96640295
.pdfСведения о сочинении
гичны. Нередко они производят впечатление небрежных переделок, сделанных без должного проникновения в текст мирзы МухаммадХайдара, а в ряде случаев просто искажают его смысл. Причем без сравнения с соответствующими местами первоисточника было бы невозможно понять, что хотел передать, в «Хронике» наш автор37. Часть ссылок автора Тарих-и Рашиди на отдельные главы своего сочинения Шах-Махмуд Чурас просто не заметил, и поэтому они вошли в текст его «Хроники» без изменений38.
Эти недоделки и недосмотры нашего автора исключают могущее появиться предположение о том, что Шах-Махмуд Чурас располагал какой-то не дошедшей до нас сокращенной версией Тарих-и Раши ди, которую он привлек в качестве основного первоисточника для истории Моголистана и Восточного Туркестана конца XIV — первой половины XVI в.39.
Шах-Махмуд Чурас не дополняет какими-либо новыми сведе ниями или материалами компилятивную часть «Хроники», получен ную в результате обработки 77 глав труда своего предшественника. Данное обстоятельство, на наш взгляд, совершенно естественно, поскольку оно лишний раз показывает, что наш автор, кроме Тарих-и Рашиди, не располагал другими письменными источниками, которые мог бы привлечь к составлению своего сочинения в пределах отме ченных выше хронологических рамок.
Итак, Шах-Махмуд Чурас не дополнял и не исправлял сведений, почерпнутых в труде мирзы Мухаммад-Хайдара. Незначительные количественно, но иногда существенные по характеру приводимого материала расхождения, которые мы наблюдаем в соответствующих
37 Например, в «Хронике» (л. 436):
в Tapiix-u Рашиди (л. 2036): |
JLi |
oLi-Sb |
IJ J ! (ер. также: «Хроника», л. 66, и Мухаммад-
Хайдар, рук. С 395, л. 63а; л. 76 и л. 66а соответственно; л. 8а и л. 68а; л. 14а и л. 826; л. 436 и л. 2036).
38 Например, «Хроника»: л. 2 8 а — |
*j5~ JJ |
|
|
< j U J1-456 — |
j! |
^ lib jjx. |
±S~ |
•XZ J J 5~ X ». В первом случае нс была снята ссылка на главу «Памятка о великих мужах Хорасана», которая была полностью опущена Шах-Махмудом Чурасом (ер.: МухаммадХайдар, рук. С 395, л. 1816, также «Хроника», л. 29а). Во втором случае речь идет о походе, предпринятом на Кашгар, который также нс был им включен в «Хронику» (ер.: Мухаммад-Хайдар, рук. С 395, л. 214а).
39 С другой стороны, эти оплошности автора исключают предположение о недос мотрах переписчика.
91
Введение в изучение памятника
местах между данными компилятивной части «Хроники» и некото рыми списками Тарих-и Раьииди, объясняются просто тем, что ШахМахмуд пользовался рукописью с надежным и точным текстом сочинения мирзы Мухаммад-Хайдара40.
Ус тные источники информации
С середины 55-й главы начинается оригинальная часть сочинения Шах-Махмуда Чураса. Анализ этой части труда с точки зрения его возможных источников приводит к заключению, что наш автор не располагал какими-либо историческими источниками, содержащи ми материал по истории Могольского государства от времени прав ления ‘Абд ар-Рашид-хана (1533-1560) до дней составления «Хро ники»41.
Содержание сочинения показывает, что основным и главным источником сведений Шах-Махмуда Чураса явились рассказы сви детелей и участников событий, воспоминания близких родственников
40Предположение В. П. Юдина, что Шах-Махмуд Чурас «...иногда так излагает события, что она («Хроника». — О. А.) может послужить лучшему пониманию или ис правлению соответствующего места “Тарих-и Рашиди”, искаженного, вероятно, пере писчиками, если нс самим Мирза Мухаммад Хайдар догматом», которое он подкрепля ет примером правильно приведенного Шах-Махмудом названия местности Аспара вместо Ибир-Сибир, зафиксированного в английском переводе Д. Росса, является просто недоразумением. Дело в том, что наш автор имел под рукой надежный список (по край ней мерс середины XVII в.) Тарих-и Рашиди, в котором указанная местность была пра вильно названа Аспарой, а Д. Росс пользовался при переводе единственным и то поздним списком XIX в., изобиловавшим многими искажениями и неточностями. Наш вывод подтверждают четыре списка Тарих-и Рашиди из собрания ИВАН СССР. Наиболее старые списки, восходящие к протографу, переписанному в 972/1564-65 г., В 648 (л. 1576) и С 394 (л. 1346), дают написание, отмеченное В. П. Юдиным в «Хронике» (л. 29а св.):
... Ota* |
d J j |
I c ijlu «Касим-хан... ушел в сторону Аспары». А в двух |
других более поздних (оба переписаны в XIX в.) и менее надежных списках, С 395
(л. 210а) и D 71 (л. 1266), мы читаем: |
s |
«Касим-хан... |
ушел в сторону Ибир-Сибир» (ср. «Материалы», с. 373-374). Вместе с тем следует за метить, что компилятивная часть «Хроники» может послужить до известной степени надежным дополнительным материалом при подготовке критического текста соответ ствующих глав Тарих-и Рашиди, поскольку при составлении «Хроники» Шах-Махмуд Чурас пользовался списком этого сочинения несомненно нс позднее середины XVII в.
41 Его глухая ссылка в рассказе о личных достоинствах ‘Абд ал-Карим-хана (1560— 1591), что «некоторые из достойных доверия людей таким образом п и с а л и» («Хро ника», л. 49а), даст основание предположить, что он пользовался какими-то местными нарративными источниками, видимо, агиографического содержания (ср. также: «Хро ника», л. 55а).
92
Сведения о сочинении
автора, наконец, наблюдения самого Шах-Махмуда, а также устная традиция (вполне вероятно, родовые предания чурасов или изустная история рода), бытовавшая в среде, которая окружала автора с детских лет. Автор нигде не ссылается на источники своей информации,
анаши попытки выявить его информаторов в рассказах «Хроники» оказались тщетными и не дали ощутимых результатов. Лишь дваж ды он упоминает своего отца, остановившись на эпизоде его столк новения с Ходжой Шади42, да в шести местах неопределенно говорит «со слов достойных доверия людей»43. В остальных же случаях поч ти каждый рассказ начинается с безличного «так передают», или «так рассказывают», или «подробности сего таковы», или «пояснение сему событию состоит в том», или «сообщают» и т. п.
Вместе с тем его информаторы, несомненно, принадлежали к весьма влиятельным кругам в Могольском государстве, были хоро шо и всесторонне осведомлены о многих событиях, имевших место внутри страны и за ее пределами. Из рассказов автора с очевидностью вытекает, что все они были активными участниками многих событий, зафиксированных в «Хронике», и играли заметную роль в масштабах всего государства, являясь сторонниками или противниками цен тральной яркендской власти. Как информаторы эти люди, видимо, не уступали мирзе Латифу чурасу— военному губернатору Уча,
апозднее Аксу, принимавшему деятельное участие, поскольку он оказался в самой гуще событий, в длительной, шедшей с переменным
успехом борьбе между преемниками Мухаммад-хана (1591-1609) — правителями Яркенда — и ‘Абд ар-Рахим-ханом, правившим в Турфане и Чалыше. Вынужденный бежать около 1040/1630-31 г. в Балх, мирза Латиф стал основным источником сведений для Махмуда б. Вали о событиях в Могольском государстве с конца XVI в. по 30-е гг. XVII в.44. Именно этим обстоятельством объясняется значи тельное сходство сведений, сообщаемых Махмудом б. Вали и ШахМахмудом Чурасом. Известные же расхождения между ними в да тировках, в разных оценках событий, что можно объяснить также принадлежностью их к различным группировкам, и в деталях, скорее, подтверждают высказанное нами выше мнение, что Шах-Махмуд наряду с воспоминаниями современников, несомненно, прибегал
42 «Хроника», л. 72а.
43 Там же, лл. 49а, 526, 53а, 656, 666, 716.
44Бахр ал-асрар, л. 87а: «...брат мирзы Латифа, который в настоящее время в Балхс, состоя па службе у его величества, равного своим положением халифу, уважен и облас кан, а рассказчик этих историй именно он» (см. также л. 936).
93
Введение в изучение памятника
к изустной истории рода, тем более что он предполагал осветить на страницах «Хроники» его историю. Выходцы из одного рода, из среды военной аристократии, конечно, могли рассказывать о собы тиях, протекавших на их глазах и при их участии, в близких по смыслу и форме выражениях.
Другие источники
Помимо уже отмеченных основных источников «Хроники» нам удалось установить еще три сочинения, из которых Шах-Махмуд извлек материал для более мелких эпизодов, вставных рассказов и притч-иллюстраций. Это следующие сочинения:
Раузат ал-ахбаб фи сийар ан-Наби ва-л-ал ва-л-асхаб, завершен ное в 900/1494—95 г. Автор — эмир Джамал ад-Дин ‘Атааллах б. Фазлаллах б. ‘Абд ар-Рахман ал-Хусайни ад-Даштаки аш-Ширази (ум. в 926/1520 г.)45. Из этого труда Шах-Махмуд привел со значи тельными сокращениями пассажи о первых «праведных» халифах46.
Тазкират аиг-шу'ара, составленное в 892/1487 г. Автор — Даулатшах б. ‘Ала’ ад-Даула Бахтишах ал-Гази ас-Самарканди (ум. в 896/1490-91 или 900/1494-95 г.)47. Из этого сочинения Шах-Махмуд Чурас заимствовал фрагмент, состоящий из трех следующих один за другим рассказов, которые он несколько сократил и в которых произвел незначительные композиционные перестановки. Фрагмент был им введен как вставной рассказ для иллюстрации разговора, якобы имевшего место между ‘Абд ар-Рашид-ханом и его вторым сыном ‘Абд ал-Карим-султаном48.
Бахаристан, сочинение закончено в 892/1486-87 г. Автор — Нур ад-Дин ‘Абд ар-Рахман б. Ахмад Джами (817-898/1414-1492). От рывок, состоящий из двух рассказов, был взят Шах-Махмудом из третьей главы (рауза) Бахаристана почти без изменений (опущено начало первого рассказа) и включен в главу о добродетелях Мухам- мад-хана49.
45Об авторе, сочинении и его списках см.: Стори, Персидская литература, I, с. 569573; III, с. 1417; Зари'а, XI, с. 285, № 1734; Мусульманкулов, Литературные и историче ские источники, с. 3-10.
46См.: «Хроника», лл. 1 б—2а, и прим. 9, 11-14, 17 к нашему переводу «Хроники». 47Об авторе, сочинении и его списках см.: Storey, PL, vol. I, pt 2, c. 785, там же биб
лиография вопроса; Голчин Ма'ани, Тарих, I, с. 264-266; Зари'а, IV, с. 32, № 114. 4ХСр.: Тазкират аш-шу'ара, изд. Броуна, 364-365, и «Хроника», л. 48а-б.
44Ср.: «Хроника», л. 496, и Бахаристан, кайр, изд., с. 22-23. О сочинении см.: Бертельс, Джами, с. 246-248.
94
Сведения о сочинении
О я з ы к е « Х р о н и к и »
Оригинальная часть сочинения представляет значительный ин терес в языковом отношении. На ее страницах графически зафикси рован сравнительно близкий к литературному разговорный таджик ский язык, бывший в употреблении среди части городского населения Восточного Туркестана, в частности в Яркенде, во второй половине XVII в. При этом нельзя не отметить, что сочинение было написано в условиях другой, однородной с точки зрения языка, среде, в которой преобладал староуйгурский язык, да и сам автор был по своему происхождению тюрком, для которого таджикский язык не был родным и которым он, видимо, овладел в детские годы
вшколе или медресе. Вполне допустимо, что эти специфические условия вызвали определенную диффузность синтаксиса, заметную
вязыке сочинения. Вместе с тем известно, что подобное явление характерно и для разговорного языка.
Внастоящем разделе мы отнюдь не претендуем на то, чтобы дать
внем детальное описание особенностей и норм языка, представлен ного нашим памятником. Свою первоочередную обязанность мы видели прежде всего в том, чтобы привлечь к нему внимание спе циалистов, занимающихся проблемами истории таджикского языка
иисторической диалектологии, полагая, что памятник, донесший до нас образчики разговорной речи второй половины XVII в., вызовет у них несомненный интерес50.
Ниже приводятся наиболее характерные грамматические и лек сические особенности языка «Хроники».
I. Грамматические особенности
Местоимения
Весьма широко употребляются личные местоимения мн. ч. в фор ме вторичного мн. ч.: майан, шумайан, ишанан51. В качестве место имения 3 л. ед. ч. часто употребляется вай (ср. таджикский)52. При этом местоимения вай и у нейтральны в отношении категории оду
50 Ср.: Расторгуева, Очерки; она же, Краткий очерк, с. 529-570; она же, Опыт сравнительного изучения; Расторгуева и Керимова, Система.
51 «Хроника», лл. 76, 11а, 136, 336, 49а, 596, 676, 69а, 71а, 76а. 52 Там же, лл. 13а, 14а, 596.
95
Введение в изучение памятника
шевленности — неодушевленности и употребляются в качестве заменителя неодушевленного имени существительного53.
Глагол
Для глагольного словообразования характерна неотделимость приставок бар и дар от основы в глаголах типа барамадан и даравардан. Как правило, частица отрицания па и глагольная формооб разующая приставка ми стоят непосредственно перед словообра зующими бар и дар54.
Среди глагольных форм особый интерес представляет причастие прошедшего времени с суффиксом -гы. Как известно, такого рода причастия составляют специфику таджикского языка и таджикских
говоров. Укажем некоторые примеры. |
|
|
^^*3^ |
jb |
Off- |
|
(л. 45a) ф |
AJJJ JU |
‘Поскольку стоял период декабря-января [и] путь назад был трудным, этот эмир, отправившийся в авангарде, вошел в крепость
Зафар’. |
|
|
(л. 82a) • |
lj |
Lj <jbj A5""" |
‘Он приказал перебить оставшихся в Иарканде членов семей тех людей, включая женщин и малых детей, что уходили с ходжами в Аксу’.
Среди личных видо-временных форм глагола, представленных в языке памятника, отметим следующие.
1. Прошедшее определенное или продолженное время с глаголом
истадан:
(л. 586) • |
бХ£ j |
<jT |
dLj jJLa» |
‘В тот момент Хайдар-бек садился на коня’. |
|
|
|
jb ^Ь^)Ьк |
£ »Хз | |
£*1*4 |
(^1 jAI |
|
|
(л. 706) . |
‘Киргизские эмиры уже были в сборе. Когда Чонкан вернулся, они начали присоединяться [к нему]’.
я Там же, лл. 456, 52а, 726, 756, 82а.
54Там же, лл. 45а, 616, 626, 656, 73а, 816, 82а.
96
|
Сведения о сочинении |
2. Длительная форма перфекта (типа мыдида-ам): |
|
(Л. 496) • |
^ длЛэ jUi уь jl A*J |
‘После каждого намаза они (хан) обычно читали Фатиху’.
3. Длительная форма сослагательного наклонения (типа мидида башам):
\j * * S |
и * |
d ^ |
^ bd~3 |
|
(л. 286) * ^ |
^ |
в * |
‘Каким [своим] деянием, знанием, разумом и талантом можешь ты отличить [истинную] веру от ложного заблуждения, если меня призываешь к ней’;
♦ |
)L <JUJb *S ^J X»T ффф L» |
|
(л. 566) |
‘Мы... пришли, чтобы сообща требовать Йарканд, который был [нашим] наследственным владением’.
Все указанные выше формы характерны для глагола современ ного таджикского языка.
В тексте нашего памятника широко представлены так называемые сложнодеепричастные глаголы. При этом среди модифицирующих глаголов, встречающихся в нем, можно выделить следующие:
а) авардан: |
|
|
|
(л. 36а) ♦Ал^*У” ljДлА |
o^j_3l |
jb |
A«*A A5"~ |
‘Убили всех верблюдов, которых ранее целиком нагрузили |
|||
|
|
ценными тканями и атласом’; |
|
|
(л. 516) • j |
|
AISJ |
‘Сейчас [как раз] удобный момент, давайте, отправившись, захва
тим [ее]’; |
AX**J dU. (5 b |
IjjU |
L>f |
|
(л. 52а)* |
||||
‘Вместе с тем ханское знамя привязали к ноге хана’; |
|
|||
(л. 596) ф |
^ |
obj!T e-JbJ о ^ 1 |
||
‘Эмиры, пустившись преследовать, переловили [их]’; |
|
|||
(л. 75а) ф |
|
|
j l j |
^ C - |
‘А Султан пусть возьмет [в Йарканд] дочерей и останки [хана]’;
б) алшдан: |
|
|
|
(л. 25а) в |
A |
UJL* |
^51 j I |
‘Едва они благополучно возвратились из похода, как следом пришло известие’;
7 Заказ № 3577 |
97 |
|
Введение в изучение памятника
(л. 336) . |
-Ы <CI3j |
Ijjtr* |
|
|
|
jl |
|
‘Некий человек пришел от Саййид-Мухаммад-мирзы и сказал’; |
|||||||
|
(л. 536) • |
|
|
|
|
dLjj^ |
|
‘Узбек ведет на нас войска’; |
|
|
|
|
|
||
(Л. 7 5 6 ) # |
|
«AJLASLO |
|
|
|
|
^*^>4 L) |
‘Они проследовали до местности Черчен, не обнаружили калма- |
|||||||
ков и возвратились’; |
|
|
|
|
|
|
|
в ) дадан: |
(л. 7а)* |
|
\J[^ |
oLL л>у Ьц»1 JL*. |
|||
|
|
||||||
‘Если Шайх-Джамал придет сюда, давайте выдадим [ему] хана’; |
|||||||
(л. 43а) # |
oU* < x*jtЛоо Ouib |
[». |
дУ~ |
Ijjl |
|||
‘Его сестру, что приходится ханше дочерью, выдали за ‘Абд ар- |
|||||||
Рашид-хана’; |
|
|
|
|
|
|
|
IjU | |
|
*S~ ±\ZWJ9 ^yS~ *U3j A J lk O ji^ c J |
(jtlaLw (jiu^ |
||||
|
|
|
|
(л. 50a-6) . |
|
|
|
‘Курайш-султан прошел в келью и послал человека [сказать]: |
|||||||
«Пусть наш святой ходжа воскресит нашу жену»’; |
|
|
|
||||
(л. 516) * |
<Сч^»L |
Ijelj |
|
о lA. »<UA^ о ^-***У~ |
|||
‘Люди Мухаммад-хана, рассеявшись, очистили путь’; |
|
||||||
г) гирифтан: |
|
(л. 62а) * |
diij |
AAL»» |
|
о 1ч<*У |
|
|
|
|
|||||
‘Люди Шахов окружили [их] кольцом’; |
|
|
|
|
|||
|
|
(л. 766). |
|
ALUI l^*U* |
^JJJI |
||
‘A Hyp ад-Дин-хана они окружили’; |
|
|
|
|
|||
д) истадап: |
|
|
|
|
|
|
|
(л. 566). |
tX£S~ ojUSG |
<jUAa |
^5C£J |
||||
‘Все войска калмаков устранились [от участия в сражении]’; |
|||||||
|
(л. 666) # j |
i |
1 OlA |
|
|
|
|
‘Мирза ‘Али-Шир натянул поводья (т. е. остановился)’; |
|||||||
4 jli^ l AJiu/lj! иА» |
ojjЦз (5b |
AJ йХ*\ |
j ^ |
с-—i |
jl |
<jbw o*J |
|
|
|
|
|
|
|
|
(л. 816) |
‘Иулбарс-хан, выйдя среди ночи из Кашгара, изготовил в ПайКобаке войска к сражению’;
98
Сведения о сочинении
е) мандан:
(л. 516) 4 |
оЛм |
ilj 1 j ^ |
“^^wj |
||
‘Мухаммад-хан укрепился в цитадели’; |
|
|
|
||
(л. 656) e JlJiL» |
|
IjdLi |
|
|
|
‘Храбрецы из Аксу схватили ‘Араб-бека’; |
|
|
|
||
(л. 666) # j |
Jo ] |
JjL> |
Ij^ |
.io |
|
‘Некоторых они (т. е. киргизы) раздели догола’; |
|
|
|||
(л. 706) # jjj.iL» oX^J |
jL eJ^»l <jlL |
j j |
|
||
‘Киргизы, пустившись преследовать хана, не настигли его’; |
|
||||
ж) пшиистан: |
|
|
|
|
|
(л. 616) ф |
|
oJ^»l j J |
JotL 4j |
||
‘Он вошел в крепость Аксу’; |
|
|
|
|
|
(л. 746). c^Jil |
dJb’L |
|
lybUT |
||
‘Он возлож ил вину на Уйтамиша’; |
|
|
|
|
|
з) рафтан: |
|
|
|
|
|
(л. 79а) фjjj dJ-jT |
ji |
«O.L» ^la. |
|
^ |
|
‘Пусть хан, оставив государство, уйдет’; |
|
|
|
||
(л. 806) # |
|
J-N-»I |
jJui(S^ j! |
d)l>. |
U^J |
‘Иулбарс-хан, потеряв надежду взять Кашгар, возвратился во
свояси’; |
|
|
(л. 816). cij |
3s* Ol^- |
cJj «XJT JS oli. *Ujl Jut |
‘Абдаллах-хан удалился [из города], Йулбарс-хан тоже повернул назад’.
II. Синтаксические особенности
Для синтаксиса языка памятника характерно достаточно частое употребление причастно-деепричастных конструкций. Например:
(л. 42а). JojjjT |
d\y3j* |
oT |
‘Они собрали воедино тех разбежавшихся киргизов’; |
|
|
(л. 78а). ■AJ-Д-Л’ к з £ |
[JS~ |
OIJ J VJ |
‘Храбрецы, ушедшие вперед, пришли, взяв языка’. (Ср. также приведенные выше примеры с причастием на -ги.)
99
Введение в изучение памятника
III. Лексические особенности
Из особенностей лексики нашего сочинения прежде всего отме тим значительное число местных таджикских слов, таких, как бигах ‘поздно’, ‘поздний вечер’ (лл. 176, 70а); гундаштан ‘собирать’ (л. 446); илтимас ‘просьба’ (лл. 566,67а); калан ‘старший’, ‘большой’ (лл. 63а, 756, 84а); хавли ‘двор’, ‘усадьба’ (лл. 62а, 84а); йакбараги ‘разом’, ‘сразу’ (лл 106, 186) и пр.
Заимствований из тюркских языков сравнительно немного, и все они связаны с военной или административной терминологией.
О п е ре во д е « Х р о н и к и »
Сочинение Шах-Махмуда Чураса было переведено «на староуй гурский язык с элементами кашгарского диалекта»55. Этот перевод был, видимо, выполнен в конце XVIII — первой половине XIX в. в Восточном Туркестане. Список перевода «Хроники» под условным названием
. ,> jl |
y iljуЧ)Ь* |
^ Т |
«История ханов Алтышара, автор Шах-Махмуд, сын мирзы Фазила» хранится в настоящее время в Отделе рукописей Института восто коведения им. Бируни АН УзССР, инв. № 7585. Рукопись содержит 168 листов, размер — 18><9 см, по 14 (иногда 15) строк на странице. Чернила черные, заглавия написаны красными. Почерк — профес сиональный (местами небрежный) насталик, весьма похожий на среднеазиатский «мирзои» XIX в. На полях имеются пояснения арабских слов и некоторых терминов, встречающихся в тексте сочинения. По-видимому, они принадлежат либо переводчику, либо переписчику, так как написаны той же рукой, что и весь текст. К сожалению, список дефектен, в нем недостает первого листа и конца, в связи с чем перевод обрывается на главе «Рассказ о том, как Шуджа‘ ад-Дин Ахмад-хан послал войска против своего бла городного дяди ‘Абд ар-Рахим-хана», что соответствует 79-й главе56 таджикского оригинала, представленного нашей рукописью. Отсут ствие начала лишает нас возможности точно определить имя пере водчика, место и время перевода «Хроники» на староуйгурский язык.
55 «Материалы», с. 378. 56См.: «Хроника», л. 60а.
100