Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебники 60217.doc
Скачиваний:
50
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.67 Mб
Скачать

4. Классификация фразеологизмов с позиции синтаксической функции

С точки зрения их синтаксических функций среди устойчивых сочетаний выделяются:

1) эквивалентные словам с возможными дальнейшими подразделениями

  • эквивалентные глаголам (выносить сор из избы),

  • существительным (белый уголь),

  • наречиям (очертя голову) и т.д. или,

  • в иных терминах,

  • «функционирующие как сказуемое»,

  • «функционирующие как обстоятельство» и т.д. и

2) используемые в качестве целых предложений (Карты на стол! Черта с два! Дело табак). Ко второй рубрике примыкают народные пословицы и поговорки, сентенции и афоризмы из литературных произведений и т.д.

5. Классификация фразеологизмов с позиции функционального стиля

Фразеологизмы очень разнообразны и с точки зрения их принад­лежности к функциональным стилям119. Многие из них являются

а) разговорными,

б)просторечными, а некоторые — даже

в) вульгарными (дать по шапке, вожжа под хвост попала, лезть на рожон, валять дурака), другие, напротив,

2) используются в книжных стилях (прокрустово ложе, сизифов труд, кануть в лету, дамоклов меч).

Некоторые устойчивые сочетания совершенно лишены эмоциональной окраски (например, сложные термины вроде удельный вес, мягкая посадка, меченые атомы, черный ящик, народная этимология, части речи, дифференциальный признак), но другие обладают большим «эмоциональным зарядом».

6. Национально-обусловленные фразеологизмы

Говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное своеобразие. Бесспорно, в каждом языке среди них есть много специфических и по форме, и по мотивировке, и по значению. Особенно ярко проявляется это своеобразие в тех фразеологизмах, в которых отразились специфические черты народного быта и конкретной истории народа.

Ср. приведенное выше

  • во всю ивановскую или:

  • Хлеб да соль!;

  • Не красна изба углами, а красна пирогами;

  • ездить в Тулу со своим са­моваром;

  • язык до Киева доведет;

  • шапка Мономаха;

  • Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!;

  • потёмкинские деревни;

многие «крылатые фразы» из произведений национальной литературы, например:

  • Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь! (Грибоедов);

  • Есть ещё порох в пороховницах! (Гоголь).

Вместе с тем и к фразеологизмам, в которых ярко проявляется национальная специфика, порой можно подобрать близкие по значению (хотя иначе построенные и иначе мотивированные) параллели среди фразеологизмов другого языка.

Так, нашему ездить в Тулу со своим самоваром по смыслу вполне соответствует в английском to carry coals to Newcastle букв. 'возить уголь в Ньюкасл' (один из центров добычи угля в Англии).

7. Интернациональные фразеологизмы

Наряду с этим существует немало «межнациональных» фразеологизмов, вошедших во многие языки в результате взаимодействия между культурами. Таковы, в частности,

1) многочисленные «крылатые слова», восходящие к тексту Библии (так называемые библеизмы), например вавилонское столпотворение, блудный сын, умывать руки, копать другому яму, суета сует, камень преткновения, глас вопиющего в пустыне, колосс на глиняных ногах, невзирая на лица, книга за семью печатями; Нет (или Несть) пророка в своем отечестве; Не сотвори себе кумира;

2) цитаты из произведений мировой литературы, например, подливать масла в огонь (Гораций); Аппетит приходит во время еды (Рабле); Порвалась связь времен (Шекспир);

3) «крылатые фразы» выдающихся исторических личностей, например, Пришел, увидел, победил (Юлий Цезарь).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]