Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

meshcheriakov_istoriia_i_kultura_iaponii_14

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
6.72 Mб
Скачать

160

Д.Г. Кикнадзе

 

 

Есть такая хворь — холера. В области живота частые сильные боли, рвет водой, страшный понос. Победить эту хворь действительно трудно.

4. Гермафродит

( ) ( ) ( ) ( ) ( ) () ( ) ( ) ( ) ( )( ) ( ) ( )( ) ( ) ( ) (

)

Недавно по столице стал расхаживать мужчина-хиромант с барабаном-цу- дзуми на шее. С виду вроде бы мужчина, но угадывались в нем и женские очертания. Люди желали выяснить правду: прокрались к нему, пока он спал, тихонько приподняли подол платья, глянули — а там у него и женские прелести, и мужское естество! Выходит, человек этот был и мужчиной, и женщиной!

5. Мужчина с коротким языком

( ) ( ) ( ) ( ) ( )( ) ( ) ( )( ) ( )

Короткий язык — это когда корень языка маленький, а нечто вроде языка имеет вид распухшего отростка. Когда боль становится нестерпимой, человек воздерживается от еды и питья. В таких случаях можно и умереть.

6. Мужчина с шатающимися зубами

( ) ( ) ( ) ( ) () ( ) ( ) ( )( ) ( ) ( ) ( ) ( )

( )

У одного мужчины давно шатались все зубы, вот он и стал избегать не только той пищи, о которую можно себе зубы пообломать, но и той, которая былатвердой лишь самую малость. Даже когда он ел блюда в сыром виде, зубы его без конца беспокоили.

7. Мужчина с глазной болезнью

( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( )( ) ( ) ( ) () ( ) ( ) ( ) ( )( ) ( ) ( ) ( )( ) ( ) ( ) ( ) ( )( ) ( )( ) ( ) ( ) ( )

( )

Былнедавнослучай— мужчинаизпровинцииЯматотолькособралсяунять небольшую боль в одном глазу. В этот миг в ворота зашел незнакомец. Хозяин

Японский иллюстрированный «Свиток о хворях» («Ямаи-но со:си», XII в.)

161

 

 

дома удивился: «Аты ктотакой?!». Тот отвечал: «Я лекарь, лечу глазные болезни». Хозяинподумал: «Неиначе, каксамибогименяуслышали!» — ипригласил в дом лекаря. Лекарь раздвинул пациенту веки, долго-долго осматривал его и вотчтосообщил: «Хорошобыполечитьиглами! Вотвставлюиглу, истанетлучше» — да как выскочит вон! Бедняга раньше струдом, да хоть видел, атеперь в одночасье лишился одного глаза.

8. Женщина со зловонным дыханием

( ) ( ) ( )( ) ( ) ( ) ( ) ( )( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( )( ) ( ) ( ) ( ) (

) ( ) ( ) ( )

Была в столице одна женщина. Лицом и волосами она была краше всех, потому и служила придворной дамой. Мужчины, увидав ее издалека, могли воспылать к ней страстью, стоило им приблизиться и вдохнуть ее дыхание, все они сбегали от нее подальше, зажав нос, — настолько зловонным было ее дыхание! Даже когда она просто находилась рядом, прохожие с трудом могли вынести такую вонь.

9. Мужчина, страдающий от болезни глаз7

( ) ( ) ( ) ( )( ) ( ) ( )

Недавно у одного человека из-за простуды постоянно стало дергаться веко, как если бы голый человек страшно трясся на сильном холоде.

Тексты из других коллекций

1. Девушка, страдающая бессонницей

В местечке Катаока, что в уезде Кацураги-но симо провинции Ямато, жила одна девица. Казалось бы, ничего особо у нее и не болело, но приближалось время сна, а она ни за что и глаз сомкнуть не могла— всю ночь напролет бодрствовала. Люди про нее говаривали: «Сердце разрывается, так горько глядеть на нее!».

7 Здесь приведен альтернативный вариант перевода названия картины, так как дословный перевод японского названия представляется переводчику сложной задачей. , фу:бё:, в традиционной китайской медицине — общее название группы болезней, вызванных воздействием холодного ветра. Представления о разнообразии болезнетворных ветров входили в комплекс китайских суеверий, откуда и были заимствованы в Древней Японии. Здесь можно предположить болезнь нистагм глаза— непроизвольные движения глазного яблока.

162

Д.Г. Кикнадзе

 

 

2. Мужчина без анального отверстия

Уодногомужчинынебылоанальногоотверстия, ииспражнениявыходили через рот. Вонь стояла нестерпимая, но что тут поделаешь!

3. Мужчина с искривленной спиной8

Не так давно по столице днем и ночью расхаживал нищий монах. Шея у него не поворачивалась, спина не разгибалась, зрачки дергались, а потому даже голову приподнять ему было не под силу.

4. Сонливый мужчина

Сказывают, былтакойюношаизхорошейсемьи— стоилонаступитьтишине, как он начинал клевать носом. Как бы его ни тормошили, он ни на что не отзывался. Самое неприглядное зрелище — когда он засыпал прямо во время беседы. Должно быть, и это какая-то болезнь.

5. Девушка с родинкой на лице

Уодной девушки на лице красовалась родинка. Вот она и стенала и днем, и ночью. А родинка ведь это то, что естественно для нашего тела, — на незаметном месте родинка не доставила бы неприятностей. А появисьтакая отметина на лице, так станет настоящим изъяном! Ведь с ней станет невозможно ни с людьми общаться, ни принимать у себя при дневном свете.

6. Альбинос

Естьтакой человек— альбинос. С самого детства и волосы, и брови полностью были белоснежными, даже глаза у него не были черными. Такое бывало всегда— ивстарину, ивнашидни. Приходитсятакомуслучатьсявнашеммире.

8 Дополнительноеназвание: , «Нищиймонах, неподнимавшийголовы».

Японский иллюстрированный «Свиток о хворях» («Ямаи-но со:си», XII в.)

163

 

 

7. Карлик

Время от времени появляется карлик. Он бродяжничает в столице, живет подаянием. Детвора неотступно преследует его, хохочет и измывается. Карлик оборачивается, сердится на них, а эти еще больше издеваются и хохочут.

8. Тучная женщина

)

Когда-то на Седьмой линии обитала ростовщица. Усадьба ее была роскошна, еда обильна — вот она и обросла мясом и жирком, да так, что едва могла ходить. Хоть ее [под руки] вели служанки, она обливалась пóтом и задыхалась. Страданиям ее не было конца, но никто ничем помочь ей не мог.

9. Семья с черными носами

В уезде Хэгури провинции Ямато, в местечке Кояма жил мужчина. Кончик носа у него был черным-пречерным, словно он тушью вымазался. Все его дети также были с черными носами.

10. Мужчина с галлюцинациями про маленьких монахов

Недавно рассказывали про мужчину с давней хворью. Поначалу ему мерещилось, словно множество маленьких человечков — монахов, одетых в белые бумажные рясы, — окружили его [со всех сторон].

164

Д.Г. Кикнадзе

 

 

Илл. 1. «Тучная женщина». В коллекции Музея изобразительных искусств Фукуока. URL: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Yamai_no_soshi_(Fukuoka_Art_Museum).jpg

Илл. 2. «Мужчина, страдающий от болезни глаз». В коллекции Национального музея Киото. URL: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Yamai_no_Soshi_-_Man_with_Uvula_ Disease.jpeg

Японский иллюстрированный «Свиток о хворях» («Ямаи-но со:си», XII в.)

165

 

 

Илл. 3. «Девушка, страдающая бессонницей». В коллекции Музея изобразительных искусств Фукуока. URL: https://commons.wikimedia.org/ wiki/File:Yamai_no_Soshi_-_Insomnia. JPG

Илл. 4. «Мужчина с глазной болезнью». В коллекции Национального музея Киото. URL: https://commons.wikimedia. org/wiki/File:Yamai_no_Soshi_-_Eye_ Disease_(part_1).jpeg

Илл. 5. «Девушка с родинкой на лице». В коллекции Национального музея Кюсю

Буддийские и мирские сюжеты в произведении О:э-но Масафуса

«Дзоку хонтё: о:дзё:дэн»

А.А. Петрова

В статье рассматриваетсятекст«Дзокухонтё: о:дзё:дэн» («Продолжение преданий нашей страны о возрождении»), составленный в 1101–1111 гг. О:э-но Масафуса. Анализируется структура текста, соотношение в нем религиозных и мирских элементов. Текст содержит 42 рассказа, выстроенных в следующем порядке: биографии императоров, высшей знати, монахов, мирян и женщин (мирянок и монахинь). Все рассказы составлены по примерно одинаковому шаблону: в начале даются сведения о происхождении героя, затем рассказывается о его талантах и успехах, обязательно упоминается о его приверженности к поиску Пути и обретению перерождения в Чистой земле, а также действиях, которые он в связи с этим предпринимает. Важной частью каждой биографии является рассказ о смертном часе героя (представляемый как пример смерти в правильном состоянии сознания), а также о знаках, которые свидетельствуют о том, что он действительно обрел желанное перерождение.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: буддизм в Японии, амидаизм, о:дзё:дэн, О:э-но Масафуса.

Произведение «Дзоку хонтё: о:дзё:дэн» ( , «Продолжение преданий нашей страны о возрождении») — один из ранних текстов жанра о:дзё:- дэн, связанных с японским амидаизмом — буддизмом «Чистой земли» (см. о раннем амидаизме: [Трубникова, Бачурин, 2009, с. 282–293]. О:дзё:дэн, «предания о возрождении в Чистой земле» — это собрания биографий людей, которые, как предполагается, обрели перерождение в Гокураку (санскр. Сукхавати), краю Высшей Радости будды Амиды (санскр. Амитабха) за свои благие деяния.

Автором-составителем «Дзоку хонтё: о:дзё:дэн» является О:э-но Масафуса (1041–1111), аристократ, знаменитый ученый и литератор эпохи Хэйан. Его семьятрадиционно занималась изучением китайской классической литературы, атакже составлением биографий. Сам Масафуса с раннего возраста обладал литературным талантом, творил в самых разных жанрах и оставил множество произведений, как поэтических, так и прозаических, некоторые из которых были включены в «Хонтё: сёкумондзуй» («Продолжение свода литературныхстилейнашейстраны»), тоестьполучилипризнаниевкачествелучших образцов изящной словесности. Современники отмечали глубокие познания и начитанность О:э-но Масафуса [Грачев, 2009, с. 18–20].

Буддийские и мирские сюжеты в произведении О:э-но Масафуса...

167

«Дзоку хонтё: о:дзё:дэн» был создан как продолжение «Нихон о:дзё: гоку-

ракки» ( , «Японские записи о возрождении в Краю Высшей Радости», см. перевод: [Мещеряков, 2001]), первой книги жанра о:дзё:дэн, которая оказала огромное влияние на последующиетексты этого жанра и на иную буддийскую литературу. Этот сборник был составлен в 983–985 гг. чиновником, ученым, литератором (а также благочестивым буддистом) Ёсисигэ-но Ясутанэ

(933–1002).

В предисловии к своему произведению О:э-но Масафуса сообщает о том, что с того времени, как Ёсисигэ-но Ясутанэ написал «Нихон о:дзё: гокуракки», прошло уже более ста лет, «и за этот срок подобных случаев [возрождения в Чистой земле] также было немало... Поэтому, изыскав по всей стране, вплоть до самого низшего люда, собрал я примеры, которые ускользнули от внимания прежних записей, а также такие, которые случились после них».

Согласно предисловию, текст был завершен в годы Ко:ва (1099–1104), однако поскольку в тексте упоминается событие, случившееся на 3-м году Ко:ва (в 1101 г.), значит, «Дзоку хонтё: о:дзё:дэн» должен был быть составлен позднее, — поэтому время создания этого произведения определяется как 1101– 1111 гг. Записан этот сборник (как и другие тексты этого жанра) на китайском языке, камбун.

Как и «Нихон о:дзё: гокуракки», «Дзоку хонтё: о:дзё:дэн» включает 42 расска-

за, выстроенных в строго определенном порядке, однако этот порядок в двух произведениях немного отличается. В «Нихон о:дзё: гокуракки» сперва представленыпреданияободхисаттвах(2 рассказа), затемомонахах(26 рассказов), послушниках (1 рассказ) и монахинях (3 рассказа), далее следуют биографии мирян (4 рассказа про мужчин и 6 — про женщин). «Дзоку хонтё: о:дзё:дэн» открывается рассказами о двух императорах — Итидзё: и Госандзё:, далее идут биографии представителей высшей знати (Правого министра Хорикава, гон-тюнагона Акимото и санги О:э-но Отондо). За ними следуют рассказы о монахах (в том числе, о таких выдающихся деятелях, как Гэнсин и Дзо:га) — иэтобольшаячастьсборника(биографиис6 по30, 25 рассказов). Большинство из них принадлежат к школе Тэндай, многие так или иначе связаны с наставником по имени Рё:гэн и храмом Рё:гон-ин в местности Ёкава (из чего можно сделать вывод, что О:э-но Масафуса, должно быть, имел тесные связи с учениками Рё:гэна). 31-й рассказ посвящен Ёсисигэ-но Ясутанэ, автору «Нихон о:дзё: гокуракки», а за ним следует несколько биографий мирян-мужчин (вместе с Ёсисигэ всего 7 рассказов; следует заметить, что в пяти из них говорится отом, как герой в итоге «уходит из дома», становится монахом). Завершают сборник биографии женщин— мирянок и монахинь (5 рассказов).

Вряд ли будет ошибкой сказать, что, располагая рассказы в таком порядке, О:э-но Масафуса ориентировался на порядок, предложенный его предшественником. Даже количество рассказов о монахах и мирянах, мужчинах и женщинах, если не совпадает полностью, то близко в обоих произведениях. Открывающие сборник биографии двух императоров, конечно, совершенно не случайносоответствуютрассказамободхисаттвахиз«Нихоно:дзё: гокуракки» — эти персоны очевидно воспринимаются автором как люди соответственно вы-

168

А.А. Петрова

 

 

сокого «статуса». Интересно, что в этих рассказах много внимания уделяется описанию того, насколько хорошо шли дела в государстве во время правления этихгосударей: вчастности, довольновнушительнуючастьбиографииИтидзё: занимает поименное перечисление выдающихся людей его времени, которые «были богаты талантами», а в биографии Госандзё: буквально сказано: «Нравы возвратились к простоте, люди соблюдали приличия, и скверна не достигала Присолнечных рубежей, ибо теперь народ получал от государя благодеяния. Мудрость китайская и японская воссияла в веках, и даже высокоученые мудрецы не вступали в споры. Даже если страшен был гром, гроза непременно приносила благодатную влагу. Кисть и меч шли рука об руку, мягкость и строгость дополняли друг друга, великий мир был совсем рядом». Очевидно, по мысли автора, личное благочестие государей оказывает благотворное влияние на страну, которой они правят.

Несмотря нато что мы можем четко разделить рассказы на биографии монахов и мирян (как минимум уже на основании того, какими титулами именуются герои в начале своих жизнеописаний — мирскими или монашескими), надозаметить, чтовбольшинствебиографиймирянговоритсяотом, какгерой в итоге принимает постриг (исключение составляют три мужские и две женские биографии). При этом используются следующие термины: , ню:до: — «вступил на Путь»; , ракусёку нюдо: — «принял постриг и вступил на Путь»; , тонсэй— «отринул мирское»; , сюккэ— «ушел из дома».

Биографии «Дзоку хонтё: о:дзё:дэн» неравномерны по объему: есть совсем краткие, нонекоторыедовольнопространны, например, рассказыпроимператора Итидзё: или Гэнсина. Выстроены большинство из них по примерно одинаковому шаблону.

Каждый рассказ начинается с упоминания имени и ранга/должности: мирского для мирян и монашеского — для духовных лиц. Без упоминания ранга в начале обходятся только биографии Ёсисигэ-но Ясутанэ (31) и О:э-но Садамото (33). Приводятсякраткиесведенияопроисхождениигероя: какправилодлямирян указываются родители (чаще только имя отца, но иногда также и имя матери); в отдельных случаях имеются указания на род, например, «он вышел из влиятельной семьи» (3), «вышел из семьи потомственных астрологов» (31); «вышел из семьи потомственных воинов» (36), в то время как большинство рассказов о монахах обходятся без упоминания родства; вместо этого говорится, в каком монастыре они обитали и иногда— из какой местности происходили, часто приводитсятакже имя учителя. С первого взгляда возникает мысль, что монахи воспринимаются автором как люди, порвавшие все связи с «суетным миром» (поэтому и родство для них указывать нет необходимости), однако имеются и исключения: например, в биографии Хэндзё: (6) указывается мирское имя и упоминается «знатный род», у Дзинина (7) приводится имя отца и указание на род, в рассказе про Гэнсина (9) дается его мирская фамилия, а про Дзо:га (12) — имя отца. По всей видимости, составитель сборника был достаточно дотошным биографомиприводилосвоихгерояхвсесведения, которыебылиемуизвестны (несложнопредположить, чтовслучаесбольшинствомлюдеймонашескогозвания их родословная осталась за рамками знаний составителя).

Буддийские и мирские сюжеты в произведении О:э-но Масафуса...

169

Следующая часть каждой биографии повествует о талантах и успехах ее героя. Достаточно часто говорится о его чрезвычайной одаренности и/или познаниях, а также описываются основные вехи его карьеры (для мирян — мирской, для монахов, соответственно, монашеской), указываются посты и ранги. Например, про императора Итидзё: (1) говорится: «В науках не уступал он ученым мудрецам, в музыкальных искусствах превосходил прославленных музыкантов»; про монахиню Гансё: (40), младшую сестру Гэнсина, мы узнаем, что она «превосходила брата и в способностях к учению, и в приверженности

кПути» ( , сайгаку до:син), а про Какутё:, ученика Рё:гэна (10) написано следующее: «В раннем детстве вступил он в храм Энрякудзи и его привели к Дзиэ-дайси [т.е. Рё:гэну]. Он смог вытянуть язык и дотянуться им до кончика носа. Наставник удивился и сказал, что это знак чрезвычайно большого ума»1. Интересным исключением из этого ряда выдающихся личностей можно назвать монаха Ню:эна (18), про которого прямо говорится: «При жизни он усердно практиковал “памятование”, других способностей ( , сайгаку) у него не было». Имеется и несколько других героев, рассказы про которых чрезвычайно кратки и обходятся без упоминанияталантов и способностей. Однако среди них нет заядлых грешников или злодеев— хотя персонаж из рассказа 36 (Минамото-но Ёриёси) описан как выходец из семьи потомственных воинов, из-за чего делом его жизни было убийство людей. Ближе к концу жизни он глубокораскаиваетсявэтом, «уходитиздома» иуповаетнаКрайВысшейРадости.

Эта часть биографии — самая индивидуализированная и разнообразная, и именноздесьнаходитсяместодлязанимательныхисторийизжизнигероя. Зачастую эти сюжеты не имеют отношения ни к верованиям в Чистую землю, ни

кперерождению, некоторые из них можно счесть вполне «мирскими» (например, рассказы о выдающихся способностях героя в сфере поэзии, или особой к ней«чувствительности», каквисториипроИтидзё: (1), вкоторойудачнонаписанное стихотворение побуждает императора переменить назначение чиновника). Несколько историй повествуют о чудодейственной силе героя-монаха: например, Хэндзё: (6) обуздывает демона тэнгу, а адзяри (наставник «тайного учения») Дзё:дзин (21) отправляется в путешествие в Китай и вымаливает там дождь во время засухи. Чудодейственными силами обладаюттакже Дзинин (7) и Канъин (15). Монах Дзо:га (12) предстает перед нами как весьма эксцентричная личность (один из самых ярких эпизодов его биографии — описание его участия в торжественном эскорте, которое он осуществляет, оседлав корову и прицепив вместо меча к поясу сушеного лосося).

Важной частью каждого жизнеописания является рассказ о глубоком стремлении героя к поиску Пути и обретению перерождения в Чистой земле, хотя этот аспект не всегда раскрывается подробно. Как правило, также упоминаются и действия, которые он предпринимает для достижения этой благой цели. Самым важным (и часто упоминаемым) из этих действий является, конечно же, «памятование о будде», нэмбуцу: в качестве одного из самых пока-

1Умение дотянуться языком до носа — один из тридцати двух телесных признаков Будды (благодарю за указание на это Н.Н. Трубникову).