Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Способы перевода интернациональных слов

В научно-технических текстах на английском языке довольно часто встре-чаются наречия с суффиксом -ly, которые характерны именно для этих тек-стов, многие из которых практически образовались в этих текстах и прак-тически не отражаются в общих словарях. Они обладают яркой общенаучной специификой, которую переводчик научно-технической литературы должен знать и учитывать для полноценной передачи информации, заключенной в данных лексических единицах.

Общенаучные наречия с суффиксом -ly можно условно разбить на две группы по принципу их образования от соответствующих категорий слов.

К первой группе можно отнести наречия, образованные от известных прилагательных или существительных, включенных практически во все об-щие словари. К таким наречиям можно причислить такие, как analytically, classically, conceptually, equivalently, intimately, marginally, specifically, trivially и другие.

Подобные наречия, как правило, не включаются ни в общие, ни в терми-нологические словари, практически не переводятся своими интернациональ-ными аналогами, и требуют выбора специфических переводных эквивален-тов. Весьма частотно для научно-технических текстов наречие specifically совсем отсутствует в БАРСе. Оно обычно встречается в начале предложения и выполняет функцию логической связки. На русский язык оно переводится широким спектром переводных эквивалентов, к которым относятся следую-щие: “в частности”, “например”, “так”, “характерно, что”, “точнее (говоря)”, “(более) конкретно”, “в основном”, “главным образом”, “более того”, “более определенно”, “дело в том, что”, “в связи с этим”, “с целью”. Наиболее частотным из них является эквивалент “в частности”:

Specifically, the summation in (12) can be rearranged as follows…

В частности, суммирование в формуле (12) может быть перестроено

следующим образом:…

Как видим, значение наречия specifically довольно резко отличается от значения прилагательного specific, от которого оно образовано и которое зарегистрировано в общих словарях.

Ко второй группе наречий с суффиксом -ly можно отнести наречия, обра-зованные от существительных, обозначающих названия наук, отраслей зна-ния или производства, общенаучных (общетехнических) понятий и т.п., на-пример, experimentally, acoustically, chemically, geographically, mechanically, photographically, etc.

Подобные наречия довольно легко отождествляются при переводе, по-скольку в русском языке имеются соответствующие параллели, и выступают в роли “ложных друзей” переводчика. Переводчик чаще всего дает такие русские параллели, как “химически”, “экспериментально”, “математически”, а также некоторые другие, которые явно не подходят в качестве переводных соответствий и которые постоянно переправляются редакторами на другие варианты. Приведем примеры перевода наречий указанного типа перевод-чиком и редактором (сначала дается перевод, выполненный переводчиком, а затем редакторское решение).

Chemically, it is almost exactly the same as the ordinary hydrogen…

Химически он практи-чески не отличается от обычного водорода.

По химическим свой-ствам он практически не отличается от обыч-ного водорода.

In the present analysis, the position of the tran-sition point and the prop-er form of the WKBI transformation are de-termined without any mathematically restrict-ive assumption.

В настоящем исследо-вании положение точки перехода и соответст-вующий вид преобра-зования WKBI опреде-ляется без каких-либо математически огра-ничивающих предполо-жений.

В настоящем исследо-вании положение точки перехода и соответ-ствующий вид преоб-разования WKBI опре-деляется без каких бы то ни было ограничи-вающих предположе-ний математического характера.

Parallel, two-line, revers-ing, positive-metering, fully hydraulically act-uated lubrication system.

Параллельные, одно-линейные, вентильные, возвратные пружины, активируемые гидравлически.

Работающие на двух параллельных трубо-проводах реверсивные поршневые насосы с гидравлическим приводом.

Приведем примеры, иллюстрирующие различные способы перевода наре-чий рассматриваемого типа с суффиксом -ly. Анализ примеров показывает, что при переводе такие наречия чаще всего заменяются соответствующими русскими эквивалентами, носящими весьма унифицированный характер. По образцу перевода представленных слов, даваемых ниже, можно переводить другие наречия подобного типа.

The microphone used in 4170 is mechanically and acoustically similar to the B&K Type 4134.

Микрофон, используемый в акустическом зонде типа 4170, по меха-ническим и акустическим свойствам аналогичен микрофону типа 4134 фирмы B&K.

Chemically, the petroleum brines studied in this small area fit the generally accepted pattern of an increase in calcium, sodium and chloride content with increasing salinity.

В экспериментах мерой усредненной среднеквадратической ошибки нередко служит среднее значение поэлементных среднеквадратических ошибок изображения, равное…

In radiography, it is impossible to obtain such an undergraded prototype photographically.

Получение такого неискаженного эталона фотографическим спосо-бом в рентгенографии невозможно.

Physically, Eq. (40) implies that…

Физический смысл формулы (40) состоит в том, что…

Structurally, it consists of a number of background functions called from the AML interpreter, a real-time task that runs every 20 ms, and a number of shared data tables that are used to keep track of device configuration, and status in formation.

В структурном плане он состоит из нескольких фоновых функций, доступных в интерпретаторе языка AML одной программы реального времени, которая выполняется каждые 20 мс и несколько таблиц сов-местно используемых данных, характеризующих конфигурацию уст-ройства и его текущее состояние.

В несколько обобщенном плане способы перевода указанных наречий можно представить в следующем виде: “по…свойствам”, “по…составу”, “из…соображений (следует)”, “с…точки зрения”, “каким-либо способом”, “в…плане”.