Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.

Во всех этих случаях о транскрибируются посредством русского о, напри--мер, в географических названиях:

Colne [kɔ:ln]→Колн, Corra Linn ['kɔrə 'lin]→Корра-Линн,

Crosse [krɔs]→Кросс, Loftus [lɔftəs]→Лофтес, Lothian ['lɔqjən]→Лотиан

В ударном слоге, за которым следует r и гласный (или же “немое” o), а также в конечном ударном слоге, когда после о следует r или r +согласная, английское о может произноситься как [o]. Соответствующие буквосоче-тания передаются посредством ор. Например:

Cornwall ['kɔ:nwəl], ['kɔ:nwl]→Корнуэлл, Forfar [fɔ: 'fa:]→Форфар

Безударное английское o (or) передается через ор:

Rumford ['rʌmfəd]→Рамфорд

Далее, английское о, обозначающее безударный [ə], передается русским о (транслитерация). Например:

Tolbot ['tɔ:lbət]→Толбот

“Немое” (непроизносимое) о безударных слогов передается через русское о, так как нередко на месте этого “немого” о может быть произнесен ней-тральный гласный [ə], который передается транслитерацией соответствую-щей буквы. Например:

Eyton ['aitn]→Айтон, Lawson ['lɔ:sn]→Лосон, Dyson ['daisn]→Дайсон

Английское о может выражать также фонему [ʌ] – краткий звук, близкий к тому оттенку русского предударного а, который имеется, например, в слове Москва. Полного совпадения с русским а, как предударным, так тем более и ударным, в этой фонеме не наблюдается, и она транскрибируется или, точ-нее, транслитерируется через русское о. Самый известный пример – London

['lʌndən]→Лондон. Так же передаются имена:

Monk [mʌŋk]→Монк, Lovett ['lʌvit]→Ловетт,

Somerset ['sʌməsit]→Соморсет

При других графических выражениях – u, oo, ou – та же фонема транскри-бируется иначе, а именно через а.

О и сочетания, начинающиеся с о (кроме ou, ow)при произношении [ou] передаются в практической транскрипции через русское о:

Boatner ['boutnə]→Ботнер, Coatbridge ['koutbridʒ]→Котбридж

Royal Oak ['rɔiəl 'ouk]→Ройал-Ок

Сочетание оi нередко выражает дифтонг [oi] и транскрибируется в таких случаях всегда без исключения посредством русского ой, например, Droitwich

['droitwit∫]→Дройтуич (название населенного пункта).

Сочетание оо обычно обозначает [u] или [u:] и передается через у. Напри-мер, в географических названиях:

Cootehill ['ku:thil]→Кутхилл, Goole [gu:l]→Гул, Hook [huk]→Хук

Сочетания oar, our в ударном слоге могут обозначать фонему [ɔ:], а в безударном слоге – фонему [ə]. В этих случаях они, как и or, транскри-бируются посредством русского ор, например, в названии журнала:

“Labour Monthly” ['leibə 'mʌnli]→”Лейбор Монтли”

Буквосочетания oar, oor, ore, our в ударном слоге передаются в прак-тической транскрипции через русское ор.

Изредка в английских и американских собственных именах встречается также буквосочетание oor (oore), обозначающеее дифтонг [uə] и транскри-бируемое через ур:

Highmoor ['haimuə]→Хаймур, Moore [muə]→Мур

Сочетания ou, ow в английской графике нередко соответствуют дифтонгу [ou] и передаются через оу:

Barrow ['bærou]→Барроу, Boulder ['bouldə]→Боулдер

Сочетание ou (а также ough и ow) в ударном слоге нередко могут выражать и дифтонг [au], в этом случае они передаются через ау. Например, в географических названиях:

Grout [graut]→Граут, Louth [lauq]→Лаут, Wigtown ['wigtaun]→Уигтаун

Трудно указать определенные правила, когда одно и то же буквосочетание должно читаться [ou], а когда [au]. В каждом случае необходимо находить соответствующее имя по справочникам. Общее правило для транс-крипционной передачи:

оu [ou]→оу, ow [ou]→оу, ou [au]→ау, ow [au]→ау

Аналогичным образом сочетания our или ower, обозначающие трифтонг [auə], передаются соответственно через аур или ауэр:

Flourmill ['flauəmil]→Флаурмилл, Bower [bauə]→Бауэр

Сочетание ou иногда может произноситься и как [u] с транскрипцией соответственно ou [u]→у. Например:

Coupar Angus ['kupə 'æŋgəs]→Купар-Ангус (название населенного

пункта)

Под ударением ou может обозначать также фонему [ʌ] с транскрипцией через а: Douglas ['dʌgləs]→Даглас (традиционно: Дуглас).

Английское ough соответствует часто в произношении звукам [ʌf] и транс-крибируется в этом случае посредством русского аф; например, название мыса на Британских островах:

Brough Head ['brʌf 'hed]→м. Браф

Однако ough в названиях кельтского происхождения может соответст-вовать и звукам [ɔx] или [оk] и транскрибируется в этих случаях русским ох; например, названия озер:

Lough Ramor→Лох-Рамор; Lough Ree→Лох-Ри;

или населенный пункт:

Loughrea→Лохрей

(все три названия на территории Ирландии – Эйре).

В некоторых английских именах, например Bowle, ow произносится как [ɔ:], с соответствующей транскрипцией через русское о.

P p. В произношении соответствует русскому п и транскрибируется p→п. Например:

People” [pi:pl]→”Пипл” (название газеты)

Proserpine” [prɔsə'pain]→”Просерпайн” (название судна)

В сочетаниях pn, ps, pt в начале слова буква p не произносится (впрочем, это правило не является общеобязательным): Ptolemy ['tɔlimi]→Толеми

В таких сочетаниях, как mpb в середине слова, можно рекомендовать со-хранить непроизносимое р в транскрипционной передаче: фонетический облик слова от этого не исказится, зато будет облегчена обратная транс-крипция:

Campbell [kæmbl]→Кампбелл (традиционные варианты: Кемпбелл,

Кэмпбелл).

Сочетание ph (греческого происхождения) произносится [f], как и во многих других языках, и транскрибируется через ф, например, Josephine ['dʒouzifi:n] →Джозефин (традиционно: Жозефина); Phil [fil] →Фил. От этого следует отличать случай транскрипции phпх, когда p и h принадлежат разным слогам, например, Upholder [ʌp'houldə]→Апхоулдер.

Q q. Передается через русское к. После q английское u, за которым следует гласная, иногда не произносится и, следовательно, не передается. В других случаях буквосочетание qu соответствует в произношении сочетанию [kw] и транскрибируется через ку. Например:

Queenstown ['kwinstaun]→Куинстаун (название населенного пункта)

R r. В настоящее время в русской практической транскрипции уста-новилась норма передачи всех произносительных вариантов английского r, включая и немое, через русское р: Steiner ['steinə]→Стейнер (фамилия) гео-графические названия:

Endrick Water ['endrik 'wɔtə]→Эндрик-Уотер, Kerry [keri]→Керри

S s. Английское s может произноситься как [s], [z], [∫], [dʒ]. Транскри-бируется соответственно через русские с, з, ш, ж.

S [s] (в начале слова, в конце слова после глухих согласных и в некоторых других случаях)→с, например в названиях населенных пунктов:

Elstree ['elstri:]→Элстри, Saddleworth ['sædlwə:q]→Садлуэрт

S, произносимое как z, транскрибируется также при помощи с. Например, в географических названиях:

Galashiels ['gælə∫i:lz]→Галашилс

Rhinns of Galloway ['rinz əv 'gælɔwei]→Ринс-оф-Галлоуэй

Удвоенное ss отражает глухое [s] и передается по общим правилам пере-дачи удвоенных согласных. Например:

Fife Ness ['faif 'ness]→Файф-Несс, Furness ['fə:nis]→Фернесс

Иногда бывают случаи произношения s как шипящего [∫] с вытекающей отсюда транскрипцией s [∫]→ш, например, Sugarbush ['∫ugəbu∫]→Шугарбуш.

Английское s обозначает фонему [∫] обычно в сочетаниии “si+согласная”. Если перед буквосочетанием sion в конце слова стоит гласная, то оно произ-носится обычно [ʒən] и в этом случае s транскрибируется посредством рус-ского ж; в остальных случаях s в сочетании “si+гласная” транскрибируется через русское ш.

Буквосочетание sh транскрибируется также через русское ш, например, Shepshed ['∫ep∫əd]→Шепшед.

Могут встретиться случаи, когда s и h относятся к разным слогам. В этом случае транскрипция будет shсх. Отмечается, однако, и произношение sh на стыке двух элементов слова как [∫], в случае если отсутствует достаточно явное представление о членении слова, например, Feversham ['fi:və∫əm] →Фивершем.

Встречается и непроизносимое s, которое опускается в транскрипции: Long Island ['lɔŋ'ailənd]→Лонг-Айленд (название острова, а также бухты).

T t. Английское t обозначает обычно звук [t] и транскрибируется в различ-ных положениях посредством русского т. Например, имена и фамилии:

Christopher ['kristəfə]→Кристофер, Tackleton ['tækltən]→Таклтон

В сочетании “ti+гласная”(tia, tio, tion) английское t обозначает обычно фонему [∫] и должно транскрибироваться в этих случаях посредством русского ш: “National Guardian” ['næ∫ənl 'ga:djən]→”Нашенал Гардиан” (название газеты).

“Press Association” ['pres ə'sousiei∫ən] ['pres ə'sousi'ei∫ən]→”Пресс

Ассосиейшен” (название информационно-телеграфного агентства)

Возможно и произношение [… sou∫i…] c изменением в транскрипции на “…Ассоши…”.

Английское t, соответствующее в произношении звуку [t∫ə], передается посредством ч: так, например, ture [t] в конце слова→чер: “Adventure” [əd'vent∫ə]→”Адвенчер” (название судна).

Нередко при скоплении согласных наблюдается выпадение [t] из про-изношения. В частности, в американском произношении в группе nt, на-пример, в слове twenty, часто наблюдается утрата [t]. Наряду с этим и в английском произношении в Великобритании t не произносится во многих случаях стечение согласных, например, в сочетании sten (fastener ['fa:snə]), stle (whistle ['wisl]) и др.; очевидно, что при транскрибировании имен, гра-фическая форма которых содержит непроизносимое t, последнее должно опускаться:

Castle ['ka:sl]→Касл, Christmas ['krisməs]→Крисмас,

Whistler ['wislə]→Уислер

Непроизносимым является английское t и в сочетании tch [t∫], которое произносится так, как если бы было написано просто ch [t∫]. Однако в этом случае, по аналогии с правилами передачи удвоенных согласных, следует транскрибировать tт, tchтч. Например:

Ritchy ['rit∫i]→Ритчи, Mitchell ['mit∫əl]→Митчелл

Среди буквосочетаний, начинающихся с t, чаще всего встречается th, обозначающее отсутствующие в русском языке межзубные звук [q] и [ð].

Иногда эти звуки передаются в русской практической транскрипции соот-ветственно через c и з, или оба через с (например, фамилии Голсуорси из Galsworthy, Резерфорд из Rutherford). Однако, по-видимому, преобладающей является практическая транскрипция thт при обоих вариантах произ-ношения; эта передача принята на всех географических картах. Не позволяя различить два варианта произношения, она в то же время не дает спутать английское th с s, что важно, в частности, для отыскания исходного напи-сания слова. Легче найти это исходное написание, предполагая либо t, либо th (которое к тому же иногда могут заменять друг друга в разных написаниях одной и той же фамилии), нежели предполагая либо th, либо s (или даже z). Примеры:

Jonathan ['dʒɔnəqən]→Джонатан, Meredith ['merədiq]→Мередит

Имеются также случаи, когда th обозначает фонему t (Anthony ['æntəni] – есть и вариант написания Antony). На русскую практическую транскрипцию это не влияет: Anthony, Antony→Антони.

Между слогами или различными частями сложного слова th может произ-носиться и раздельно, с транскрипцией тх. В то же время на стыке элементов слова th иногда произносят [q]: Altham ['ɔlqəm]→Олтам.

Группы согласных Ps, Pt, а также Mn в начале слова (обычно в словах греческого происхождения) произносятся [s], [t], [n] и соответственно транс-крибируются с, т, н. Однако возможны и варианты произношения [ps], [pt], [mn]; в каждом таком случае надо проверять произношение, а при невоз-можности проверки передавать Ps, Pt, Mn в начале слова через с, т, н.

Английское ts→тс (а не ц, так как в английском языке отсутствует соответствующий звук), например, Keats [ki:ts]→Китс. Однако английское tz по установившемуся обычаю передается через ц, например, Fitzgerald →Фицжеральд.

U u. Английское u в настоящее время служит графическим изображением для различных звуков. В частности, находясь в безударном положении, u может обозначать редуцированный гласный [ə] и передается в этом случае через е (после согласных); так же передается u в ударном положении при чтении [e]: Bury [beri]Бери.

U u обозначающее звук [ə:], тоже передается через русское е (после соглас-ных): Buchanan [bə:'kænən]→Беканан.

В графически открытом слоге u обозначает обычно [ju:] и передается в этом слове после гласных или в начале слова через ю, а после согласных через ью: “Union” ['ju:njən]→”Юнион” (название газеты).

В открытом (графически) ударном слоге после r, j, l буква u обычно читается как [u:] и транскрибируется посредством русского у: Julian ['dʒu:ljən] →Джулиан.

Чтение английского u в закрытом слоге как [u] часто встречается в соче-тании ull, например, в словах типа bull, full.

Однако в большинстве случаев в закрытом слоге английское u соответст-вует краткому звуку [ʌ] и передается через русскую букву а. Например:

Sunderman ['sʌndəmən]→Сандерман, Butler ['bʌtlə]→Батлер

Разные варианты произношения могут встретиться даже в одном и том же (графически) собственном имени. Например, фамилия Buchanan может произноситься [bju:'kænən], [bə:'kænən] и [bʌ'kənən]. Отсюда три возможных транскрипции: Бьюканан, Беканан и Баканан. Выбирается тот из них, кото-рый соответствует произношению. Если последнее неизвестно, останав-ливаемся на варианте Бьюканан.

После g, q в начале и в середине слова английское u обычно передается через у, но иногда может выпадать в произношении и не передаваться (Guardian ['ga:diən]→”Гардиан”). В конце слова -gue, -queг, к.

Так же, как английское u, передаются и различные буквосочетания, начи-нающиеся с u (ue, ui и т.д.), если они обозначают в произношении единый звук. Эти буквосочетания, произносимые как [ʌ], транскрибируются через русское а, как [u] – через у, как [ju:] – через ю, ью.

Так, ui [u:]→у: Fruitvale ['fru:tveil]→Фрутвейл.

Английское ui может обозначать также звук [i]. Это имеет место в сочета-нии gui, о котором уже говорилось, в словах типа guilt [gilt], но иногда и в других случаях (например, built [bilt]). В названиях кельтского (валийского) произно-шения [i] может обозначаться также буквой u: Llandudno→Лландидно.

Сочетание ur обозначает звук [ə:], несколько напоминающий русские э или о, но не имеющий сколько-нибудь точного соответствия в русском языке. Этот звук должен передаваться через ер (после гласных или в начале слова эр):

Burnley ['bə:nli]→Бернли, Burdon ['bə:dn]→Бердон,

Urban ['ə:bən]→Эрбан

V v. Обозначает звук, соответствующий русскому в. Транскрибируется через русское в, например, в названиях населенных пунктов:

Avoca [ə'voukə]→Авока, Cavan ['kævən] →Каван, Weaver ['wi:və]→

→Уивер

Изредка встречается немое v, не передающееся в транскрипции, если оно не восстанавливается в произношении под влиянием написания, как это имело место, например, в названиях Screveton, Scrivelsky.

W w. Сложностью является передача английской фонемы [w], обозна-чаемой на письме через w, так как соответствующая фонема отсутствует в русском языке. Здесь нельзя не учитывать сложившуюся во многих случаях традицию передачи w через русское в; сравните, например, фамилии Вашингтон, Веллингтон, Вильсон, а также образованные от них или анало-гичных им фамилий географические названия.

С другой стороны, при передаче необходимо дифференцировать англий-ские v и w. В последнее время наблюдается сильная тенденция передавать w→у даже вопреки традиции (William→Уильям, вместо Вильям; фамилия Darwin →Дарвин, но город Darwin следует передавать Даруин). “Гласная” передача w→у принята во всех наших картографических источниках. По-видимому, передача w→у является все же несколько более близкой к английскому оригиналу, чем передача w→в.

Исходя из сказанного, а также учитывая трудности произношения у в неко-торых положениях, рекомендуем следующее правило: английское w→у. Исключение составляет w между гласными, не образующие дифтонга, кото-рое передается как в. Также в начале или середине слова w→в, если иначе получается сочетание двух русских у. Что касается непроизносимого английского w (в частности, в начале слова), оно не передается:

Attwood ['ætwu:d]Аттвуд, Wright [rait]Райт (фамилии)

Blisworth ['blizwə:ð]Блисуэрт. Lerwich ['lerwik]Леруик,

Woolwich ['wu:lidʒ]→Вулидж (населенные пункты)

Во многих случаях не удается с несомненностью установить, является ли w произносимым или “немым”. Тогда следует условно передавать его через русское у: ButterwickБаттеруик, GanwickГануик, FordwickФордуик

Сочетание wor произносится [wə:] и транскрибируется через уэр. Например:

Worthing ['wə:ðiŋ]→Уэртинг, Workington ['wə:kiŋtən]→Уэркингтон

X x. Может иметь глухое или звонкое чтение: [ks] или [gz]; передается соответственно через кс или гз. Например:

Alexander [ælig'za:ndə]Алекзандер (фамилия)

Exmoor ['eksmuə]Эксмур, Oxfordshire ['ɔksfəd∫iə]Оксфордшир

(названия населенных пунктов)

Y y. Английское y может обозначать фонемы [i], [ai], иногда (в сочетании с r) [ə:].

Y читается как [i], в основном в закрытом слоге в словах греческого проис-хождения, а также в конце слова в неударном положении: транскриби-руется посредством русского и. Например:

Flynn [flin]Флинн, Levy ['li:vi]Ливи

В графически открытом слоге у, так же как i, обозначая дифтонг [ai], передается через ай: Dyson ['daisn]Дайсон, Tyne [tain]Тайн

После гласных (особенно в конце слова) английское у нередко обозначает звук [j] и транскрибируется через русское й: бывают и другие варианты произношения. Дифтонгические сочетания [ja], [je], [ji], [jɔ:], [ju:]→я, у, йи, йо, ю (после согласных ья, ье, ьи, ьо, ью).

Сочетание yr, так же как ir, может выражать [ə:] и транскрибироваться через ер, эр:

Byrd [bə:d]Берд, Vyrnwy ['və:nwi]Вернуи, Byrne [bə:n]Берн

Z z. Обозначает звук, соответствующий русскому з; транскрибируется посредством з: Zevin [zevin]→Зевин (фамилия).

При транскрипции слов, в которых имеется z, также необходимо выяснить национальную принадлежность имени, так как в именах, например, немец-кого или испанского происхождения, z может обозначать звук [ts] или [q].