Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник 257.docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
708.63 Кб
Скачать

References

[1] Delenik O.M. «Perevoditsia li na russkii iazyk e-mail?»/ O.M. Delenik // Mosty: zhurnal perevodchikov. M.: Izd-vo OOO «R.Valent», №1 (29), 2011. – S.28.

[2] GOST 1.5-2001 «Standarty mezhgosudarstvennye, pravila i rekomendatsii po mezhgosudarstvennoi standartizatsii. Obshchie trebovaniia k postroeniiu, izlozheniiu, oformleniiu, soderzhaniiu i oboznacheniiu», URL: https://docplan.ru/Data1/10/10119/index.htm#i885583 (vremia obrashcheniia – 04.10.2020).

[3] Frantsuzskii iazyk kak udovol'stvie, URL: https://www.le-francais.ru/ (vremia obrashcheniia – 21.10.2020).

[4] Iskakova K.R., Korepina N.A. Osobennosti perevoda abbreviatur v tekste po spetsial'nosti / K.R. Isakova // Obrazovanie Rossii i aktual'nye voprosy sovremennoi nauki: sbornik statei II Vserossiiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii./ MNITs PGAU. – Chast' 2. – Penza: RIO PGAU, 2019. – C. 193-198.

[5] Rudinskaia L.S. Sovremennye tendentsii razvitiia gematologicheskoi terminologii: Na materiale angliiskogo iazyka: avtoreferat dis. ... kandidata filologicheskikh nauk: 10.02.19 / L.S. Rudinskaia // Institut iazykoznaniia. – Moskva, 1997. – 27 s.

[6] Berg E.B., Kit M. Formirovanie kontrol'nykh materialov dlia otsenki kvalifikatsii perevodchika: kognitivnyi aspekt / E.B. Berg // Nauchnyi Vestnik. Seriia «Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniia», 2018. – vyp. 4 (40). – S. 160-170.

[7] Kvasova L.V. Angliiskii iazyk v oblasti komp'iuternoi tekhniki i tekhnologii = Professional English for Computing: uchebnoe posobie / L.V. Kvasova, S.L. Podval'nyi, O.E. Safonova. – 3-e izd., ster. – M.: KNORUS, 2014. – 176 s.

[8] Fenenko N.A. Iazyk realii i realii iazyka / N.A. Fenenko. Pod red. prof. A.A. Kretova. – Voronezh: Voronezhskii gosudarstvennyi universitet, 2001. – 140 s.

[9] Lederer M. La traduction d’aujourd’hui: Le modѐle interprѐtative / M. Lederer. – P.: Hachette, 1994. – 224 p.

[10] Check your Vocabulary for Computing: a workbook for users. Peter Collin Publishing Ltd, UK, Second edition. – 1999. – 56 p.

Dictionaries used

[1**] Mironchikov I.K., Pavlovtsev V.A. Anglo-russkii tolkovyi slovar' po Internet / I.K. Mironchikov. – izd. 3-e, isp. i dop. – Mn.: Kharvest, M.: AST, 2000. – 288 s.

[2**] Borkovskii A.B. Anglo-russkii slovar' po programmirovaniiu i informatike (s tolkovaniiami): Ok. 6000 terminov /A.B. Borkovskii. – M.: Moskovskaia mezhdunarodnaia shkola perevodchikov, 1992. – 335 s.

DOI 10.36622/MLMDR.2020.31.4.010

UDC 811.133.1' 255

Paroemias’ renomination in the literary texts translated into french e.Y. Lapaeva

Voronezh State University

French language Tutor

Evgeniya Yurievna Lapaeva

e-mail: e.lapaeva@icloud.com

Statement of the problem. The article analyzes the methods of paroemias’ and the colloquial units’ renomination in the texts of French literary translations of a high degree of national color.

Results. A comparative analysis of the paroemias of the source and target texts was carried out. The main ways of transferring Russian proverbs and sayings in the French text were revealed. The methods of transmission of colloquial and vernacular were determined. The degree of adaptation of the elements of «foreign» linguoculture in French was analyzed.

Conclusion. The renomination of individual author's paroemias was carried out through their «own» paroemias / fixed expressions and semantic calques. Paroemias fixed in dictionaries were renominated through free words combinations, semantic calques from the source text, and their «own» paroemias / fixed expressions. Calque is peculiar to the transfer of invented (occasional) paroemias, due to which there is familiarization with «foreign» linguoculture and preservation of the artistic and stylistic function of the source text. When transferring paroemias fixed by dictionaries, «own» paroemias were often used, due to which the linguocultural adaptation of «foreign» reality is achieved. The renomination of paroemias through free words combinations does not occur in the transmission of invented (occasional) paroemias and is very few in the transmission of paroemias fixed by dictionaries. The renomination of colloquial and vernacular elements was carried out by means of «own» language through elements of different language levels. The French linguistic culture has wide renominative possibilities for the integration and adaptation of «foreign» linguistic and cultural reality.

Key words: proverb, saying, paroemia, renomination, translated literary text, colloquial and vernacular units.

For citation: Lapaeva E.Y. Paroemias’ renomination in the literary texts translated into French / E.Y. Lapaeva // Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-didactic Researches”. – 2020. - № 4 (31). – P. 101-111.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]