Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Образование новых слов путем сокращения названий

При переводе берутся в качестве составных компонентов начальные слоги или начальные буквы соответствующих русских слов. Слово сyborg (произ-водное от cybernetic organism) передается на русский язык путем соеди-нения начальных слов “кибернетика” и “организм”, т.е. “киборг”, а слово HEPT (height eguivalent to a theoretical plate) – словом ВЭТТ (высота, эквивалентная теоритической тарелке).

Однако сокращения, составленные из начальных букв компонентов длин-ных словосочетаний, часто получаются очень громоздкими как в англий-ском языке, так и в языке перевода. Поэтому более распространенный способ – сокращение компонентов словосочетаний по начальным слогам. Образо-ванные таким образом слова кратки, удобочитаемы, несут большой объем информации.

Особое распространение получили в английском языке новые сокращения, произносимые не по алфавитным названиям букв, а как обычное слово (в русском языке “СПИД”, “НАСА”). Транскрибируясь, такие сокращения легко проникают в другие языки и ассимилируются там. Примерами подоб-ных в русском языке сокращений являются слова “мазер” (англ. maser – Microwave Amplication by Stimulated Emission of Radiation) и “лазер” (англ. laser – Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation).

Итак, неологизмы образуются в языке, в основном, четырьмя путями – путем изменения значения уже существующих слов и путем создания новых слов из корней классических языков и из полнозначных и служебных слов, функционирующих в современном языке, а также путем образования аббре-виатур (т.е. сокращений). При переводе неологизмов прибегают к различным приемам изменения значений слов (обобщению, конкретизации, логическому развитию значений), а также используют описательный перевод, транскрип-цию, калькирование (частичное и полное) и словосложение, в котором могут быть использованы руссифицированные корни классических языков – греческого и латинского. При переводе терминологических словосочетаний следует стремиться к снятию языковой образности. Образуемые в русском языке переводные термины/неологизмы должны отвечать основным тре-бованиям, предъявляемым к терминам – быть по возможности однозначными и точными, краткими, удобными для произношения, продуктивными.

Образование фирменных названий

В число неологизмов входит большое количество фирменных наименова-ний, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно пере-дают сущность выражаемого ими понятия.

Многие фирменные названия, появившись в технической литературе, быст-ро становятся общепринятыми техническими терминами. Например, фирмен-ное обозначение для прозрачной пластмассы “плексиглас” (органическое стекло) было распространено повсеместно. Фирменные наименования изде-лия (особенно различных материалов и сплавов) чаще всего образуются пу-тем сокращения, иногда с использованием названия фирмы или имени изо-бретателя, например: Armco ingot iron – “армко” (чистое железо амери-канской металлургической компании), Alnico – “альнико” (магнитный сплав алюминия, никеля, кобальта), Vicalloy – “викаллой” (магнитный сплав ванадия, железа, кобальта), supermalloy – “супермаллой” (магнитный сплав на основе никеля) и многие другие.

Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепри-нятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке. Как при-мер неологизмов, которые, появившись в качестве рекламных названий, уже прочно вошли в терминологию и пополнили категорию интернациональных слов, можно привести следующие: cellophane (“целофан”), escallator (“эска-латор”), linoleum (“линолеум”), aspirin (“аспирин”) и многие другие.

К распространенным способам создания фирменных неологизмов в англий-ком техническом языке относится также способ образования неологизмов путём стяжения (т.е. слияния). Так, например, был создан термин Nabisco (National Biscuit Company) – “Национальная компания по производству печенья” или Quink (quick drying ink) – “быстро сохнущие чернила”.

За последнее время в фирменных неологизмах появились и широко стали применяться разделительные буквы а или о: perm-a-lift (“беспрерывно действующий лифт”), Expand-o-Sock (“эластичный носок”).

Другим способом образования фирменных неологизмов является замена буквы с на k в целях броскости и оригинальности, например, kake kover вместо cake cover; bread kabinet вместо cabinet.

Нередко для создания фирменных неологизмов сознательно искажают орфографию (т.е. правописание) слова, например, Ayds вместо Aids (о лекарствах), Styl Eese вместо Style Ease (о ботинках), ready-mady вместо ready-made.

Иногда новое слово создается по созвучию с фамилией владельца фирмы, вроде Energetic Shoes (от Enna Jettic Shoes).