Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

910

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
09.01.2024
Размер:
12.52 Mб
Скачать

наблюдается в научных и профессиональных текстах, например, инструкциях. Рассматривая специальную литературу, ориентированную на более узкий круг читателей, невозможно не обратить внимание на употребление таких кратких конструкций, как сокращения. Широкое употребление все более набирающих свою актуальность на сегодняшний день новых понятий отражается в использовании сложных конструкций с несвойственной для повседневной жизни смысловой нагрузкой. Для более легкого и полного смыслового понимания текстов такие сложные конструкции укорачивают, результат – собственно сокращенные лексические единицы (сокращения). Так, например, образовались и нашли отклик в памяти людей и стали узнаваемыми такие понятия как UFO (НЛО) или HTML (Hyper Text Markup Language «язык гипертекстовой разметки»).

В структурном отношении все термины-сокращения можно разделить на: простые: oxygen, biology; сложные (словосложение): aircraft, sunshine; словосочетания с атрибутивной связью: crosswalks, sweetmeet; литерные (первое слово является графическим сокращением, выполняющие атрибутивную функцию): X-rays [3].

Принимая во внимание, что не все сокращения легкоузнаваемые, а большая часть и в принципе требует использования дополнительных источников и словарей, для адекватного перевода требуется полное понимание как контекста текста, так и области, в которой производится перевод. Это обусловлено тем, что одно и то же сокращение может иметь различные толкования при расшифровке (омонимичность), что при неправильном осмыслении, может в корне поменять весь смысл текста перевода.

Выделяют четыре основных способа перевода сокращений:

1.Перевод эквивалентом из русского языка, если таковой имеется: PC (ПК), CIS (СНГ), UFO (НЛО);

2.Если эквивалент из русского языка отсутствует применяется такой способ, как описательный перевод полной формы словосочетания: PhD (Doctor of Philosophy), B&B (Bed and Breakfast);

3.Не требуют поиска эквивалента из русского языка заимствованные слова (интернационализмы): HTML, CDROM, DVD;

4.Сокращение названий политических организаций и других обществ:

UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), NASA (National Aeronautics and Space Administration).

Следует обратить внимание, что существуют технические сокращения, которые остаются на слуху и в памяти у людей любой сферы их жизнедеятельности,

аесть такие, которые знакомы только узкой группе людей в определенной области. Приемы и правила перевода сокращений зависят от собственно узнаваемости сокращений. В случае широкого употребления сокращения, перевод осуществляется достаточно просто: русским эквивалентом. В случае затруднений при переводе или необходимости проверки правильности суждений о подходящем эквиваленте, переводчик всегда может обратиться к специализированным словарям или зайти на электронные ресурсы, что не вносит определенных сложностей в процесс перевода. Что касается более узкопрофильных сокращений, у переводчика могут возникнуть трудности. Специфика использования таких сокращенных словосочетаний зависит от тематики, стилистики, терминологической насыщенности каждого конкретного

211

текста, а, значит, требует особого внимания и больше времени для наиболее качественного результата [3].

Таким образом, сокращения в технических текстах можно разделить на: общепринятые, текстовые (авторские).

Так, общепринятые сокращения: фиксируются в официальных справочниках и словарях, являются частью лексической системы языка, не представляют сложности при переводе, необходимые эквиваленты можно найти в соответствующих словарях и справочниках, необходимо проверять актуальность найденного эквивалента в следствии динамичного роста словарного состава языка, не все сокращения есть в печатных источниках, однако их можно найти в электронных ресурсах.

Текстовые (авторские) сокращения: функционируют в пределах контекста переводимого текста, при первом упоминании в тексте перевода необходимо давать полную расшифровку, впоследствии необходим список используемых сокращений с расшифровкой каждого, омонимичность, более щепетильный и внимательный отбор значения сокращений, необходимость обращения не только к словарям и электронным ресурсам, но и непосредственно к специалистам в области переводимого текста.

Также в процессе перевода зачастую могут возникнуть ситуации, когда в языке перевода отсутствует эквивалент, соответствующий употребленному в языке оригинала термину. Для решения таких вопросов переводчику необходимо заранее провести переводческий и предпереводческий анализ более тщательно, чем если бы переводчик хорошо владел столь узким профилем перевода. Необходимо ознакомиться с особенностями жанра переводимого текста и со стилистическими особенностями текста. Далее, исходя из контекста и вариаций расшифровки сокращений, переводчик выбирает наиболее соответствующий эквивалент. Так, например,

DC (direct current) – постоянный ток и AC (alternating current) – переменный ток,

в русском языке эквивалентов данным сокращениям не имеет.

Для подтверждения рассмотрения процесса перевода приведем высказывание Л.Л. Нелюбина в толковом переводоведческом словаре: «для правильной расшифровки сокращений переводчику необходимо тщательно изучить контекст, из которого впоследствии он сможет определить общее значение сокращения для наиболее корректного перевода. Также необходимым является расшифровка каждого из компонентов переводимого сокращения для целостного понимания понятия или термина» [5, с. 144].

Автор также отмечает 7 способов передачи сокращений на русский язык: перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения, перевод полной формы, транслитерация, полное заимствование английского сокращения в латинских буквах, транскрибирование, звукобуквенное транскрибирование, перевод и транскрибирование [2, с. 6566].

Также определенные вопросы при переводе могут вызвать сокращения латинского происхождения (латинизмы). В связи с тем, что алфавитная система английского языка совпадает с латинским алфавитом, это приводит к некорректной расшифровке сокращенного понятия или термина [1, с. 150].

А.И. Смирницкий утверждает, что латинизмы являются самой древней группой сокращений и употребляются в большом количестве в самых различных

212

текстах. В большинстве случаев латинизмы произносятся как и их английские эк-

виваленты: e.g. - for example (exempli gratia), i.e. - that is (id est) [4, с. 150].

Литература

1.Бруннер К. История английского языка. М.: ОРФС, 2003. 515 с.

2.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта, Наука, 2003. 670 с.

3.Перевод аббревиатуры в научной статье [Электронный ресурс] URL: https://sibac.info/blog/perevod-abbreviatury-v-nauchnoy-state (дата обращения: 25.11.2021).

4.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 256 с.

УДК 63.630.181

В.А. Ветелкин – студент; Е.В. Старатович – научный руководитель, доцент,

ФГБОУ ВО Пермский ГАТУ, г. Пермь, Россия

ГИБРИДНЫЕ ЭЛЕКТРОМОБИЛИ В США

Аннотация. В статье рассматривается история создания и развития электрических гибридных автомобилей. Рассмотрены причины их создания, актуальность, особенности и отличительные особенности от других типов автомобилей. В связи с этим были выявлены положительные и отрицательные особенности создания и эксплуатации данного вида транспорта в наше время. Также представлена подробная статистика американского рынка по продажам электрических гибридных автомобилей.

Ключевые слова: электромобили, аккумулятор, продажи гибридных автомобилей, источник питания.

Первые практические электромобили появились в 1890 году. Электромобиль установил и удерживал рекорд скорости среди наземного транспорта до 1900 года. В 20 веке были выявлены такие проблемы, как: высокая стоимость электромобилей, высокие цены на детали для его создания, низкая скорость и малый запас заряда аккумулятора электромобиля по сравнению с автомобилями, имеющими двигатель внутреннего сгорания. Данные проблемы привели к сокращению их использования во всем мире.

Вначале 21 века интерес и спрос на электромобили вырос, люди стали искать транспортные средства, работающие на альтернативном топливе. В частных автотранспортных компаниях спрос вырос в связи с озабоченностью людей, связанной с автомобилями, работающими на углеводородном топливе, токсичные выбросы которых наносили вред окружающей среде.

Первые аккумуляторы, которые могли хранить в себе достаточно большое количество энергии и обеспечивать ей электромобили, появились в 1859 году. Этому способствовало изобретение французского физика Гастонома Планте свин- цово-кислотной батареи. Камиль Альфонс Фор, еще один французский ученый, в 1881 году усовершенствовал конструкцию этой батареи. В связи с чем увеличилась емкость таких батарей, что привело к их производству в промышленных масштабах.

В1881 году французский изобретатель Густав Труве испытал на одной из улиц Парижа первое электрическое транспортное средство с собственным источником питания, на котором находился человек. В 1880 году Труве улучшил эффективность небольшого электродвигателя, разработанного Сименсом и, используя недавно разработанную аккумуляторную батарею, приспособил ее к английскому

213

трехколесному велосипеду Джеймса Старли, таким образом изобретя первый в мире электромобиль, который был успешно испытан только 19 апреля 1881 года на улице Валуа в центре Парижа.

Английский изобретатель Томас Паркер, ответственный за такие инновации, как электрификация лондонского метро, трамваи в Ливерпуле и Бирмингеме, построил свой первый электромобиль в Вулверхэмптоне в 1884 году. Единственной документацией этому является фото 1895 года.

В начале 1990-х годов Калифорнийский совет по воздушным ресурсам (CARB), правительство «агентства чистого воздуха» Калифорнии, начали продвигать автомобили с низким уровнем выбросов. Их целью стал переход на автомобили, имеющие практически нулевой уровень выбросов. Самым лучшим примером этому стал электромобиль.

Рынок гибридных электромобилей в США занимает второе по величине в мире место после Японии с совокупными продажами в 5,4 миллиона единиц (на декабрь 2019г.). Американские продажи гибридных электромобилей составили около 36% от общего количества гибридов, проданных во всем мире до апреля 2016 года. Совокупные продажи гибридных автомобилей на американском рынке:

1.2007 год - свыше 1 миллиона единиц;

2.май, 2011 год - свыше 2 миллионов единиц;

3.октябрь, 2013 год - свыше 3 миллионов единиц;

4.апрель, 2016 год - свыше 4 миллионов единиц.

Это позволило США занять 2 место в мире по продажам гибридных электромобилей после Японии.

Недостатки электромобиля:

1.Несовершенство аккумуляторов.

2.Быстрая потеря заряда аккумулятора.

3.Утилизация аккумуляторов электромобилей. Не менее важным является вопрос безопасной утилизации аккумуляторов, ведь многие из них содержат кислоты и ядовитые вещества, способные нанести вред как человеку, так и окружающей среде.

4.Возможная перегрузка сетей электроснабжения при массовых зарядах аккумуляторов.

Преимущества электромобиля:

1.Экологичность и отсутствие выхлопных газов.

2.Низкая стоимость обслуживания и эксплуатации.

3.Высокие показатели КПД электродвигателя по сравнению с бензиновым двигателем.

4.Простая, надежная и безопасная конструкция электромобиля.

5.Возможность своевременной и простой подзарядки двигателя, как от высоковольтного зарядного устройства (станции), так и от домашней электросети.

Литература

1. Hybrid electric vehicles in the United States [Электронный ресурс]: Википедия. Свободная энциклопедия. - URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Hybrid_electric_vehicles_in_the_United_States

(дата обращения: 15.04.2022)

214

УДК 631.453

М. С. Власов – магистрант; О. В. Фотина – старший преподаватель,

ФГБОУ ВО Пермский ГАТУ, г. Пермь, Россия

ТЯЖЁЛЫЕ МЕТАЛЛЫ В ПОЧВЕ (ОБЗОР ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

Аннотация. В статье дана характеристика тяжёлым металлам как поллютантам. Рассмотрена их зависимость от характеристик почвы, их миграция, свойства, а также токсичность для живых организмов.

Ключевые слова: тяжёлые металлы, почва, загрязнение почв, токсичность, почвоведение.

Тяжёлые металлы занимают второе место по степени опасности в почве, их обходят только пестициды. Загрязнение почв тяжёлыми металлами обусловлено большим использованием их в промышленности. Из-за недостаточно хороших систем очистки, тяжёлые металлы попадают в окружающую среду, в почву в том числе, отравляя и загрязняя её. Почва – это основная среда, в которую попадают тяжёлые металлы, дальше они поглощаются растениями, которые потом могут служить, как в качестве продовольствия для человека, так и в качестве корма для животных.

Термин "тяжелый металл", хотя часто и не имеет четкого определения, обычно применяется к тем металлам, удельный вес которых превышает 5 г/см3.

Тяжелые металлы в наибольшей степени присутствуют в почвенных и водных экосистемах и в относительно меньшей доле в атмосфере в виде твердых частиц или паров. Токсичность тяжелых металлов для растения различаются в зависимости от вида растений, конкретного металла, концентрации, химической формы, состава почвы и рН [3].

Тяжелые металлы являются одними из наиболее серьезных загрязнителей окружающей среды из-за их высокой токсичности, обилия и легкости накопления различными растениями и животными [4].

Металлы могут попадать в почву в результате прямого применения (т. е. при использовании биотвердых веществ) или как непроизвольное следствие человеческой и природной деятельности, такой как оседание частиц, переносимых ветром.

Тяжелые металлы из антропогенных источников часто появляются в более активных формах и, как правило, более мобильны и доступны для растений, чем те, которые получены из педогенных или литогенных источников.

Когда тяжелые металлы попадают в почву, реакции с компонентами почвы приводят к постепенному превращению в нерастворимые формы. Тяжелые металлы включаются в почвенные минералы или связываются с различными фазами почвы посредством различных механизмов, в частности поглощения, ионного обмена, совместного осаждения и комплексообразования [5].

Водная фаза обеспечивает подвижную среду для химических реакций, переноса и циркуляции металлов через почву, организмы, а также водную среду. Тяжелые металлы и металлоиды могут быть вовлечены в ряд сложных химических и биологических взаимодействий.

215

Окислительно-восстановительные реакции, как биотические, так и абиотические, имеют большое значение для контроля степени окисления и, следовательно, подвижности и токсичности многих элементов, таких как Cr, Se, Co, Pb, As, Ni и Cu. Окислительно-восстановительные реакции могут мобилизовать или иммобилизовать металлы, в зависимости от конкретных видов металлов и микроокружения.

Для фракционирования тяжелых металлов и металлоидов необходимы специальные последовательности экстрагирующих реагентов, чтобы идентифицировать виды, которые более доступны для растений и микроорганизмов [7].

Тяжелые металлы могут химически или физически взаимодействовать с природными соединениями, что изменяет их формы существования в окружающей среде. В целом они могут вступать в реакцию с определенными видами, изменять степени окисления и выпадать в осадок. Тяжелые металлы могут связываться или сорбироваться определенными природными веществами, которые могут увеличивать или уменьшать подвижность.

Почва обладает способностью иммобилизовывать внесенные химические вещества, такие как ионы тяжелых металлов. Иммобилизация ксенобиотиков в основном обусловлена сорбционными свойствами, которые определяются физикохимическими свойствами почвы, такими как: количество глины и органической фракции, рН, содержание воды, температура почвы и свойства конкретного иона металла [8].

Низкое значение рН почвы может привести к тому, что металлы станут легко растворимыми [1].

Тяжелые металлы оказывают ингибирующее действие на почвенные ферменты [6].

Неблагоприятное воздействие тяжелых металлов неразрывно связано со способностью почвы адсорбировать и удерживать субэлементы. Учитывая все это, на подвижность тяжелых металлов в основном влияют такие факторы почвы как: рН, органическое вещество, ионная сила, ёмкость катионного обмена, текстура, температура, засолённость, фенольные вещества, гербициды, гумус, микробы и так далее. Подвижность металлов контролируется процессом сорбции. Неблагоприятные последствия мобильности заключаются в том, что они загрязняют грунтовые воды и в конечном итоге создают опасность для здоровья человека [2].

Таким образом, можно отметить, что тяжёлые металлы являются токсичными веществами, которые загрязняют почву и могут легко мигрировать, поступая в растения, а после в продовольственные товары. Так как они токсичны не только для растений, но и для человека с животными, то их количество в почвах нужно обязательно контролировать.

Литература

1.Golia, E. E., Dimirkou, A., & Mitsios, I. K. (2008). Influence of Some Soil Parameters on Heavy Metals Accumulation by Vegetables Grown in Agricultural Soils of Different Soil Orders. Bulletin of Environmental Contamination and Toxicology, 81(1), 80-84.

2.Janoš, P., Vávrová, J., Herzogová, L., & Pilařová, V. (2010). Effects of inorganic and organic amendments on the mobility (leachability) of heavy metals in contaminated soil: A sequential extraction study. Geoderma, 159(3-4), 335-341.

3.Mosbah, R., & Sahmoune, M. (2013). Biosorption of heavy metals by Streptomyces species – an overview. Open Chemistry, 11(9), 1412-1422.

216

4.Okoro, H. K., & Fatoki, O. S. (2012). A Review of Sequential Extraction Procedures for Heavy Metals Speciation in Soil and Sediments. Journal of Environmental & Analytical Toxicology, 01(S1).

5.Orroño, D. I., & Lavado, R. S. (2009). Distribution of extractable heavy metals in different soil fractions. Chemical Speciation & Bioavailability, 21(4), 193-198.

6.Verma, R. K., Yadav, D. V., Singh, C. P., Suman, A., & Gaur, A. (2010). Effects of heavy metals on soil invertase enzyme activity in different soil types. Land Contamination & Reclamation, 18(2), 175-180.

7.Violante, A., Cozzolino, V., Perelomov, L., Caporale, A., & Pigna, M. (2010). MOBILITY AND BIOAVAILABILITY OF HEAVY METALS AND METALLOIDS IN SOIL ENVIRONMENTS. Journal of Soil Science and Plant Nutrition, 10(3).

8.Walter, I., & Cuevas, G. (1999). Chemical fractionation of heavy metals in a soil amended with repeated sewage sludge application. Science of The Total Environment, 226(2-3), 113-119.

УДК 811.161.1

А.Н. Галышев – студент; О.Н. Филитова – научный руководитель, ст. преподаватель,

ФГБОУ ВО Дальневосточный ГАУ, г. Благовещенск, Россия

МЕТАФОРА В СОСТАВЕ НАРОДНЫХ НАЗВАНИЙ РАСТЕНИЙ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА

Аннотация. В статье рассматриваются народные названия растений, используемые в речи жителей Дальнего Востока. Цель статьи – проанализировать специфику народных названий растений и составить их лингвистическую классификацию.

Ключевые слова: народные названия растений, народная ботаника, метафора, растения Дальнего Востока.

Жизнь человека неразрывно связана с растениями, так как они в значительной степени удовлетворяют потребность человека в пище, одежде, отоплении, строительных материалах, лекарственном сырье и т.д. Именно поэтому растения составляют важный фрагмент языковой картины мира человека.

В русской лингвокультуре традиционно используются как ботанические термины, так и народные названия растений. Известно, что в ботанике все растения классифицированы и имеют как минимум одно название, данное при помощи бинарной номенклатуры на латинском языке, при этом первое слово называет род, второе – вид. Третье слово, используемое в записи названия растения, обозначает фамилию описавшего его учёного, поэтому слово это всегда пишется с заглавной буквы.

Ботанические термины, как правило, непонятны среднестатистическому носителю русского языка, поскольку большинство русских не владеет латинским языком. Немотивированность (для русскоязычного человека) официальных ботанических терминов способствует тому, что в народной среде появляются альтернативные наименования – народные названия растений, которые являются единицами наивной языковой картины мира [1, с. 34–35].

На сегодняшний день эти наименования активно изучаются, однако флора Дальнего Востока пока ещё не становилась объектом пристального изучения лингвистов, что и обусловило актуальность данной статьи.

Целью исследования является анализ специфики народных названий растений и попытка их лингвистической классификации.

217

В качестве источника фактического материала использован справочник Н.К. Фруентова «Лекарственные растения Дальнего Востока» [6], интернет-источники, беседы с жителями Дальнего Востока, произведения дальневосточных писателей.

По словам О.Н. Филитовой, народные названия растений широко распространены среди носителей языка и понятны большинству говорящих на этом языке, так как в их основе обязательна метафора как универсальный способ познания и описания мира [5]. Исходя из этого утверждения, проанализируем метафоры, положенные в основу народных названий растений Дальнего Востока.

Особенностью народной ботаники является то, что название одного растения иногда ошибочно переносится на другое растение. Так, рододендрон даурский на Дальнем Востоке называют багульником, а гибискус тройчатый – беленой или дурма-

ном. Но это, скорее, исключение, чем общее правило народного наименования растений. В большинстве же случаев в основе народного названия лежит метафора.

Так, многие народные названия мотивированы определёнными внешними особенностями растений:

цветом (коммелина обыкновенная имеет народное название синеглазка за свои ярко-синие лепестки; полынь обыкновенная в народе называется чернобыльником, так как растение имеет черноватый ствол),

формой листьев (толокнянка именуется в народе медвежьим ушком, потому что имеет форму листа схожую с ухом медведя; ирис мечевидный чаще называют касатиком из-за сходства формы лепестков с лезвием кос; кислица обыкновенная, называемая кукушкиным клевером, имеет листья похожие по форме на листья клевера),

видимым невооружённым глазом процессом гуттации (плакун-трава дербенник иволистный – назван так из-за выделения влаги по утрам),

ранним цветение (прострел китайский называют подснежником за то,

что он расцветает в нашем регионе одним из первых весенних цветов) и т.д. Иногда в качестве мотивирующего признака выступает вкус или запах рас-

тения. Например, кислицей [3, с. 5–26] в быту называют конский щавель. Красника

прозвана в народе клоповкой из-за специфичного запаха ягод; лофант тибетский на Дальнем Востоке называют корейской мятой [2], а в других регионах России –

греческим чаем [4].

Часто в народных названиях растений фигурируют зоонимы. Например, горец змеиный змеевик – получил такое название не только из-за корня, но и за счёт местности произрастания, чаще болотистой и сырой, излюбленного места змей. Ку-

кушкиными сапожками на Дальнем Востоке называют башмачок настоящий, а куриной слепотой лютик ядовитый. Заячьей капустой неспециалисты называют и кислицу обыкновенную, и очиток обыкновенный.

Как и в других регионах России, на Дальнем Востоке используются народные названия растений на основе имён людей. Так, Иваном-да-Марьей здесь называют не марьянник дубравный, а люцерну, так как её цветы тоже двухцветные – жёлтые и фиолетовые. А пионы, которые весьма распространены на территории Амурской области, называют марьиными кореньями.

Итак, народные названия растений на Дальнем Востоке в большинстве такие же, как и в других регионах России. Это объясняется тем, что флора Дальнего Востока частично схожа с растительностью других регионов нашей страны. Кроме того, Амурская область и Приморье заселялись переселенцами из других регионов

218

страны, которые и принесли сюда русскоязычные народные названия растений. Вероятнее всего, именно переселенцы из центральной России назвали люпин Иваном- да-Марьей, так как здесь не произрастает Иван-да-Марья средней полосы – марь-

янник дубравный.

Большинство народных названий растений основано на метафорическом переносе – переносе по сходству.

Часто метафорический перенос антропоцентричен – растение наделяется качествами, свойствами и признаками человека. Так, коммелина становится синеглаз-

кой, дербенник иволистный плакуном-травой. Анропоцентричность проявляется и в использовании имён Иван и Марья для названия растений.

Зоонимы тоже частотны в народных названиях растений: медвежье ушко, ку-

кушкин клевер, змеевик, кукушкины сапожки, куриная слепота, заячья капуста и т.д.

Бывает, что новое, незнакомое человеку растение, именуется с использованием уже знакомого растения. Так произошло с названиями кукушкин клевер для

кислицы и заячья капуста для очитка и кислицы.

Вцелом, метафорический перенос названия растения становится возможным из-за внешних особенностей внешнего вида растения (цвета, формы листьев или корней, признаков гуттации и т.д.), особенностей его роста и цветения (например, раннее цветение), ядовитости или лекарственных свойств.

Внекоторых случаях наблюдается путаница в названиях растений. Но это достаточно редкое явление, в целом не влияющее на народную фитонимику.

Литература

1.Алешина Е.К. Исследование наименований растений и национальная языковая картина мира: к постановке проблемы // Вестник НГУ. Серия: История, филология. Том 8, выпуск 2: Филология. 2009. С. 34– 37.

2.Лофант трава. Описание, свойства, виды и уход за лофантом. [Электронный ресурс]. URL: https://cadiogorod.ru/lofant-trava-opisanie-svojstva-vidy-i-uxod-za-lofantom/ (дата обращения 10.03.2022)

3.Машук Б. Горькие шанежки. – Хабаровск: Кн. изд-во, 1978. – 192 с.

4.Пряное растение лофант анисовый. [Электронный ресурс]. URL: https://zen.yandex.ru/me- dia/ailita/prianoe-rastenie-lofant-anisovyi--5f2d93ef6016b87c46da3308 (дата обращения: 10.03.2022).

5.Филитова О.Н. Изучение метафоры на уроках русского языка в средних классах (на материале народных названий комнатных растений) // Гуманитарные научные исследования. 2020. № 8 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2020/08/27809 (дата обращения: 25.01.2022).

6.Фруентов Н.К. Лекарственные растения Дальнего Востока / Н. К. Фруентов. - 3-е изд., расшир. и доп. – Хабаровск: Кн. изд-во, 1987. – 349 с.

УДК 81’322

Дао Май Иен Ни – студентка; Е. Г. Антончик – научный руководитель, ст. преподаватель,

УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы», г. Гродно, Беларусь

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МАШИННОГО И ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Аннотация. В статье автор дает определение понятиям «машинный перевод», «человеческий перевод», «качественный перевод»; подробно анализирует данные виды перевода; осуществляет сопоставительный анализ машинного и человеческого перевода.

219

Ключевые слова: машинный перевод, человеческий перевод, термин, переводчик, контент.

В последние годы машинный перевод, несомненно, занял центральное место в переводческой деятельности. Благодаря машинному переводу появилась возможность мгновенно переводить большие документы, создавать письменные тексты и много других вещей, что значительно облегчает нашу повседневную жизнь. Следовательно, это привело к дискуссии касательно машинного и человеческого перевода.

Термин машинный перевод (МП) понимается по крайней мере в двух смыслах. Машинный перевод в узком смысле – это процесс перевода некоторого текста с одного естественного языка на другой, реализуемый компьютером полностью или почти полностью. В ходе данного процесса на вход машины подается текст, словесная часть которого не сопровождается никакими дополнительными указаниями, а на выходе получается текст на другом языке, являющийся переводом входного, причем преобразование входного текста в выходной происходит без вмешательства человека (иногда допускается постредактирование). Машинный перевод в широком смысле – это область научных исследований, находящаяся на стыке лингвистики, математики, кибернетики, и имеющая целью построение систем, реализующих машинный перевод в узком смысле [1].

HUMAN TRANSLATION (букв. «человеческий перевод») – перевод, выполненный человеком, в отличие от машинного перевода. Данный термин появился тогда, когда стали разрабатываться машинные теории перевода, чтобы противопоставить переводы, выполняемые человеком, и переводы, выполняемые при помощи разных технических приспособлений [2].

Качественный перевод – это не просто перевод слова с одного языка на другой; это процесс передачи содержания с одного языка на другой при сохранении смысла и стиля. Этот процесс состоит из понимания исходного текста, анализа его лингвистической структуры и выражения чувств и мыслей. Для того чтобы машина могла выполнять такой процесс, она должна иметь подструктуру для анализа языковой структуры. Иными словами, машина никогда не сможет имитировать человеческую мысль. Машинный перевод является прорывом в переводческой деятельности, поскольку машина снижает нагрузку на переводчиков. Машина выполняет объемный тяжелый перевод, а человек выполняет редактирование, он может сосредоточиться на творческом подходе. Это может предоставить только человек. Тем не менее, роль машинного перевода велика. Перевод стал намного быстрее и точнее.

Машинный перевод, который изначально означал перевод, выполняемый только машиной, уступил место компьютерному переводу, поскольку со временем обнаружилась необходимость вмешательства человека. В компьютерном переводе человек вносит исправления, дополнения и правки. Благодаря использованию технологий в переводе, функции, появившиеся на основе машинного перевода, предлагают поставщикам языковых услуг различную полезность.

Машинный перевод используется во всех секторах переводческой индустрии. Этот термин охватывает два процесса: необработанный машинный перевод (Raw MT) и машинный перевод с постредактированием (Post-edited machine

220

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]