Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

96640295

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
18.22 Mб
Скачать

Сведения о сочинении

гичны. Нередко они производят впечатление небрежных переделок, сделанных без должного проникновения в текст мирзы МухаммадХайдара, а в ряде случаев просто искажают его смысл. Причем без сравнения с соответствующими местами первоисточника было бы невозможно понять, что хотел передать, в «Хронике» наш автор37. Часть ссылок автора Тарих-и Рашиди на отдельные главы своего сочинения Шах-Махмуд Чурас просто не заметил, и поэтому они вошли в текст его «Хроники» без изменений38.

Эти недоделки и недосмотры нашего автора исключают могущее появиться предположение о том, что Шах-Махмуд Чурас располагал какой-то не дошедшей до нас сокращенной версией Тарих-и Раши­ ди, которую он привлек в качестве основного первоисточника для истории Моголистана и Восточного Туркестана конца XIV — первой половины XVI в.39.

Шах-Махмуд Чурас не дополняет какими-либо новыми сведе­ ниями или материалами компилятивную часть «Хроники», получен­ ную в результате обработки 77 глав труда своего предшественника. Данное обстоятельство, на наш взгляд, совершенно естественно, поскольку оно лишний раз показывает, что наш автор, кроме Тарих-и Рашиди, не располагал другими письменными источниками, которые мог бы привлечь к составлению своего сочинения в пределах отме­ ченных выше хронологических рамок.

Итак, Шах-Махмуд Чурас не дополнял и не исправлял сведений, почерпнутых в труде мирзы Мухаммад-Хайдара. Незначительные количественно, но иногда существенные по характеру приводимого материала расхождения, которые мы наблюдаем в соответствующих

37 Например, в «Хронике» (л. 436):

в Tapiix-u Рашиди (л. 2036):

JLi

oLi-Sb

IJ J ! (ер. также: «Хроника», л. 66, и Мухаммад-

Хайдар, рук. С 395, л. 63а; л. 76 и л. 66а соответственно; л. 8а и л. 68а; л. 14а и л. 826; л. 436 и л. 2036).

38 Например, «Хроника»: л. 2 8 а —

*j5~ JJ

 

 

< j U J1-456 —

j!

^ lib jjx.

±S~

•XZ J J 5~ X ». В первом случае нс была снята ссылка на главу «Памятка о великих мужах Хорасана», которая была полностью опущена Шах-Махмудом Чурасом (ер.: МухаммадХайдар, рук. С 395, л. 1816, также «Хроника», л. 29а). Во втором случае речь идет о походе, предпринятом на Кашгар, который также нс был им включен в «Хронику» (ер.: Мухаммад-Хайдар, рук. С 395, л. 214а).

39 С другой стороны, эти оплошности автора исключают предположение о недос­ мотрах переписчика.

91

Введение в изучение памятника

местах между данными компилятивной части «Хроники» и некото­ рыми списками Тарих-и Раьииди, объясняются просто тем, что ШахМахмуд пользовался рукописью с надежным и точным текстом сочинения мирзы Мухаммад-Хайдара40.

Ус тные источники информации

С середины 55-й главы начинается оригинальная часть сочинения Шах-Махмуда Чураса. Анализ этой части труда с точки зрения его возможных источников приводит к заключению, что наш автор не располагал какими-либо историческими источниками, содержащи­ ми материал по истории Могольского государства от времени прав­ ления ‘Абд ар-Рашид-хана (1533-1560) до дней составления «Хро­ ники»41.

Содержание сочинения показывает, что основным и главным источником сведений Шах-Махмуда Чураса явились рассказы сви­ детелей и участников событий, воспоминания близких родственников

40Предположение В. П. Юдина, что Шах-Махмуд Чурас «...иногда так излагает события, что она («Хроника». — О. А.) может послужить лучшему пониманию или ис­ правлению соответствующего места “Тарих-и Рашиди”, искаженного, вероятно, пере­ писчиками, если нс самим Мирза Мухаммад Хайдар догматом», которое он подкрепля­ ет примером правильно приведенного Шах-Махмудом названия местности Аспара вместо Ибир-Сибир, зафиксированного в английском переводе Д. Росса, является просто недоразумением. Дело в том, что наш автор имел под рукой надежный список (по край­ ней мерс середины XVII в.) Тарих-и Рашиди, в котором указанная местность была пра­ вильно названа Аспарой, а Д. Росс пользовался при переводе единственным и то поздним списком XIX в., изобиловавшим многими искажениями и неточностями. Наш вывод подтверждают четыре списка Тарих-и Рашиди из собрания ИВАН СССР. Наиболее старые списки, восходящие к протографу, переписанному в 972/1564-65 г., В 648 (л. 1576) и С 394 (л. 1346), дают написание, отмеченное В. П. Юдиным в «Хронике» (л. 29а св.):

... Ota*

d J j

I c ijlu «Касим-хан... ушел в сторону Аспары». А в двух

других более поздних (оба переписаны в XIX в.) и менее надежных списках, С 395

(л. 210а) и D 71 (л. 1266), мы читаем:

s

«Касим-хан...

ушел в сторону Ибир-Сибир» (ср. «Материалы», с. 373-374). Вместе с тем следует за­ метить, что компилятивная часть «Хроники» может послужить до известной степени надежным дополнительным материалом при подготовке критического текста соответ­ ствующих глав Тарих-и Рашиди, поскольку при составлении «Хроники» Шах-Махмуд Чурас пользовался списком этого сочинения несомненно нс позднее середины XVII в.

41 Его глухая ссылка в рассказе о личных достоинствах ‘Абд ал-Карим-хана (1560— 1591), что «некоторые из достойных доверия людей таким образом п и с а л и» («Хро­ ника», л. 49а), даст основание предположить, что он пользовался какими-то местными нарративными источниками, видимо, агиографического содержания (ср. также: «Хро­ ника», л. 55а).

92

Сведения о сочинении

автора, наконец, наблюдения самого Шах-Махмуда, а также устная традиция (вполне вероятно, родовые предания чурасов или изустная история рода), бытовавшая в среде, которая окружала автора с детских лет. Автор нигде не ссылается на источники своей информации,

анаши попытки выявить его информаторов в рассказах «Хроники» оказались тщетными и не дали ощутимых результатов. Лишь дваж­ ды он упоминает своего отца, остановившись на эпизоде его столк­ новения с Ходжой Шади42, да в шести местах неопределенно говорит «со слов достойных доверия людей»43. В остальных же случаях поч­ ти каждый рассказ начинается с безличного «так передают», или «так рассказывают», или «подробности сего таковы», или «пояснение сему событию состоит в том», или «сообщают» и т. п.

Вместе с тем его информаторы, несомненно, принадлежали к весьма влиятельным кругам в Могольском государстве, были хоро­ шо и всесторонне осведомлены о многих событиях, имевших место внутри страны и за ее пределами. Из рассказов автора с очевидностью вытекает, что все они были активными участниками многих событий, зафиксированных в «Хронике», и играли заметную роль в масштабах всего государства, являясь сторонниками или противниками цен­ тральной яркендской власти. Как информаторы эти люди, видимо, не уступали мирзе Латифу чурасу— военному губернатору Уча,

апозднее Аксу, принимавшему деятельное участие, поскольку он оказался в самой гуще событий, в длительной, шедшей с переменным

успехом борьбе между преемниками Мухаммад-хана (1591-1609) — правителями Яркенда — и ‘Абд ар-Рахим-ханом, правившим в Турфане и Чалыше. Вынужденный бежать около 1040/1630-31 г. в Балх, мирза Латиф стал основным источником сведений для Махмуда б. Вали о событиях в Могольском государстве с конца XVI в. по 30-е гг. XVII в.44. Именно этим обстоятельством объясняется значи­ тельное сходство сведений, сообщаемых Махмудом б. Вали и ШахМахмудом Чурасом. Известные же расхождения между ними в да­ тировках, в разных оценках событий, что можно объяснить также принадлежностью их к различным группировкам, и в деталях, скорее, подтверждают высказанное нами выше мнение, что Шах-Махмуд наряду с воспоминаниями современников, несомненно, прибегал

42 «Хроника», л. 72а.

43 Там же, лл. 49а, 526, 53а, 656, 666, 716.

44Бахр ал-асрар, л. 87а: «...брат мирзы Латифа, который в настоящее время в Балхс, состоя па службе у его величества, равного своим положением халифу, уважен и облас­ кан, а рассказчик этих историй именно он» (см. также л. 936).

93

Введение в изучение памятника

к изустной истории рода, тем более что он предполагал осветить на страницах «Хроники» его историю. Выходцы из одного рода, из среды военной аристократии, конечно, могли рассказывать о собы­ тиях, протекавших на их глазах и при их участии, в близких по смыслу и форме выражениях.

Другие источники

Помимо уже отмеченных основных источников «Хроники» нам удалось установить еще три сочинения, из которых Шах-Махмуд извлек материал для более мелких эпизодов, вставных рассказов и притч-иллюстраций. Это следующие сочинения:

Раузат ал-ахбаб фи сийар ан-Наби ва-л-ал ва-л-асхаб, завершен­ ное в 900/1494—95 г. Автор — эмир Джамал ад-Дин ‘Атааллах б. Фазлаллах б. ‘Абд ар-Рахман ал-Хусайни ад-Даштаки аш-Ширази (ум. в 926/1520 г.)45. Из этого труда Шах-Махмуд привел со значи­ тельными сокращениями пассажи о первых «праведных» халифах46.

Тазкират аиг-шу'ара, составленное в 892/1487 г. Автор — Даулатшах б. ‘Ала’ ад-Даула Бахтишах ал-Гази ас-Самарканди (ум. в 896/1490-91 или 900/1494-95 г.)47. Из этого сочинения Шах-Махмуд Чурас заимствовал фрагмент, состоящий из трех следующих один за другим рассказов, которые он несколько сократил и в которых произвел незначительные композиционные перестановки. Фрагмент был им введен как вставной рассказ для иллюстрации разговора, якобы имевшего место между ‘Абд ар-Рашид-ханом и его вторым сыном ‘Абд ал-Карим-султаном48.

Бахаристан, сочинение закончено в 892/1486-87 г. Автор — Нур ад-Дин ‘Абд ар-Рахман б. Ахмад Джами (817-898/1414-1492). От­ рывок, состоящий из двух рассказов, был взят Шах-Махмудом из третьей главы (рауза) Бахаристана почти без изменений (опущено начало первого рассказа) и включен в главу о добродетелях Мухам- мад-хана49.

45Об авторе, сочинении и его списках см.: Стори, Персидская литература, I, с. 569573; III, с. 1417; Зари'а, XI, с. 285, № 1734; Мусульманкулов, Литературные и историче­ ские источники, с. 3-10.

46См.: «Хроника», лл. 1 б—2а, и прим. 9, 11-14, 17 к нашему переводу «Хроники». 47Об авторе, сочинении и его списках см.: Storey, PL, vol. I, pt 2, c. 785, там же биб­

лиография вопроса; Голчин Ма'ани, Тарих, I, с. 264-266; Зари'а, IV, с. 32, № 114. 4ХСр.: Тазкират аш-шу'ара, изд. Броуна, 364-365, и «Хроника», л. 48а-б.

44Ср.: «Хроника», л. 496, и Бахаристан, кайр, изд., с. 22-23. О сочинении см.: Бертельс, Джами, с. 246-248.

94

Сведения о сочинении

О я з ы к е « Х р о н и к и »

Оригинальная часть сочинения представляет значительный ин­ терес в языковом отношении. На ее страницах графически зафикси­ рован сравнительно близкий к литературному разговорный таджик­ ский язык, бывший в употреблении среди части городского населения Восточного Туркестана, в частности в Яркенде, во второй половине XVII в. При этом нельзя не отметить, что сочинение было написано в условиях другой, однородной с точки зрения языка, среде, в которой преобладал староуйгурский язык, да и сам автор был по своему происхождению тюрком, для которого таджикский язык не был родным и которым он, видимо, овладел в детские годы

вшколе или медресе. Вполне допустимо, что эти специфические условия вызвали определенную диффузность синтаксиса, заметную

вязыке сочинения. Вместе с тем известно, что подобное явление характерно и для разговорного языка.

Внастоящем разделе мы отнюдь не претендуем на то, чтобы дать

внем детальное описание особенностей и норм языка, представлен­ ного нашим памятником. Свою первоочередную обязанность мы видели прежде всего в том, чтобы привлечь к нему внимание спе­ циалистов, занимающихся проблемами истории таджикского языка

иисторической диалектологии, полагая, что памятник, донесший до нас образчики разговорной речи второй половины XVII в., вызовет у них несомненный интерес50.

Ниже приводятся наиболее характерные грамматические и лек­ сические особенности языка «Хроники».

I. Грамматические особенности

Местоимения

Весьма широко употребляются личные местоимения мн. ч. в фор­ ме вторичного мн. ч.: майан, шумайан, ишанан51. В качестве место­ имения 3 л. ед. ч. часто употребляется вай (ср. таджикский)52. При этом местоимения вай и у нейтральны в отношении категории оду­

50 Ср.: Расторгуева, Очерки; она же, Краткий очерк, с. 529-570; она же, Опыт сравнительного изучения; Расторгуева и Керимова, Система.

51 «Хроника», лл. 76, 11а, 136, 336, 49а, 596, 676, 69а, 71а, 76а. 52 Там же, лл. 13а, 14а, 596.

95

Введение в изучение памятника

шевленности — неодушевленности и употребляются в качестве заменителя неодушевленного имени существительного53.

Глагол

Для глагольного словообразования характерна неотделимость приставок бар и дар от основы в глаголах типа барамадан и даравардан. Как правило, частица отрицания па и глагольная формооб­ разующая приставка ми стоят непосредственно перед словообра­ зующими бар и дар54.

Среди глагольных форм особый интерес представляет причастие прошедшего времени с суффиксом -гы. Как известно, такого рода причастия составляют специфику таджикского языка и таджикских

говоров. Укажем некоторые примеры.

 

^^*3^

jb

Off-

 

(л. 45a) ф

AJJJ JU

‘Поскольку стоял период декабря-января [и] путь назад был трудным, этот эмир, отправившийся в авангарде, вошел в крепость

Зафар’.

 

 

(л. 82a) •

lj

Lj <jbj A5"""

‘Он приказал перебить оставшихся в Иарканде членов семей тех людей, включая женщин и малых детей, что уходили с ходжами в Аксу’.

Среди личных видо-временных форм глагола, представленных в языке памятника, отметим следующие.

1. Прошедшее определенное или продолженное время с глаголом

истадан:

(л. 586) •

бХ£ j

<jT

dLj jJLa»

‘В тот момент Хайдар-бек садился на коня’.

 

 

jb ^Ь^)Ьк

£ »Хз |

£*1*4

(^1 jAI

 

 

(л. 706) .

‘Киргизские эмиры уже были в сборе. Когда Чонкан вернулся, они начали присоединяться [к нему]’.

я Там же, лл. 456, 52а, 726, 756, 82а.

54Там же, лл. 45а, 616, 626, 656, 73а, 816, 82а.

96

 

Сведения о сочинении

2. Длительная форма перфекта (типа мыдида-ам):

(Л. 496) •

^ длЛэ jUi уь jl A*J

‘После каждого намаза они (хан) обычно читали Фатиху’.

3. Длительная форма сослагательного наклонения (типа мидида башам):

\j * * S

и *

d ^

^ bd~3

 

(л. 286) * ^

^

в *

‘Каким [своим] деянием, знанием, разумом и талантом можешь ты отличить [истинную] веру от ложного заблуждения, если меня призываешь к ней’;

)L <JUJb *S ^J X»T ффф

 

(л. 566)

‘Мы... пришли, чтобы сообща требовать Йарканд, который был [нашим] наследственным владением’.

Все указанные выше формы характерны для глагола современ­ ного таджикского языка.

В тексте нашего памятника широко представлены так называемые сложнодеепричастные глаголы. При этом среди модифицирующих глаголов, встречающихся в нем, можно выделить следующие:

а) авардан:

 

 

 

(л. 36а) ♦Ал^*У” ljДлА

o^j_3l

jb

A«*A A5"~

‘Убили всех верблюдов, которых ранее целиком нагрузили

 

 

ценными тканями и атласом’;

 

(л. 516) • j

 

AISJ

‘Сейчас [как раз] удобный момент, давайте, отправившись, захва­

тим [ее]’;

AX**J dU. (5 b

IjjU

L>f

(л. 52а)*

‘Вместе с тем ханское знамя привязали к ноге хана’;

 

(л. 596) ф

^

obj!T e-JbJ о ^ 1

‘Эмиры, пустившись преследовать, переловили [их]’;

 

(л. 75а) ф

 

 

j l j

^ C -

‘А Султан пусть возьмет [в Йарканд] дочерей и останки [хана]’;

б) алшдан:

 

 

 

(л. 25а) в

A

UJL*

^51 j I

‘Едва они благополучно возвратились из похода, как следом пришло известие’;

7 Заказ № 3577

97

 

Введение в изучение памятника

(л. 336) .

-Ы <CI3j

Ijjtr*

 

 

 

jl

‘Некий человек пришел от Саййид-Мухаммад-мирзы и сказал’;

 

(л. 536) •

 

 

 

 

dLjj^

‘Узбек ведет на нас войска’;

 

 

 

 

 

(Л. 7 5 6 ) #

 

«AJLASLO

 

 

 

 

^*^>4 L)

‘Они проследовали до местности Черчен, не обнаружили калма-

ков и возвратились’;

 

 

 

 

 

 

в ) дадан:

(л. 7а)*

 

\J[^

oLL л>у Ьц»1 JL*.

 

 

‘Если Шайх-Джамал придет сюда, давайте выдадим [ему] хана’;

(л. 43а) #

oU* < x*jtЛоо Ouib

[».

дУ~

Ijjl

‘Его сестру, что приходится ханше дочерью, выдали за ‘Абд ар-

Рашид-хана’;

 

 

 

 

 

 

 

IjU |

 

*S~ ±\ZWJ9 ^yS~ *U3j A J lk O ji^ c J

(jtlaLw (jiu^

 

 

 

 

(л. 50a-6) .

 

 

‘Курайш-султан прошел в келью и послал человека [сказать]:

«Пусть наш святой ходжа воскресит нашу жену»’;

 

 

 

(л. 516) *

<Сч^»L

Ijelj

 

о lA. »<UA^ о ^-***У~

‘Люди Мухаммад-хана, рассеявшись, очистили путь’;

 

г) гирифтан:

 

(л. 62а) *

diij

AAL»»

 

о 1ч<*У

 

 

 

‘Люди Шахов окружили [их] кольцом’;

 

 

 

 

 

 

(л. 766).

 

ALUI l^*U*

^JJJI

‘A Hyp ад-Дин-хана они окружили’;

 

 

 

 

д) истадап:

 

 

 

 

 

 

 

(л. 566).

tX£S~ ojUSG

<jUAa

^5C£J

‘Все войска калмаков устранились [от участия в сражении]’;

 

(л. 666) # j

i

1 OlA

 

 

 

‘Мирза ‘Али-Шир натянул поводья (т. е. остановился)’;

4 jli^ l AJiu/lj! иА»

ojjЦз (5b

AJ йХ*\

j ^

с-—i

jl

<jbw o*J

 

 

 

 

 

 

 

(л. 816)

‘Иулбарс-хан, выйдя среди ночи из Кашгара, изготовил в ПайКобаке войска к сражению’;

98

Сведения о сочинении

е) мандан:

(л. 516) 4

оЛм

ilj 1 j ^

“^^wj

‘Мухаммад-хан укрепился в цитадели’;

 

 

 

(л. 656) e JlJiL»

 

IjdLi

 

 

‘Храбрецы из Аксу схватили ‘Араб-бека’;

 

 

 

(л. 666) # j

Jo ]

JjL>

Ij^

.io

‘Некоторых они (т. е. киргизы) раздели догола’;

 

 

(л. 706) # jjj.iL» oX^J

jL eJ^»l <jlL

j j

 

‘Киргизы, пустившись преследовать хана, не настигли его’;

 

ж) пшиистан:

 

 

 

 

 

(л. 616) ф

 

oJ^»l j J

JotL 4j

‘Он вошел в крепость Аксу’;

 

 

 

 

 

(л. 746). c^Jil

dJb’L

 

lybUT

‘Он возлож ил вину на Уйтамиша’;

 

 

 

 

 

з) рафтан:

 

 

 

 

 

(л. 79а) фjjj dJ-jT

ji

«O.L» ^la.

 

^

‘Пусть хан, оставив государство, уйдет’;

 

 

 

(л. 806) #

 

J-N-»I

jJui(S^ j!

d)l>.

U^J

‘Иулбарс-хан, потеряв надежду взять Кашгар, возвратился во­

свояси’;

 

 

(л. 816). cij

3s* Ol^-

cJj «XJT JS oli. *Ujl Jut

‘Абдаллах-хан удалился [из города], Йулбарс-хан тоже повернул назад’.

II. Синтаксические особенности

Для синтаксиса языка памятника характерно достаточно частое употребление причастно-деепричастных конструкций. Например:

(л. 42а). JojjjT

d\y3j*

oT

‘Они собрали воедино тех разбежавшихся киргизов’;

 

(л. 78а). ■AJ-Д-Л’ к з £

[JS~

OIJ J VJ

‘Храбрецы, ушедшие вперед, пришли, взяв языка’. (Ср. также приведенные выше примеры с причастием на -ги.)

99

Введение в изучение памятника

III. Лексические особенности

Из особенностей лексики нашего сочинения прежде всего отме­ тим значительное число местных таджикских слов, таких, как бигах ‘поздно’, ‘поздний вечер’ (лл. 176, 70а); гундаштан ‘собирать’ (л. 446); илтимас ‘просьба’ (лл. 566,67а); калан ‘старший’, ‘большой’ (лл. 63а, 756, 84а); хавли ‘двор’, ‘усадьба’ (лл. 62а, 84а); йакбараги ‘разом’, ‘сразу’ (лл 106, 186) и пр.

Заимствований из тюркских языков сравнительно немного, и все они связаны с военной или административной терминологией.

О п е ре во д е « Х р о н и к и »

Сочинение Шах-Махмуда Чураса было переведено «на староуй­ гурский язык с элементами кашгарского диалекта»55. Этот перевод был, видимо, выполнен в конце XVIII — первой половине XIX в. в Восточном Туркестане. Список перевода «Хроники» под условным названием

. ,> jl

y iljуЧ)Ь*

^ Т

«История ханов Алтышара, автор Шах-Махмуд, сын мирзы Фазила» хранится в настоящее время в Отделе рукописей Института восто­ коведения им. Бируни АН УзССР, инв. № 7585. Рукопись содержит 168 листов, размер — 18><9 см, по 14 (иногда 15) строк на странице. Чернила черные, заглавия написаны красными. Почерк — профес­ сиональный (местами небрежный) насталик, весьма похожий на среднеазиатский «мирзои» XIX в. На полях имеются пояснения арабских слов и некоторых терминов, встречающихся в тексте сочинения. По-видимому, они принадлежат либо переводчику, либо переписчику, так как написаны той же рукой, что и весь текст. К сожалению, список дефектен, в нем недостает первого листа и конца, в связи с чем перевод обрывается на главе «Рассказ о том, как Шуджа‘ ад-Дин Ахмад-хан послал войска против своего бла­ городного дяди ‘Абд ар-Рахим-хана», что соответствует 79-й главе56 таджикского оригинала, представленного нашей рукописью. Отсут­ ствие начала лишает нас возможности точно определить имя пере­ водчика, место и время перевода «Хроники» на староуйгурский язык.

55 «Материалы», с. 378. 56См.: «Хроника», л. 60а.

100