Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

meshcheriakov_istoriia_i_kultura_iaponii_14

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
6.72 Mб
Скачать

90

Е.Ю. Бессонова

 

 

В этом случае применено ключевое выражение «коронавирусу но эйкё:». Особенно детально составителями письмовников был разработан набор

клишированных «неформальных приписок» к основному тексту новогоднего поздравительного послания. Для статьи мы выбрали следующие примеры с сайта Nengajo Print 2021 [Nengajo..., web]:

1)Онрайн синнэнкай сиё: нэ! Давайте устроим ново-

годнюю онлайн-вечеринку!

2)( · ...(маго но намаэ)

га о-то:сан/ о-ка:сан ни аитагаттэимасу нодэ. Папа, мама, с вами уже очень хочет увидеться... (имя внука/внучки).

3)Видэоцу:ва дэ као о миэагэтэкудасай нэ! Хочу увидеть тебя по видеосвязи!

4). Сигото га тэрэва:ку ни нари кадздоку то сугосу дзикан га фуэмасита. Работа стала дистанционной, я

больше времени провожу с семьей.

5). Дзайтаку кимму дэ касёку но рэпа:тори: га фуэмасита. Из-затого, чтоработаюиздома, уменяявнорасширилось меню домашней кухни.

6). Корона сю:соку но акацуку ни ва вага иэ э о-коси кудасай. Когда ослабнет коронавирус, приходите в гости.

7). Сугомори сэйкацу о окуттэимасу га сё:сё: тайкуцу. Веду отшельнический образ жизни, скучно.

8)○○ .. Корона га отицуйтара сугу ни дэ мо....ни дэкакэтай моно дэсу. Соносай ва о-цукиаи кудасай. Кактолько эпидемия коронавируса пойдет на спад, сразу же хочу поехать в... Будет возможность, присоединяйся.

Ввышеприведенныхпримерахобращаютнасебявниманияосновныесло- ва-маркеры, характерные для ситуации, связанной с пандемией:онрайн синнэнкай, «новогодняя онлайн-вечеринка», видэоцу:ва, «видиосвязь», тэрэва:ку, «дистанционная работа» , дзайтакукимму, «работа из дома», корона сю:соку, «ослабление коронавируса», сугомори, «отшельничество», корона, «корона».

Однако нужно отметить, что достаточно быстрое обновление эпистолярного контента под влиянием стремительных изменений в повседневной жизни выявило определенные трудности в правильном употреблении слов и выражений. Корректное использование слов в поздравительном новогоднем послании оказалось особенно проблемным. В связи с этим заслуживает внимания информация из статьи на сайте газеты «Chuniti Shinbun», в которой отмечалась неуместность употребления в новогоднем поздравлении таких слов, как коронака (из-за иероглифа , так как этот иероглиф обозначает бедствие или несчастье), бё:ки («болезнь») и т.п. [Сhuniti..., web]. Отдельно в контексте написания новогодней открытки обсуждалось отличие слов(сю:соку, «временное утихание, усмирение») и (сю:соку, «полное за-

Влияние пандемии Covid-19 на японскую эпистолярную традицию

91

 

 

вершение») в контексте ситуации с пандемией. Подчеркивалось, что в случае новогоднего пожелания правильнее применить («полное завершение»). Такого рода замечания по правильному выбору выражений характерны для эпистолярной традиции, поэтому японские письмовники всегда содержали списоктабуированных слов: например, при поздравлениях со свадьбой запрещено использовать сару «проходить», вакарэру «расставаться», кирэру «разрывать», овару «завершаться», мидзикай «короткий», футатаби «заново» и т.п., поскольку в них может присутствовать намек на разрыв отношений, расставание, повторный брак. Крометого, в статье «Chuniti Shinbun» подчеркивалась необходимость внимательного отношения к невербальной стороне послания, а именно, было прописано, как должна выглядеть фотография на новогодней открытке [Сhuniti..., web]. Отмечалось, что нежелательно размещать фотографию, на которой изображено много членов семьи, так как это может задеть чувства адресата, если он провел многие месяцы в самоизоляции либо лишь в окружении самых близких родственников.

Очевидно, что пандемия оказала влияние на японскую эпистолярную традицию. Благодаря возможностям современной коммуникации были оперативно введены новые слова и выражения. Составители японских письмовников, представленных в интернет-пространстве, своевременно отреагировали на мировые вызовы 2020 г., предоставив пользователям информацию, на основании которой можно, не допуская ошибок, написать послание. Актуальность информации получила высокую оценку пользователей, так как неправильно написанное или оформленное письмо могло привести к разрыву межличностных отношений, что особенно нежелательно в период пандемии, когда по всему миру ввели меры ограничения прямого общения. В японских письмовниках уже в первые месяцы распространения коронавируса были представлены эпистолярные клише, в которые ввели новые ключевые слова, отражающие общую атмосферу напряженности, связанную с распростране-

нием Covid-19.

Литература

Бессонова Е.Ю. Эпистолярный стиль японского языка в историческом аспекте // Вестник Московского университета. (Серия 13. Востоковедение). 2012. № 2.

С. 39–45.

Нонака Рёсукэ. Корона ка но нэнгадзё:, тю:и иру? Сэммонка «ватакуси ва какимасу» [Новогодние открытки во время пандемии, стоит ли волноваться? Мнение специалиста: «Буду писать»] // Asahi Shimbun Digital. URL: https://www.asahi.com/ articles/ASNCM4STSNCDPLBJ008.html

Тэгами, хагаки бунсё бунрэй дайдзитэн [Большой справочник примеров писем, открыток]. Токио: Сюфу-но томося, 2002.

Пресс-релиз почтового ведомства Японии по ситуации с доставкой новогод-

нихоткрытокна1 января2021 года. URL: https://www.post.japanpost.jp/notification/ pressrelease/2021/00_honsha/101_01_01.pdf

92

Е.Ю. Бессонова

 

 

Интернет-источники

Pilot Corporation. URL: https://www.pilot.co.jp/press_release/2020/12/21/20213. html (дата обращения: 27.03.2021).

Chunichi Shimbun. URL: https://www.chunichi.co.jp/article/17375

Asahi art. URL: https://www.asahiart.com/greeting_card/event01/yy_eigyou.htm- l#eigyou

Goodcross. URL: https://www.goodcross.com/words/21788-2020 Josho Printing.URL: https://jsi.co.jp/blog/

Nengajo Print 2021. URL: https://nenga.templatebank.com/bunrei/nenga23/ Trend Research. URL: https://trend-research.jp/5169/

ЗРЕЛИЩА

О переводе и комментарии пьес театра Кабуки

В.В. Хомченкова

Скомментированиемтекстов исследователи работаютрегулярно при переводетекстов с японского языка. Для осознанного использования этого метода в нашей научной работе вдальнейшем мы решили проанализировать указанный метод, основываясь на собственных переводах. Мы задаем весьма масштабные рамки комментируемого и тем самым обозначаем адресата комментария. В случае с драматическими текстами театра Кабуки таким адресатом выступает человек, интересующийся не только Японией или японским театром, но любой человек, сколько бы то ни было заинтересованный предлагаемой темой. Мы различаем три типа комментария: «словарный» или пояснительный; историко-культурный; интертекстуальный. В статье мы приводим примеры каждого вида комментария, основываясь на переводах следующих пьес: Наруками ( , «Повелитель Грома»), Сибараку ( , «Подождите! Минуточку!») и Кандзинтё: ( , «Свиток пожертвований»).

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: японский театр, театр Кабуки, перевод, комментарий.

Название статьи сложилось после рефлексирования над таким методом филологического исследования, как комментарий. Анализ японского драматического текста с точки зрения комментария как метода исследования кажется полезным для полноценного понимания того, как работать с комментарием в ходе филологических исследований. В.Э. Вацуро в предисловии к «Запискам комментатора» сравнивает историка литературы с археологом, который «раскапывает целый культурный слой» [Вацуро, 1994, с. 7]. Составляя перевод японского драматического текста, нам тоже приходится пробираться через несколько культурных слоев: исторический и культурный слой эпохи Эдо, слой театра Кабуки и религиозный слой, поскольку сюжет некоторых пьес строится вокруг буддийских монахов. Мы не можем рассчитывать на то, что переводной текст будет прочитантем, кто знает японский средневековыйтеатральный контекст.

Из нашего анализа переводов драматических текстов сложилось три типа комментария: «словарный» или пояснительный; историко-культурный; интертекстуальный. Выполняя перевод некоторых пьес и составляя к нему комментарий, мы руководствовались тем, что оставляли в нем японские слова, и, оставляя их, были готовы выполнить «комментирование встречающихся в тексте понятий» [Зенкин, 2004]. Эту часть комментария мы условно называем «словарной»; здесь выделяются тематические группы: японские меры длины,

96

В.В. Хомченкова

 

 

сценические термины, имена, топонимы, названия музыкальных инструментов, предметов японского быта и др. Для японского (и любого) переводного текста словарная часть комментария может быть опущена в зависимости от целей, которые ставит перед собой переводчик. Меру длины сяку можно было бы перевести в локти или сантиметры, а музыкальный инструмент кото обозначить как японские гусли или цитру. Однако, как кажется, тогда бы это был адаптированный перевод, а нашей целью было сохранение японской средневековой картины для ознакомления с нею читателя. Нужно иметь в виду, что тактика комментирования субъективна, зависит от исследователя.

Наш подход к «словарной» части мы разберем на нескольких примерах. В пьесе «Наруками» мы читаем: «Тем временем этот господин достал из-за пазухи листок бумаги, кисть из чернильницы ятатэ, и с легкостью написал стихотворение...». Примечание: «Чернильница ятатэ — небольшой переноснойнаборввидекурительнойтрубки, которыйвключалвсебячехолдлякисти, контейнер для чернил и иногда нож для вскрытия конвертов» [Хомченкова, 2021, с. 474]. Русское и японское слова втекстах пьес даются рядом намеренно. Во-первых, японское слово создает некоторый восточный образ для читателя, не знающего языка: «чернильница» и «чернильница ятатэ» — это два разных предмета. Во-вторых, тем самым мы подтверждаем «словарность» указанного вида комментария, то есть даем понятие и объясняем его. Без словарного комментария можно было бы при желании обойтись, если убрать японское понятие и оставить только его перевод на русский язык.

Таким же приемом мы пользуемся и в других текстах, например, «Кандзинтё:». Текст: «...потому мы шляпки токин и накидки судзукакэ надели и котомкинаспинахнесем...». Примечание: «Накидкасудзукакэ— элементодеяния монахов-ямабуси, который можно описать как кушак с помпонами. Шляпка токин — маленькая шапочка монахов-ямабуси, которая прикрывает макушку и подвязывается шнурком под шеей». Без японских слов получилось бы: «...потому мы шляпки и накидки надели и котомки на спинах несем». Визуальный образ перед читателем получается размытый, потому что непонятно, что же за шляпки и накидки упоминаются в тексте. В то же время фраза «потому мы токин и судзукакэ надели и котомки на спинах несем» не несет в себе никакого смысла для читателя, не знающего японский язык.

Следующий вид комментария— историко-культурный. На наш взгляд, это самаяважнаячастькомментария, безкоторойчитательможетнепонятьсюжет произведения. Если словарные понятия, о которых мы писали в предыдущей части, читатель сможет при желании найти в Интернете, то понять японские пословицы и поговорки, переведенные дословно, а также шутки и каламбуры, вырванные из японского контекста, он вряд ли будет в состоянии.

Историко-культурный комментарий можно описать следующим образом. Во-первых, это пояснение историко-культурного контекста, и сюда входят, например, такие факты, что монахи не принимают алкоголь и не едят сырое, что накидка из перьев служит атрибутом небесной феи (религиозно-мифоло- гическая составляющая). Во-вторых, это объяснение метафорических высказываний, шуток и каламбуров. Театр Кабуки родился как уличный, городской

О переводе и комментарии пьес театра Кабуки

97

 

 

театр эпохи Эдо, и использование актерами на сцене различных шуток, иной раз даже неприличных, — его непременная особенность. В-третьих, это другие дополнительные разъяснения о сценических действиях.

Текст: «Угощайся. Вот, выпьемпочашечке. Напился— сразупросветлился!». Примечание: «“Напился— сразу просветлился” — игра слов ·— напился/просветлился» [Хомченкова, 2020, с. 464]. Игра слов акэмасита/ агэмасита на русский язык, конечно, непереводима. Лучшим решением было выбрано представить эту фразу в качестве поговорки: напился — сразу просветлился.

Текст: «Да вот еще, посмотри, что у неё на плечах? Это, конечно же, небесноеплатьеизперьев». Примечание: «...небесноеплатьеизперьев» — сказочный атрибутнебеснойфеи, спомощьюкоторогооналетаетпонебу» [Тамже, с. 469]. Упомянутый здесь артефакт, платье из перьев, часто встречается в разных мифах и повестях, например, в «Повести о старике Такэтори» ( , «Такэто-

ри-моногатари»).

Вдвух следующих примерах мы видим театральные ремарки, которые призваны дать пояснение ходу действия пьесы. Они сами нуждаются в пояснении, поскольку оснащение японскоготеатра во многом отличается от привычного читателю европейского.

Текст: «Там что-то красное. (Вглядывается в просветы). Да это же бумажные фонарики. (Уходит)». Примечание: « “...вглядываетсявпросветы”— здесьимеется в виду обустройство зала в театре. Под потолком театра развешены красные бумажные фонарики, именно в них всматривается Кокуумбо» [Там же, с. 483].

Текст: «...все украшено в стиле театра Но». Примечание: «В данном случае имеетсяввидузадниксцены, накоторомизображенасоснаназолотомфоне— неизменный задник на сцене в театре Но. Кроме того, в театре Но есть свой помостхасигакари, которыйвКабукипреобразовалсявханамити— цветочную тропу, ведущую сквозь зрительный зал».

Виспользованииданноговидакомментарияостаютсяограничения. Всилу наших скромных знаний в тексте пьесы остались и непонятные места. Среди них, например, эпизод, когдаактерпредлагаеттоварищунечто, каконговорит, для поднятия духа, достает из-за пазухи ракушку, открывает ее и восклицает: «Ах, нет, эточерныйсахар». Намкажется, чтозаэтимскрываетсякакая-тошут- ка, но установить ее значение не удалось ни нам, ни японскому комментатору, ни носителям языка. Возможно, ее значение в культуре уже утрачено, поскольку драматическому тексту более трех сотен лет.

Присутствует в нашей работе и «комментирование интертекстуальности» [Зенкин, 2004]. Как известно, в японской традиции широко распространены заимствования и цитирование, поэтому выявление цитат и отсылок является важной работой исследователя. В пьесе «Наруками» много стихотворений из поэтической антологии «Кокин вакасю:», из пяти цитируемых стихотворений четыре взяты из этой антологии, и только одно из антологии «Манъё:сю:».

Наруками: Ну-ка, прочти еще раз.

98

В.В. Хомченкова

 

 

Таэма: «Разглядеть не могу,

хоть не вовсе сокрыты от взора милой дамы черты...» Наруками:

«...что пленили бедное сердце, — этот день проведу в томленье...», — Не таковы ли были последние строки?

Таэма:

И вправду, это они! [Хомченкова, 2020, с. 475]

Почти все стихотворение в пьесе произносит Кумо-но Таэма, придворная дама, посланная императором зачаровать святого Наруками, поэтому ее поэтические изыски вполне ясны. Однако Наруками, будучи настоятелем в храме, тоже весьма сведущ в поэзии. Каждый раз, когда Таэма забывает окончание пятистишия, он приходит ей на помощь.

В пьесе «Кандзинтё:» Ёсицунэ приводит почти дословную цитату стихотворения Сэмимару из сборника «Хякунин иссю:», приобретшего широкую популярность благодаря поэтическим картам ута-гарута (игра с использование двухсот карт, где на первой сотне карт начало стихотворений, на второй — окончание, побеждает тот, кто соберет больше всего стихотворений). Игра была очень популярна, и все стихотворения из антологии японцы знали наизусть. Именно поэтому воспроизведение отрывкатакого стихотворения на сценетеатра Кабуки было обычным делом, публика воспринималатакое с восторгом. Однако в пьесе меняется окончание стихотворения: «гора свиданья» ( ) превращается в «гору пряток» ( ) [Кабуки..., 1952, с. 39]. Объясняется это тем, что гора скрывается в дымке, но также и главный действующие лица прячутся в горах, переодевшись монахами-ямабуси. На стыке двух стихотворений находится , что, в свою очередь, есть зачин стихотворения из антологии «Кокин вакасю:».

Пьеса:

«Хякунин иссю:»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«Кокин вакасю:»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Для сохранения смысловых и визуальных характеристик стихотворения в тексте пьесы, а также для сохранения приема цитирования, мы воспользо-

О переводе и комментарии пьес театра Кабуки

99

 

 

вались переводами «Хякунин иссю:» Н.Н. Бахтина (Новича) [Песни ста поэтов, 2013, с. 20] и переводом «Кокин вакасю:» А. А. Долина [Кокинвакасю, 2001, с. 93] и совместили их:

Ворота эти, в которых постоянно

толпится масса прохожих и проезжих, ведут к «Горе пряток»,

ненавистная вешняя дымка, распростерла покров— На корабле пересекаю море, Вот уже и бухта видна.

Прежде чем подводить итоги сказанному, необходимо отметить, что нами быливыбраныпереводныетекстыиздостаточноузкойобласти. Поэтомуневсе выводымогутбытьпримененывотношениикомментариякакметодавцелом, и конечно, существует куда более широкий спектр комментариев. Но, во-пер- вых, очевидно, что нам для перевода текстов комментарий как метод необходим; поэтому кажется, что написание работ на указаннуютему (как правильно составлять комментарий) должно быть в приоритете. Во-вторых, составление комментария предполагает сбор, обработку и классификацию большого количества информации, что позволяет расширять собственные знания исследователя в его области науки. Наконец, в-третьих, без комментирования исто- рико-культурного контекста и интертекстуальности части переводного текста останутся неосмысленными, будучи иной раз даже основополагающими для понимания основного сюжета.

Литература

Вацуро В.Э. Записки комментатора. СПб., 1994.

Зенкин С. Комментарий и его двойник // Новое литературное обозрение. 2004.

№ 2. URL: https://magazines.gorky.media/nlo/2004/2/kommentarij-i-ego-dvojnik.html.

Кабуки дзю:хатибан сю: [Собрание восемнадцати классических пьес театра Кабуки]. Токио: Асахи симбунся, 1952. С. 36–51.

Ко:кин вакасю:. URL: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/kokinshu/

Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии / пер. с яп. А.А. Долина. СПб.: Гиперион, 2001.

Огура Хякунин иссю:. URL: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/index. html

Песнистапоэтов. Японскаяантология«Хякуниниссю» / пер. сяп. Н.Н. Бахтина. М.: Центрполиграф, 2013.

Хомченкова В.В. «Повелитель грома». Пьеса театра Кабуки «Наруками» // Япо-

ния. Ежегодник. 2020. Т. 49. С. 454–495.

ХомченковаВ.В. Подождите! Минуточку! // ИсторияикультураЯпонии. Вып. 13.

М.: ВШЭ, 2021. С. 165–187.