Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Термины и терминология

Известно, что наиболее общим признаком научно-технической литературы на любом языке является большая насыщенность текста специальными терминами и терминологическими сочетаниями.

Что такое термин?

Уясним существующую разницу между понятиями “слово” и ”термин”.

Слово, как правило, многозначно, конкретизация того или иного значения слова обеспечивается каждый раз контекстом. Именно контекст ликвидирует многозначность слова.

Термин – тоже слово, но обладающее иными характеристиками. Термин – слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определен-ного понятия в области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.д. Термином может быть слово или словосочетание, но соотнесенность их всегда однозначна. Термин всегда указывает на одно понятие или один объект (либо несколько одинаковых объектов).

1. Однозначность термина – наличие только одного значения в пределах данной области знания (термин становится независимым от контекста). Мно-гие термины многозначны в разных отраслях науки и техники, например, “интерференция” – в радиотехнике употребляется для обозначения явления наложения электромагнитных колебаний и связанных с этим взаимного уси-ления или ослабления этих колебаний; а в лингвистике – это влияние одного языка на другой (при изучении языков).

Совокупность терминов данной области знания составляет её терминоло-гию. В пределах этой терминологии все термины однозначны. Термин – это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним поня-тием или объектом в системе понятий данной области науки и техники.

Однако следует иметь в виду, что в ряде случаев мы наблюдаем совершен-но определенную многозначность терминов, когда одно и тоже слово в пределах одной и той же отрасли знания обозначается как процесс, так и результат этого процесса, например:

перевод – 1. вид деятельности; 2. результат этой деятельности, т.е.

текст на другом языке

термоизоляция – 1. процесс; 2. материал

2. Краткость и способность давать различные производные, необходимые для дифференциации понятий.

В связи с этим в технике наблюдается такое положение, когда для обозна-чения какого-либо понятия в системе терминологии допускается наличие двух параллельных терминов, один из которых характеризуется максималь-ной точностью, а другой максимальной краткостью, например, “многофаз-ный коллективный двигатель параллельного возбуждения с двойным ком-плектом щеток” и его дуплет “двигатель Шраге”.

Естественно, что второй термин находит благодаря своей краткости наи-более широкое распространение. Знание существа вопроса, описываемого в переводимом источнике, позволяет переводчику правильно решить вопрос о выборе соответствующего термина.

3. Стилистическая нейтральность – свойство термина объясняется тем, что единственная функция термина – название понятия, при этом какие-либо эмоционально-экспрессивные моменты полностью исключаются.

Языковая образность с трудом поддается переводу и стремление к её сохра-нению в переводе зачастую приводит к затемнению смысла переводимого, а это особенно недопустимо при переводе текстов научно-технической лите-ратуры, требующих максимальной точности и ясности. Поэтому при пере-воде научно-технической терминологии, в том числе новой, языковая образ-ность снижается, и переводимое словосочетание перефразируется средствами русского языка так, чтобы содержание его было понятным и звучало доста-точно терминологично в соответствии с нормами русского варианта стиля научно-технической литературы, значительно более строгого в отношении образности, чем английского, а также было по возможности удобным для произношения, кратким и лаконичным, например:

wash and wear – противосминаемая обработка (букв. “стирай и носи”);

killer circuit – (тлв.) схема формирования запирающих импульсов.

Порой то, что мы принимаем в английском тексте за образное слово или словосочетание, уже давно утратило свою эмоциональную окраску, выра-зительную силу, и поэтому переводить надо нейтральным словом-термином, максимально передающим содержание понятия.

Пособием для отыскания научно-технических терминов являются поли-технические, отраслевые, узкоотраслевые словари. Встречая в тексте ориги-нала термин, эквивалента которому нет в научно-технических словарях, пе-реводчик должен подобрать его по отраслевым справочникам, специи-альной литературе или уточнить возможность его использования в языке перевода со специалистом.

Строение терминов

Все термины по своему строению делятся на:

1) простые: circuit – (эл.) “цепь”; feeder – “реле”

2) сложные: flywheel – “маховик”; clock-work – “часовой механизм”

3) термины-словосочетания: trip coil – “отключающая катушка”; circuit

breaker – “выключатель”, ”автомат”.

Наибольшую трудность представляют собой при переводе термины-слово-сочетания, т. е. многокомпонентные термины.

Связь между компонентами может выражаться по-разному:

1) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выра-жена путем примыкания (т.е. слова подчиняются лексически, при помощи порядка слов и интонаций), например:

load governor – “регулятор мощности”

break landing – “посадка с торможением ”

2) словосочетания, компоненты которых оформляются грамматически (с помощью предлога или наличия окончаний), например:

braking with rocket – “торможение при помощи ракетного двигателя”

В смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными лексическими единицами.

По своему лексическому составу термины-словосочетания подразделяются на три типа:

1. Термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне дан-ного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение:

brake – “тормоз”

gear – “привод”, ”шестерня”

Однако термин-словосочетание, состоящий из этих компонентов, приобре-тает новое значение, обладающее известной смысловой самостоятель-ностью, например:

brake gear – “тормозной механизм”

resistance coupling – “связь через сопротивление”

2. Термины-словосочетания, в которых, как правило, только один из ком-понентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики:

существительное + существительное:

air accumulator – “резервуар сжатого воздуха”

прилагательное + существительное:

back coupling – “обратная связь”

Этот способ образования научно-технических терминов более продук-тивный, чем первый.

Первый компонент, как видно из примеров, употребляется в своем обыч-ном значении. Вторым компонентом может быть термин, употребляемый в нескольких областях науки, например:

control valve – “управляющая лампа” (рад.)

controlling valve – “клапан для выпуска газа” (авт.)

change-over switch – “переключатель” (эл.)

change-tune switch – “ручка настройки” (рад.)

Ко второму типу относятся и такие термины-словосочетания, второй ком-понент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с само-стоятельным, специфическим для определенной области техники значением, например:

electric eye – фотоэлемент

atmospherics – атмосферные помехи

Характерным свойством терминов-словосочетаний второго типа является то, что их второй компонент, т.е. существительное, может принимать на себя значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоятель-ный термин, например:

current electric вместо current

charge вместо electric charge

Иногда встречается обратное явление, и тогда первый компонент (прила-гательное) приобретает характерные черты существительного (употребляется во множественном числе и с артиклем), например:

the electric discharge which radiates an atmospherics

atmospherics вместо atmospheric disturbances.

3. Термины-словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетания этих слов является термином. Такой способ образования научно-технических терминов не явля-ется продуктивным. Термины третьего типа терминологически неразложимы, и связь между компонентами наиболее тесная, например:

live wire – провод (цепь) под напряжением

live load – динамическая нагрузка

dead weight – мёртвый груз, вес конструкции

dead end – холостой конец (катушки)

Такие сочетания, как hot spot встречаются в общеупотребительной лексике, но в этом случае не являются целостными лексическими единицами и устой-чивыми сочетаниями, как это имеет место в технической терминологии, например:

hot spot – (в обл. техники) катодное пятно ртутного выпрямителя –

это устойчивое сочетание

blind spot – слепое пятно на сетчатой оболочке глаза, нечувствительное

к световым лучам; (в радиотехнике) зона молчания.

Структурные особенности терминов-словосочетаний

Компонент терминов-словосочетаний находится в атрибутивной связи (т.е. связи между определенным словом и его определителем). Основной компонент, как правило, стоит в конце.

Атрибутивная связь может осуществляться с помощью:

1) предложных сочетаний (сочетаний с предлогами):

lid of frame – крышка корпуса

body of reactor – корпус реактора

2) конструкция типа ”существительное + существительное”:

emergency lightining – “дежурное освещение”;

3) конструкция типа ”прилагательное + существительное” (наиболее рас-пространненое в технической литературе):

electric substation – электрическая подстанция

stable component – статическое устойчивое звено

4) конструкция типа ”причастие + существительное”:

bumping hammer – фальцовочный молот

fixed contact – неподвижный контакт

Определяющий компонент (т.е. определитель) может быть выражен групп-пой слов, которая выступает как единый смысловой комплекс. Он может состоять из:

1) существительного + прилагательного:

back-electromotive force – противоэлектродвижущая сила

2) прилагательного + существительного:

short-time rating – кратковременная мощность

3) существительного + причастия:

oil-immersed transformer – трансформатор, погруженный в масло

4) существительного + предлог + существительного:

centre-of-gravity range – диапозон центровки

5) группы слов:

super-high-voltage supply transmission line – линия передачи сверх-

высокого напряжения

6) иногда один из элементов определяющего компонента дан в сокращен-

ном виде:

multy(multiple)cylinder – многоцилиндровый

7) иногда из целого фразеологического сочетания:

off-the-road truck – автомобиль-вездеход.