются научными терминами в собственном смысле слова, а наличие их в языке следует отнести к отрицательным чертам языка английской и амери-канской литературы, т.к. они засоряют язык и вызывают дополнительные трудности при переводе.

Однако следует отметить, что некоторые из них впоследствии получают широкое распространение, теряют свою специфическую окраску и входят в состав терминологии данной отрасли знаний. Иногда подобные слова лучше передают сущность понятия, чем специальный термин, например, в значении “устранение неисправностей” (рад.) вошло в литературу возникшее в цехе слово debugging (буквально означающее “ликвидацию клопов”). Цеховые неологизмы обычно образуются на основе существующих в языке слов путем придания им еще одного значения.

Переводчик должен понимать термин однозначно, что особенно трудно, когда термин взят из лексики обиходной речи. Если в русской терминологии для данного понятия нет термина, переводчик должен попытаться создать его. Напротив, если автор английского оригинала прибегает к описательному приему, говоря о понятии, для которого имеется русский термин, переводчик обязан применить этот термин.