Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Калькирование

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе английского слова или словосочетания по частям с последующим соедине-нием переведенных частей. Например, shuttle diplomacy (челночная дипло-матия), White House (Белый дом).

Описательный перевод

Для перевода английских слов, не имеющих лексических соответствий в русском языке, используется и описательный перевод. Он представляет со-бой передачу значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Например, baby-sitter (тот, кто остается с детьми за плату), standard performance (уровень производительности ра-бочего, необходимый для выполнения задания за время, установленное по норме)1.

Развернутое объяснение особенно необходимо для передачи заголовков статей (в газетах, журналах). Например, заголовок “Three counties to go wet” может быть передан на русский язык только при помощи более распро-страненного объяснения. В таких случаях помогает содержание заметки. В данной заметке, например, сообщается, что в трех графствах Уэльса, в кото-рых запрещена продажа спиртных напитков, население проголосовало за продажу спиртных напитков в воскресные дни. Таким образом, заголовок может быть переведен следующим образом: “В трех графствах предпола-гается продажа спиртных напитков в воскресные дни”.

Описательный перевод используется и для объяснения неологизмов.

Нередко к описательному переводу приходится прибегать не потому, что английское слово не имеет соответствий в русском языке, а из-за особен-ностей употребления этого слова в контексте. Так, для слова suicide в функ-ции существительного (в технических словарях это слово часто отсутствует) общий словарь дает значение “самоубийство”, “самоубийца”.

Совершенно очевидно, что ни одно из приведенных словарем значений непригодно для перевода этого слова в техническом тексте:

Due to this need the writer invented the “magnetic blowout”, a device which

makes an electric arc commit suicide.

Учитывая эту потребность, автор изобрел “магнитный гаситель” –

прибор, который гасит электрическую дугу (дословно: который

заставляет дугу совершить само убийство).

Случай отсутствия соответствий иноязычным словам в языке перевода (имеются в виду развитые языки) сравнительно редки. Тем не менее, с ними приходится сталкиваться. В большинстве – это диалектизмы, т.е. слова из разных диалектов, и слова, обозначающие реалии, незнакомые народу, гово-рящему на языке перевода. К ним также часто принадлежат термины раз-вивающихся отраслей науки и техники. Такая “безэквивалентная лексика” либо дается в переводе в своей “иностранной одежде” и впоследствии может влиться в языковую прослойку, называемую иностранными заимствованиями (радиус, диаметр, центр, объект и др.), либо после долгих поисков и при-ближений получает свое соответствие, или же, наконец, толкуется при по-мощи описательного перевода с соблюдением терминологических норм, при-нятых в данной отрасли науки и техники. Следует, однако, предостерегаться от бездумного перенесения иностранных терминов в русский язык без консультации со специалистами.