Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

cbDZ9olzib

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.68 Mб
Скачать

апокопа, синкопа), смешанный тип (инициальная аббревиатура – со сложносокращенным словом; инициальная аббревиатура – с графическим сокращением; высекаемое слово – с графическим сокращением) [2, c. 80–83].

Выбор того или иного способа или приема перевода аббревиатур зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя продукции, и особенности психологии переводчика. Для расшифровки сокращений используются следующие процедуры транслатологического анализа:

контекстная обработка;

использование словарей и других справочных материалов;

лингвокультурный анализ.

Способы перевода, применяемые при работе с аббревиатурами:

передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением. Предполагает наличие ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица. При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам, не полагаясь на интуицию (UNO – ООН);

заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания). Этот способ применяется для передачи буквенночисельных сокращений, которые входят в состав различных систем обозначений или индексации, авиационных двигателей, марок летательных аппаратов (ATR42 – АТР42);

транслитерация (передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами) (UNESCO – ЮНЕСКО);

транскрипция (передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами) (BBC – Би-би-си);

описательный перевод (описательный перевод применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента) ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) – Международная ко-

миссия по борьбе с алкоголизмом.

В качестве эмпирического материала исследования были взяты тек-

сты британских газет за 2014–2015 гг.: The Independent, The Irish Times, The Teleghraph, The Guardian. Из них, методом сплошной выборки было отобрано около 30 статей и более 50 аббревиатур. Тематическая составляющая проанализированных статей представлена следующими темами: наука, бизнес и спорт. Это объясняется тем, что в публицистических статьях меньшая вероятность встретить аббревиацию, т.к. там содержится меньше терминологии. Рассмотрим некоторые примеры.

1. NEO – Near-Earth objects / Сближающиеся с Землей объекты.

“Nasa have announced the ten thousandth addition to their catalogue of

Near-Earth objects (NEOs) – a list of asteroids, comets, and meteoroids whose orbits bring them close to Earth” [The Independent, 2014].

21

НАСА объявила о том, что список объектов, сближающихся с землей, пополнился еще на десть тысяч – в список входят астероиды, кометы и метеориты, которые могут подойти близко к Земле.

В данном примере фигурируют сразу две аббревиатуры. Проанализируем первую сокращенную единицу. Для начала определяем тип аббревиации. NASA – это акроним (вид аббревиатуры, образованный начальными звуками); произносится как самостоятельное слово. Здесь автор не расшифровывает аббревиатуру, т.к. она достаточно хорошо знакома читателю, ориентирующемуся в данной области. Что касается перевода, то он не составил трудностей: сокращение имеет аналог в русском языке. Способ перевода – транслитерация.

Перейдем ко второй сокращенной единице. Neo – аббревиация инициального типа с буквенным чтением. Она образована из названий первых букв, входящих в словосочетание. Данное сокращение расшифровывается, поскольку аббревиатура узкоспециализированная и может быть не понятна широкому читателю. При переводе мы прибегли к описательному переводу, поскольку данное сокращение, скорей всего, не имеет схожих эквивалентов в русском зыке. Даже если таковые и имеются, то они могут встретиться в узкоспециализированных текстах и будут понятны людям, ориентирующимся в этой теме. В данном же случае мы имеем дело с газетным текстом, направленным на широкую аудиторию. Чтобы правильно передать смысл аббревиатур, мы ознакомились с контекстом и определили, к какой области знаний относится сокращение. Анализ показал, что данное сокращение относится к области аэрокосмической науки.

2. REIT Real Estate Investment trust / Ипотечный инвестиционный траст (ИИТ).

“REITs provide a similar structure for investment in real estate as funds provide for investment in shares” [The Irish Times, 2015].

ИИТ предоставляют такую же схему инвестирования в недвижимость, как и фонды, обеспечивающие инвестирование в акции.

В данном примере аббревиатура использована инициального типа с буквенным чтением. Автор не расшифровывает ее, поскольку здесь аббревиация носит более специфический характер, т.к. относится к узкоспециализированной терминологии. Ее нет смысла расшифровывать, т.к. простой читатель вряд ли обращается к подобного рода источникам достаточно часто. На основе анализа, мы выяснили, что аббревиатура относится к узкоспециализированной терминологии и обозначает название фирмы. Воспользовавшись словарем сокращений, мы обнаружили наличие русского эквивалента исследуемой аббревиации. Таким образом, способ данного перевода – передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.

3. QPR Queens Park Rangers / Куинз парк рейнджерз (футбольный клуб со стадионом в западной части Лондона).

22

“QPR have made no secret that the 33-year-old Júlio César is effectively available despite his fine form during a traumatic campaign that culminated in relegation from the top flight” [The Guardian», 2014].

Куинз парк рейнджерс не скрывали, что 33-летний Жулио Сезар практически поправился, несмотря на травмы, полученные до этого, после которых, он вылетел из высшей лиги.

Данная сокращенная единица инициального типа с буквенным чтением. Так же, как и в предыдущем примере, аббревиатура не нуждается в расшифровке, поскольку относится к профессиональной сфере, и, скорее всего, рассчитана на читателей, ориентирующихся в данной теме, хотя следует отметить, что для читателя, не интересующегося футболом, аббревиатура может быть понятна только из контекста, как относящаяся к футбольной тематике. В процессе перевода выяснилось, что аббревиатура не имеет русского аналога. В лингвокультурных словарях она представлена как Куинз парк рейнджер с соответствующими пояснениями, что это футбольный клуб со стадионом в западной части Лондона. Метод перевода – расшифровка с транскрипцией и транслитерацией.

Итак, анализ показал, что в современных англоязычных газетах преобладают инициальные аббревиатуры, которые выполняют две главные функции: первая связана с экономией выражения мысли и устранением избыточности информации. Вторую можно отнести к стилистическим, т.к. использование аббревиатур в газетном текста способствует созданию эффекта научности и прилагает весомость излагаемым фактам.

Среди особенностей использования аббревиатур в современных англоязычных газетных изданиях выделяются следующие:

в целом, в проанализированных газетных текстах превалируют инициальные аббревиатуры, в то время как усеченные и смешанные сокращения встречаются значительно реже;

наибольшее распространение аббревиатур наблюдалось в газетных текстах деловой тематики, принадлежащих к экономической сфере (в нашем случае теме «Бизнес»);

чаще всего раскрывается значение тех аббревиатур, которые редко используются и могут быть не знакомы читателям;

основной функцией аббревиации является экономия газетного текста и устранение избыточности информации.

Основными способами передачи иностранных сокращений на русский язык выступили:

передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением;

заимствование иностранного сокращения;

транслитерация;

транскрипция; описательный перевод.

23

Таким образом, аббревиатуры – употребляются частотное явление для газетного текста, т.к. они обеспечивают экономию языковых средств и придают определенную стилистическую окраску тексту. Помимо этого, достаточно часто слово, стоящее за аббревиатурой – сложный комплекс, которым трудно оперировать в развернутом виде.

***

1.Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Больш. Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

2.Шаповалова А.П. Аббревиатуры в современном французском языке: (На материале научно-технической и военной литературы): дис. … канд. филол. наук / А.П. Шаповалова. Челябинск, 1970. 349 с.

Электронные газетные ресурсы

1.The Independent [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.independent.co.uk/ (24.03.2015).

2.The Telegraph [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/ (24.03.2015).

3.The Guardian [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.guardian.co.uk/ (28.03.2015).

4.The Irish Times [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.irishtimes.com/ (2.04.2015).

24

УДК 811.161.1’25:070 ББК 81.432.1-8

Л.В. Спригайлова, Е.А. Тюркан

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет», г. Мурманск

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР РУССКОЯЗЫЧНОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация. В статье рассматриваются виды и принципы классификации русских аббревиатур, встречающихся в газетном тексте, а также способы их перевода на английский язык.

Ключевые слова: аббревиатура, газетный текст, принципы классификации, особенности перевода на английский язык.

L.V. Sprigaylova, Y.A. Tyurkan

Murmansk Arctic State University,

Murmansk

ABBREVIATIONS OF THE RUSSIAN NEWSPAPER:

PECULIARITIES OF TRANSLATION

Abstract. The article analyzes the types and principles of classification of the Russian abbreviations. It also views translation methods applied to the abbreviations of the Russian newspaper texts.

Key words: Russian abbreviations, types and principles of classification, translation methods, Russian newspaper texts.

Аббревиация нередко становилась предметом лингвистических исследований у нас в стране и за рубежом. Это объясняется широким распространением этого явления в различных языках, в том числе и в современных русском и английском.

Аббревиация, как особый способ словообразования, направлена на создание более коротких по сравнению с исходными структурами синонимических номинаций. С точки зрения стилистических особенностей, аббревиация отвечает основным принципам газетно-публицистического стиля – стремлению к стандарту и экспрессии. С одной стороны, в языке прессы очень часто употребляются различные сокращенные варианты слов и словосочетаний, и это является показателем их принадлежности к стандарту. С другой стороны, нельзя сказать, что эти единицы речи не содержат в себе каких-либо оценочных и эмоциональных характеристик. Экспрессия достигается путем необычной, окказиональной расшифровки аббревиатуры, сближением аббревиатуры с обычным словом, сокращением имен собственных, образованием производных от сокращенных наименований.

25

Словарный запас любого языка подвержен изменениям под влиянием различных факторов и процессов, происходящих в обществе. Аббревиация как способ словообразования была известна еще в конце XIX века, например, названия крупных русских синдикатов: Продвагон, Продуголь. Но именно в начале XX века, после Октябрьской революции, появилось большое количество новых названий для обозначения явлений советской действительности, поэтому сложносокращенные слова начали особенно активно функционировать в русском языке. Наибольшего расцвета аббревиация в России достигла в период нэпа (1921–1928 гг.) [2].

Структура произносимых аббревиатур в русском языке прошла несколько этапов. Сначала у них была неупорядоченная структура (ликбез – ликвидация безграмотности, угро – уголовный розыск). С середины XX века широкое распространение получили строго фиксированные, повторяющиеся во многих аббревиатурах части слов, оканчивающихся на согласный звук, например, мин (министерство), стром (строительная машина), транс (транспорт). Кроме этого, в языке закрепились инициальные аббревиатуры типа НИИ (научно-исследовательский институт) и другие.

В результате использования звуков, букв, слогов в последние десятилетия можно выделить, по крайней мере, три типа конструирования аббревиатур:

аббревиатуры, состоящие из первых звуков или букв слов, входящих в словосочетание – так называемые акронимы: СУБД ДИПС (система управления базами данных документальных информационнопоисковых систем), а также слоговые аббревиатуры: деморосс (сторонник движения «Демократическая Россия»);

аббревиатуры любой структуры, напоминающие при их произнесении слова русского языка, например, бомж (человек без определенного места жительства), токамак (название ядерной установки, состоящее из частей слов: ток, камера, магнитная катушка). Терминолог В.П. Даниленко [2], назвал подобные аббревиатуры «словоидами»: и не слово, и как бы слово;

аббревиатуры, полностью совпадающие по звучанию со словом: САДКО (система автоматизированного диалога и коллективного обсуждения, созданная в вычислительном центре Минобразования России) [см. также: 4].

Лингвисты, занимающиеся исследованием явления аббревиации, расходятся во мнениях о структурных типах аббревиатур в русском языке. Так, например, в «Русской грамматике» [6, с. 255] представлена следующая классификация:

аббревиатуры инициального типа, образованные из сочетаний начальных звуков слов или из начальных букв слов: загс, СССР – Союз Советских Социалистических Республик;

аббревиатуры слогового типа: местком – местный комитет;

26

тип образований, совмещающий элементы двух предыдущих:

собес – социальное обеспечение;

аббревиатуры из сочетания начальной части слова с целым словом:

женотдел – женский отдел;

аббревиатуры из сочетания начальной части слова с формой косвен-

ного падежа существительного: управделами – управляющий делами;

аббревиатура из сочетания начала первого слога с началом и концом второго или только с концом второго: военкомат – военный комис-

сариат, мопед – мотоцикл-велосипед.

Что касается аспекта перевода, именно сокращения являются наиболее трудными для понимания и перевода элементами языка. Полное понимание сокращенных лексических единиц возможно только в том случае, если читающий отлично знает тему, которой посвящен текст, или же заранее посмотрел неизвестные ему значения сокращений, используемых в тексте. Перевод сокращений особенно сложен при проведении устного перевода. Тем не менее, облегчить эту задачу может знакомство с основными закономерностями и принципами образование сокращений.

При работе со сложносокращенными словами используется термин «расшифровка», под которым понимают процесс установления коррелята, т.е. полную, несокращенную форму, и сам коррелят конкретного сокращения. «Расшифровка» – это не только установление коррелята, но и определение значения данного сокращения в конкретном контексте [1].

Для расшифровки сокращения применяются четыре основных метода: анализ контекста, использование словарей сокращений и других справочных материалов, анализ структуры сокращений и использование анало-

гий [3].

Первый метод – анализ контекста – предполагает знакомство с текстом, в котором используется то или иное сокращение. Второй метод – использование словарей сокращений и других справочных материалов – на первый взгляд, кажется самым надежным и эффективным способов в распознавании незнакомого сокращения, однако словари имеют способность быстро устаревать, поэтому не всегда можно положиться на них. Третий метод – анализ структуры сокращений – можно применить только к сокращениям, имеющим сложную структуру, например, имеющих помимо букв в составе различные дополнительные знаки: точки, косые линии, дефисы. Для корректной расшифровки необходимо знать функции этих знаков. И, наконец, четвертый метод – использование аналогов – применяется как вспомогательный, так как он может обеспечить только приблизительное понимание сокращения

При переводе не следует забывать об омонимии аббревиатур. Одно сокращение может применяться для нескольких словосочетаний. Так, например, в русском языке аббревиатура АК обозначает 10 понятий: 1) авиационный компрессор; 2) авиационный корпус; 3) автомат Калашникова;

27

4) автомобильный кран; 5) административный комитет; 6) антрацит кулак; 7) армейский корпус; 8) артиллерийский компас; 9) артиллерия корпуса; 10) астрономический календарь. Порой даже в специализированных текстах не всегда удается правильно расшифровать то или иное сокращение [3; 4].

Таким образом, передача аббревиатур с одного языка на другой происходит в два этапа: расшифровка и перевод или перенос сокращения путем различных трансформаций.

Перевод аббревиатурой

Данный метод применяется, когда в переводящем языке существует соответствие, эквивалент единице исходного языка. Таким способом передаются с русского на английский язык некоторые инициальные аббревиатуры. Рассмотрим следующие примеры сокращений, используемых в текстах разных тематик:

«Дворкович рассказал, что РФ испытывает трудности лишь с США и ЕС» (//aif.ru, 2015).

рус. США (Соединенные Штаты Америки) – англ. USA (United States of America).

рус. ЕС (Европейский союз)– англ. EU (European Union).

«В США за подготовку теракта в Капитолии арестован пособник

ИГИЛ» (//aif.ru, 2015).

рус. ИГИЛ (Исламское государство Ирака и Леванта) – англ. ISIL (Islamic State of Iraq and the Levant).

В случае если в переводящем языке не закрепилось устоявшееся со- кращение-эквивалент, применяется перевод развернутой формой. Данный метод применим для передачи инициальных и сложносокращенных или слоговых аббревиатур. Рассмотрим следующие примеры:

«Председатель президиума общероссийской организации «Офицеры России» Антон Цветков обратился к руководству МВД с просьбой обучить сотрудников ведомства, как не следует поступать с демонстрантами на примере полиции США в Фергюсоне» (//argument.ru, 2014).

рус. МВД (Министерство Внутренних Дел) – англ. Ministry of Internal Affairs.

«При каких условиях ЦБ РФ понизит ключевую ставку и что это такое?» (//aif.ru, 2015).

рус. ЦБ РФ (Центральный Банк Российской Федерации) – англ. Central Bank of Russian Federation.

«Замглавы МЭР: пик инфляции в России придется на март-апрель 2015 года» (//aif.ru, 2015).

рус. МЭР РФ (Министерство экономического развития Российской Федерации) – англ. The Ministry of Economic Development of the Russian Federation.

«В ДЮСШ № 1 прошло открытое первенство города Мурманска по спортивной гимнастике памяти Валентины Петровской» (//vmnews.ru, 2015).

28

рус. ДЮСШ (Детско-юношеская спортивная школа) – англ. sports school.

Еще один способ перевода аббревиатур – транскрипция/транслитерация сокращений – характерен не только для имен собственных, таких как названия некоторых организаций, городов, но также применяется для передачи названий реалий. Исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. При переводе с русского языка на английский существуют сложности с правилами переводческой транскрипции. Некоторые русские звуки, например, «ж», «х», а также йотированные гласные могут передаваться по-разному, и выбор варианта зависит от личных предпочтений переводчика.

Рассмотрим следующие примеры:

«ДНР сообщает о 30 случаях нарушения перемирия» (//aif.ru, 2015). рус. ДНР (Донецкая Народная Республика) – англ. DNR or DPR (Do-

netsk People’s Republic).

«Государственное телевидение предложило нам свою версию того, с чего начинается Родина, – это КГБ СССР» (//argument.ru, 2015).

рус. КГБ СССР (Комитет государственной безопасности СССР) –

англ. KGB USSR.

«Опрос ВЦИОМ был проведен 10–11 января этого года в 132 населенных пунктах России» (//aif.ru, 2015).

рус. ВЦИОМ (Всероссийский центр изучения общественного мне-

ния) англ. VTsIOM (Russian Public Opinion Research Center).

Таким образом, основными способами передачи русских сокращений на английский язык являются:

перевод аббревиатурой; перевод развернутой формой;

транскрипция/транслитерация сокращений.

Употребление сокращений в целом характерно для газетно-публи- цистического стиля. Главная функция сокращений текстах СМИ – краткость, экономия места. Если в статье используется малоизвестная аббревиатура, то автор обязательно указывает ее расшифровку либо в начале или, реже, в конце статьи, либо по мере ее появления в тексте.

***

1.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод / Л.С. Бархударов // Сб. научн. тр. Моск. пед. ин-т иностр. языков. 2004. Вып. 238. С. 79–86.

2.Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1977. 246 с.

3.Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / В.Н. Шевчук. М., 2005. 299 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://diss.rsl.ru.

4.Словарь сокращений русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.sokr.ru/.

29

5.Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике: научное издание / А.П. Шаповалова. Ростов н/Д.: Российский государственный педагогический уни-

верситет, 2003. 350 с.

6.Шведова Н.Ю. Русская грамматика: в 1 т. / Н.Ю. Шведова. М.: Издательство «Нау-

ка», 1980. 792 с.

Список электронных газетных ресурсов

1.Аргументы и факты [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.aif.ru (20.10–25.12.2015).

2.Вечерний Мурманск [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vmnews.ru

(20.10–25.12.2015).

30

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]