- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 50
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
- •Программа курса
- •I. Теоретический курс.
- •II. Грамматический материал
- •III. Практический курс
- •Грамматический материал
4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
Лексика научно-технической литературы гораздо беднее лексики худо-жественных произведений. Поэтому частотность отдельных элементов об-щей лексики научно-технической литературы выше частотности отдельных элементов художественных произведений, при этом к характерным чертам научно-технического стиля относятся литературно-книжные слова и выраже-ния, иностранные заимствования, преобладание предметно-логических зна-чений и редкость переносных и контекстуальных значений.
5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты. Например:
We know the primary coil in the transfer to have more turns than the secondary one.
Известно, что первичная обмотка трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.
б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.
Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:
Fig.10 gives a drawing of value; the filament will be seen in the centre.
На рис.10 приводится чертёж электрической лампы; нить накала видна в центре.
в) В соответствии со статистическими данными частотность применения активных и пассивных конструкций в художественной литературе выража-ется соответственно 98% и 2%, тогда как для технической литературы соот-ношение этих конструкций выражается 67% и 33%. Следовательно, в тех-нической литературе пассивный залог употребляется в 16 раз чаще, чем в художественной.
При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пас-сивных конструкций иными средствами выражения. Например, предложение This question was discussed at the conference можно перевести следующим свойственными русскому языку способами:
1. Этот вопрос был обсужден на конференции.
2. Этот вопрос обсуждался на конференции.
3. Этот вопрос обсуждали на конференции.
г) На препозитивное положение существительного в роли определения (так называемое левое определение) в художественной литературе приходится 37% , а на остальные случаи – 63%. В технической литературе наблюдается обратная картина, а именно – 62% и 38% соответственно.
Ракета “Традент”, запускаемая с подводной лодки, ...
Trident submarine-launched missile...
д) Неличные формы глагола в технической литературе применяются чаще, чем в художественной литературе.
6. Применение сокращений и условных обозначений.
Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:
a.c. (alternating current) – переменный ток
d.c. (direct current) – постоянный ток
Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
7. Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ.
При переводе они должны заменяться аналогами, т.е. выражениями, соот-ветствующими по смыслу, но более обычными для русского текста. Например:
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.
Вместо dozen ("дюжина") в русском языке обычно в таких случаях упот-ребляется слово "десяток", поэтому это предложение мы переводим сле-дующим образом:
Мы научились производить десятки строительных материалов, заме-няющих железо.
Перечисленные характеристики научно-технического языка должны слу-жить для начинающего переводчика своего рода программой совершен-ствования его переводческой деятельности, т.к. они указывают на те момен-ты, которые требуют, по сравнению с другими, более основательного усвоения.