Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 6002.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
6.16 Mб
Скачать

Гимн Афродите

Радужно-престольная Афродита,

Зевса дочь бессмертная, кознодейка!

Сердца не круши мне тоской-кручиной!

Сжалься, богиня!

Ринься с высей горных, – как прежде было:

Голос мой ты слышала издалече;

Я звала – ко мне ты сошла, покинув

Отчее небо!

Стала на червонную колесницу;

Словно вихрь, несла её быстрым лётом,

Крепкокрылая, над землёю тёмной

Стая голубок.

Так примчалась ты, предстояла взорам,

Улыбалась мне несказанным ликом...

«Сапфо! – слышу. – Вот я! О чём ты молишь?

Чем ты болеешь?

Что тебя печалит и что безумит?

Всё скажи! Любовью ль томится сердце?

Кто ж он, твой обидчик? Кого склоню я

Милой под иго?

Неотлучен станет беглец недавний;

Кто не принял дара, придёт с дарами;

Кто не любит ныне, полюбит вскоре –

И безответно...»

О, явись опять – по молитве тайной

Вызволить из новой напасти сердце!

Стань, вооружась, в ратоборстве нежном

Мне на подмогу!

(пер. В. Иванова)

С лирой в руках Сапфо декламировала свои жаркие строфы, их записывали её ученицы. Дошедшие до потомков её призывы к любви и страстные признания оказали влияние на творчество Сократа, который величал Сапфо своей «наставницей» в вопросах любви, Платона, назвавшего её «десятой музой», Горация и Катулла. Выдающийся историк древности Страбон именовал её «чудом» и утверждал, что «напрасно искать во всём ходе истории женщину, которая в поэзии могла бы выдержать хотя бы приблизительно сравнение с Сапфо».

Изображение переживаний у Сапфо лишь в очень незначительной мере содержит в себе моменты психологического анализа: она рисует внешние проявления чувств и обстановку, в которой они разворачиваются. Таким фоном часто служит природа:

Близ луны прекрасной тускнеют звезды,

Покрывалом лик лучезарный кроют,

Чтоб она одна всей земле светила

Полною славой.

(пер. В. Иванова)

***

Сверху низвергаясь, ручей прохладный

Шлёт сквозь ветви яблонь своё журчанье,

И с дрожащих листьев кругом глубокий

Сон истекает.

(пер. В. Вересаева)

Другая тема творчества Сапфо – природа, которую она описывает в связи с любовной страстью. Например, любовь как стихия (Любовь потрясла мне душу, как ветер, обрушившийся на дуб на скале). Совмещение любви и природы в следующем стихе:

Я негу люблю,

Юность люблю,

Радость люблю

И солнце.

Жребий мой – быть

В солнечный свет

И в красоту

Влюбленной.

Цветы, весна, солнце, золото, краски природы – обычные мотивы поэзии Сапфо, которая, как и Алкей, одна из первых в греческой литературе описывает красоты природы. Сапфо славит красоту во всём: в природе, в людях, в одежде. Свою маленькую дочь она сравнивает с «золотистым цветочком». Но душевные качества ставятся поэтессой выше красоты:

Кто прекрасен – одно лишь нам радует зрение,

Кто ж хорош – сам собой и прекрасным покажется.

(пер. В. Вересаева)

В другом месте Сапфо говорит: «Красиво то, что мы любим».

Помимо любовной лирики Сапфо была известна своими эпиталамиями – свадебными песнями. Эти песни охватывали различные моменты греческого свадебного обряда. В сохранившихся отрывках мы находим прощание невесты с девичеством, состязание между хором юношей и хором девушек, песни и шутки перед брачным покоем. По стилю эпиталамии Сапфо чрезвычайно напоминают народные свадебные песни и богато расцвечены сравнениями фольклорного типа. Так, невеста уподобляется яблоку:

Сладкое яблоко ярко алеет на ветке высокой,

Очень высоко на ветке; забыли сорвать его люди.

Нет, не забыли сорвать, а достать его не сумели.

(пер. В. Вересаева)

Жених сравнивается со стройной веткой или с каким-нибудь мифологическим героем. Боги любви принимают непосредственное участие в свадьбе.

Поэзия Сапфо была очень популярна в последующие века как в Греции, так и в Риме. Римские поэты Катулл и Гораций часто пользовались «сапфической строфой», то есть одной из строф, созданных поэтессой, которая в русском переводе звучит так:

Богу равным кажется мне по счастью

Человек, который так близко-близко

Пред тобой сидит, твой звучащий нежно

Слушает голос.

(пер. В. Вересаева)

На русском языке произведения Сапфо представлены наиболее полно в переводах русского писателя В.В. Вересаева. Его яркие, поэтичные переводы с древнегреческого, сохранив размер подлинника, снабжены подробными комментариями, научное значение которых не устарело. Из строк Сапфо, переживших время, особенно известен её афоризм: «Если бы смерть была благом – боги не были бы смертны».