- •Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 4 (31), 2020 issn 2587-8093
- •Contents
- •Linguistics
- •Methods and didactics
- •Linguistics
- •Evolution of political correctness phenomenon in the english language (on material of paralympic vocabulary) t.A. Martseva, Yu.V. Kobenko, o.V. Solodovnikova, e.S. Riabova
- •Introduction.
- •References
- •Analyzed sources
- •Dictionaries
- •Linguo-pragmatic analysis of colloquial expressions in english professional discourse in the context of digital civilization development e.N. Malyuga, V.E. Ermishina
- •Introduction.
- •Verbs making up the lexical-semantic field “to spend money”
- •References
- •Analyzed sources
- •Dictionaries Used
- •Evaluative characteristics in research advisors’ reviews in the framework of academic discourse a.A. Vodyanitskaya
- •Introduction.
- •References
- •Introduction.
- •References
- •Criteria instrumentation for assessment the foreign language speech competence of future economists g.V. Sorokovykh, a.O. Andrukh
- •Introduction.
- •References
- •Analyzed sources
- •Dictionaries used
- •Blended foreign language learning with increased online component: hybridization strategies and educational technologies e.A. Alexeeva, s.Yu. Buryakova
- •Introduction.
- •References
- •Intercultural communication
- •Introduction.
- •References
- •Dictionaries used
- •Linking markemes in british prose of the first half of the twentieth century. Part 2 o.G. Artemova
- •Introduction.
- •References
- •Introduction.
- •References
- •Dictionaries used
- •Paroemias’ renomination in the literary texts translated into french e.Y. Lapaeva
- •Introduction.
- •References
- •Analyzed sources
- •Dictionaries used
- •Punctuation interference during translation (on the example of the french language of moroccan bilinguals) e.V. Kashkina, t.V. Gilyarovskaya
- •Introduction.
- •References
- •Analyzed sources
- •Dictionaries used
- •Scientific overview
- •About the all-russian educational online-conference 2020 "learning german-opening up the world"
- •Information about authors
- •Requirements for formatting articles for the Scientific Journal “Modern linguistic and methodical-and-didactic researches”
- •The information about the scientific papers published in russian
References
[1] Artemova O.G. Sv’azujushchije markemy v britanskoj proze pervoj poloviny XX veka. Chast’ 1 // Sovremennyje lingvisticheskije i metodiko-didakticheskije issledovanija. 2019. № 3 (43). S. 93-104.
[2] Kretov A.A. Pon’atije markemy: metodika vyjavlenija i praktika ispol’zovanija // Universalii russkoj literatury. Voronezh. 2010. S. 138-153.
[3] Faustov A.A., Kretov A.A. Pon’atije markemy i predvaritel’nyje itogi markemnogo analiza russkoj literatury // Vestnik Voronezhskogo gos. un-ta, Ser. Lingvistika i mezhkulturnaja kommunikacija. 2017. № 4, pp. 16-31.
[4] Yefimova T.V., Artemova O.G. Al’ternativnyj sposob vizualizacii soderzhanija teksta // Vestnik Voronezhskogo gos. un-ta, Ser. Lingvistika i mezhkulturnaja kommunikacija. 2018. № 4. – S. 103-114.
[5] Kretov А.А. Metod formal'nogo vydeleniya tematicheski nejtral'noj leksiki (na primere staroslavyanskikh tekstov) // Vestn. Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Sistemnyj analiz i informatsionnye tekhnologii. 2007. № 1. S. 81-90.
[6] Titov V.T. Chastnaja kvantitativnaja leksikologija romanskih jazykov: Monografija. Voronezh. 2004. S. 15.
[7] Gusel’nikova A.S., Voronina I.E., Kretov A.A. Vydelenije tematicheski markirivannoj leksiki v tekstah na jestestvennyh jazykah // Materialy XV Mezhdunarodnoj nauchno-metodicheskoj konferencii: Informatika: problemy, metodologija, tehnologii, 12-13 fevralja 2015 g. Voronezh, VGU, 2015. T. 3. S. 245-250.
[8] Gusel’nikova A.S., Voronina I.E., Kretov A.A. Modul’ nastrojki jestestvennogo jazyka dl’a vydelenija tematicheski markirivannoj leksiki v anglojazychnyh tekstah // Materialy XV Mezhdunarodnoj nauchno-metodicheskoj konferencii: Informatika: problemy, metodologija, tehnologii, 12-13 fevralja 2015 g. Voronezh, VGU, 2015. T. 3. S. 250-254.
Analyzed sources
[1*] Proekt Gutenberg [El’ektronnyj resurs]. – Rezhim dostupa: http://www.gutenberg.org/ (vremja obrashchenija – 15.02.2019).
THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION
DOI 10.36622/MLMDR.2020.31.4.009
UDC 811.111: 35.077.535.6
SPECIFICS OF TRANSLATION FROM THE ENGLISH LANGUAGE
INTO RUSSIAN THE IT-SPHERE TERMINOLOGY
V.A. Fedorov, O.G. Nekhaeva
____________________________________________________________________________
Voronezh State Technical University
Doctor of Philology, Associate Professor, Head of the Foreign Languages
and Technology of Translation Department
Valery Arkadyevich Fedorov
e-mail:russia.fedorov@mail.ru
Voronezh State Technical University
Ph.D (Linguistics), Associate Professor of the Foreign Languages
and Technology of Translation Department
Olga Georgievna Nekhaeva
e-mail: nekhaeva1967@gmail.com
____________________________________________________________________________
Statement of the problem. The main objective of this research is to show how the problems of transmitting terms in Russian are solved in the modern world of IT professionals. The article emphasizes that the IT-sphere is a special communication environment where various translation strategies are implemented. Analysis of the strategies used, their success or, conversely, possible incorrect application was the area of interest in the study of this issue.
Results. The analysis of scientific and technical translations from English into Russian made by students, master students and postgraduates of the faculty of information technology and computer security (FITCS), as well as students of the program of additional professional education "Translator in the field of professional communication" allowed us to identify a number of difficulties that they face. As a result of comparing the original texts and translatnes, we suggest ways to transfer abbreviations, multi-component terminology combinations (MTC) and English IT terms into Russian language. For the practice of professional scientific and technical translation, tasks aimed at developing translation skills are offered.
Conclusion. The formation of translation skills in the IT-sphere is associated with a number of difficulties, among which the lag of dictionaries and reference manuals from the modern realities of life comes to the fore, when the terminological language literally floods the professional life of information technology workers. Overcoming translation difficulties can be achieved through regular practice of completing tasks. An important role in achieving success is played by the cognitive abilities of the future specialist performing the translation.
Key words: technical language, IT-sphere, IT-terminology, multicomponent terminology combination, translation strategy, abbreviation, equivalency, translation errors, cognitive ability.
For citation: Fedorov V.A. Specifics of translation from the English language into Russian the IT-sphere terminology / V.A. Fedorov, O.G. Nekhaeva // Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-didactic Researches”. – 2020. - № 4 (31). – P. 91-100.