Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

cbDZ9olzib

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.68 Mб
Скачать

Далее относительно всех единиц было принято решение о подсчёте переведённых тем или иным способом: описательным – 181, через аналог – 52, через эквивалент – 22, калькированием – 26, комбинированным – 4, случаев с антонимическим переводом обнаружено не было. К оставшимся ФЕ было предложено два варианта перевода, они также были подсчитаны: эквивалент + описательный – 26 (Naboth’s vineyard – виноградник Навуфея; предмет зависти), аналог + описательный – 12 (Cassandra’s warnings – пророчества Кассандры; предостережения, которыми пренебрегают и которые сбываются), калькирование + описательный – 13 (Wall-Street – Уолл-Стрит, американская финансовая олигархия).

С опорой на полученные результаты были сделаны следующие вы-

воды:

в большинстве случаев в переводе наблюдается опущение компонента ИС, что может быть вызвано образностью фразеологизма, отсутствием данной реалии в культуре ПЯ, что, в свою очередь, может привести к недостаточно полному восприятию единицы реципиентом;

сохранение в переводе библеизмов и мифонимов ИС объясняется очевидной распространённостью данных явлений не только в культуре ПЯ, но и в мировой культуре в целом;

для передачи библейских имён используется транспозиция; несмотря на свою объёмность и нейтральную эмоциональную, ок-

раску, описательный перевод используется чаще других способов; описательный перевод применяется к единицам, связанным с бы-

том, историей, культурой или традициями, т.к. упоминаемые в этих сферах реалии, реальная антропонимика чаще всего неизвестны реципиенту;

в частности, топонимы в большинстве случаев эксплицируются следующим образом: названия улиц – метонимично, т.к. в переводе фигурируют типы учреждений, расположенных на этих улицах, переводы ФЕ со словом Dutch сохраняют часть негативных коннотаций в ПЯ, но не сохраняют каких-либо географических указаний;

если английское ИС в ФЕ является широко распространённым и речь не идёт о каком-либо конкретном лице, то в переводе оно будет заменятся на более общие слова «человек», «каждый», «всякий» и т.п.;

калькирование чаще всего используется при переводе прозвищ, непосредственно в словаре в скобках дается пояснение, кто является его обладателем.

***

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

2.Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М.:

Рус. яз., 1984. 944 с.

3.Леонович О.А. В мире английских имён / О.А. Леонович. М.: ООО «Издательство Астрель», 2002. 160 с.

121

УДК 811.511.12 ББК 81.662-3

В.С. Пешкова, В.Б. Бакула

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет», г. Мурманск

ОБРАЗЫ ЖИВОТНЫХ В СААМСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

Аннотация. В статье анализируются саамские пословицы и поговорки с образами животных, представлена национально-культурная особенность паремий.

Ключевые слова: саамские пословицы и поговорки, национально-культур- ная специфика, саамская мифология.

V.S. Peshkova, V.B. Bakula

Murmansk Arctic State University,

Murmansk

THE IMAGE OF ANIMALS

IN THE SAMI PROVERBS AND SAYINGS

Abstract. The paper deals with the Sami proverbs and sayings where the names of animals are used, with the purpose to analyze national and cultural specificity of representing the images of animals in Sami culture.

Key words: Sami language and culture, proverbs and sayings, Sami mythology, national and cultural specificity.

Язык является элементом культуры того или иного народа и средством передачи ее другим. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству человека, служит важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей. Знать язык – значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа. А для этого необходимо погрузиться в данную культуру, изучить и понять ее ценности и идеалы. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знания пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа. «Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой» [9, c. 101]. Кроме того, в пословицах и поговорках «в наиболее емкой, сжатой и лаконичной форме» находит свое воплощение система этнических ценностей

[3, c. 16].

122

Цель нашего исследования – проанализировать саамские пословицы и поговорки с образами животных, выяснить национально-культурную особенность паремий.

Человек, являясь частью живой природы, не только переносит собственные качества на объекты живой и неживой действительности (олицетворение, метафоры, сравнения), но и сравнивает человеческие качества характера, особенности поведения с поведением животных. Животный мир всегда играл важную роль в жизни саамского народа, поэтому многие пословицы саамского языка связаны с животными. Пословицы, связанные с животными, дают ключ к пониманию национального характера саамского народа, к его культуре и истории.

Материалом для исследования послужили пословицы и поговорки, полученные в результате сплошной выборки из Саамско-русского словаря под редакцией Р.Д. Куруч [1], из сборника «Пословицы и поговорки фин- но-угорских народов» [5], из книги «Фольклорные традиции в культуре саамской семьи» [6].

На основе полученных данных мы предлагаем тематическую классификацию саамских пословиц и поговорок по названиям животных. Общее количество проанализированных нами пословиц и поговорок составило 96:

1)о птицах – 30;

2)о рыбах 18;

3) об оленях 15;

4)особаках – 11;

5)о медведях – 4;

6)о зайцах – 3;

7)о белках – 2;

8)о лошадях – 2;

9)о волках – 2;

10)о мышах – 2;

11)о кошках – 2;

12)о пауках – 1;

13)о муравьях – 1;

14)о комарах – 1;

15)о тюленях – 1;

16)о коровах – 1.

Самую большую группу пословиц и поговорок составляют паремии с упоминанием птиц. На наш взгляд, причина этого кроется в мифологических представлениях саамов [7]. Образ птицы – уточки – связан с сотворением мира, кроме того, образ птицы в саамской мифологии связан с оленем: «Подрастая, олень приобретал черты летящего существа, превращался в птицу, которая становилась добычей мужчины-охотника». Образ оле- ня-птицы раскрывается в охотничьем мифе о Мяндаше: «Черную голову

123

держит высоко, закинул рога и на невидимых крыльях летит. Ветры вольные его дыхание, они несут его в полете, в пути» [8, c. 256].

Вторая по количеству пословиц группа содержит паремии с рыбой. Образ жизни саамов тесно связан с рыболовством, рыбу употребляли в пищу, шили из нее сумки, изготовляли иголки, делали амулеты. Без рыболовства невозможно представить себе жизнь саамов и их культуру. Образ рыбы также занимал большое значение в мифологических представлениях северного народа. «Шкура убитого оленя, брошенная в реку, превращалась в рыбу (лосося). Женщины-рыбачки вылавливали ее, и шкура превращалась в оленя. Вся эта взаимопорождающая цепочка реинкарнаций (рыба – олень – птица – олень – рыба), развернутая по вертикали мирового древа, позволяет проследить мифологические истоки и связь разных форм промысловой деятельности» [8, c. 256].

Третью по численности групп занимают пословицы с упоминанием оленей. Олени не зря занимают столько места в саамском фольклоре, паремиологическом фонде языка коренного народа. В основе этнографической самобытности саамов лежит оленеводство [2, c. 46]. Олени всегда были для саамов источником лекарств (чтобы уберечь себя от цинги, саамы ели мороженое мясо и пили свежую оленью кровь), жизнедеятельности, еды и одежды. Дикого северного оленя саамы почитали как своего прародителя-Мяндаша и происхождение свое вели от Мяндаш-девы, жен- щины-оленя, у которой родился теля-сын [10, c. 59]. Полукочевой народ, саамы так объясняли свой образ жизни: «Потому кочующие, что лопарь живет по рыбе и по оленю. В жаркое время олень от комара подвигается к океану. Лопарь – за ним» [4, c. 41]. Кочевание саамов зависело и от биологических особенностей поведения оленей, рыб, птиц.

Анализ паремий с упоминаниями животных показал, что наиболее многочисленными являются группы с упоминанием оленей, рыб, птиц, собаки. Среди них можно найти паремии как с положительными, так и отрицательными коннотациями.

На основе проанализированного материала можно сделать выводы об образности пословиц и поговорок саамов:

1. Образ птицы – один из образов, который, как нам кажется, используется в основном только для выявления таких положительных черт характера человека, как индивидуальность:

Каждая птица должна рядиться в свои перья (то есть каждому свое, «не зарься на чужое»).

Каждая птица поет своим голосом (то есть каждому свое, «не зарь-

ся на чужое»). Зрелость:

Не начинай летать, пока не обретешь крылья – всему свое время. Только летящая птица что-нибудь найдет (русский эквивалент –

«Под лежачий камень вода не течет»).

124

Забота о семье:

Хлопочет вокруг них, как куропаточка (так говорят о заботливой жене, матери).

Здесь черты характера никак не высмеиваются, а, наоборот, подчеркиваются как те, которые должна присутствовать у человека.

2. Образ рыбы – двояк. С ним ассоциируются такие качества как самодостаточность, увертливость, например:

В сухую сеть рыба не попадется (то же самое, что и русское «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»).

Рыбу за хвост нелегко держать (так говорят о человеке, который «себе на уме», с которым трудно сладить).

Мясо и рыбу в одном котле не варят (то есть сразу вместе все дела не делаются; все должно исполняться в свой срок).

С помощью этого образа показываются такие положительные черты человека, как собственное достоинство, например, в такой пословице, как

«Я не рыба, которую ты используешь в качестве наживки» (так говорят,

когда речь заходит о самоуважении).

Вместе с этим, с помощью образа рыбы выявляются конкретно отрицательные качества или качества, носящие негативную, отрицательную окраску – бедность, унижение, лишения. Например:

Из щучьей кишки вырвался (испытал огромное облегчение, вырвавшись из тяжелых обстоятельств).

Печаль смахнул, как из щучьей кишки выпал. Так говорят о человеке,

который легко от печали отмахнулся, не стал зацикливаться на ней (щучья кишка – наживка, на которую ловят рыбу).

Согнулся, как жареная рыба на деревянном шампуре (так говорят о человеке, который льстит кому-то или унижается перед кем-то, лебезит).

3. Образ оленя один из часто употребляемых в пословицах и поговорках.

Особого поучения в пословицах об оленях обнаружить не удалось, зато в них много наблюдений за их жизнью и, соответственно, за этим следует сравнение жизни оленя с жизнью человека. Паремии с оленями выражают положительную характеристику, что, на наш взгляд, уходит глубоко корнями в образ жизни саамов и их тесную связь с этими животными.

Наблюдение и сравнение с жизнью человека.

Идет как изнуренный олень (здесь образ оленя сравнивается с образом и походкой усталого человека).

Вылинявший олень в кинтище, а дымокур в озеро (после «Ильина дня» отходит комар, а у оленей заканчивается линька).

Оленя видно теленком, а человека в люльке (какие-то характерные качества и у человека, и у оленя (животного) прослеживаются с малых лет).

125

Хороший олень виден под грузом, а хорошая жена у люльки (другими словами, все на деле познается).

4. Образ собаки может быть связан как с положительными, так и отрицательными чертами характера.

Положительные:

Старая собака бежит вперед, молодая за ней (так говорят о стар-

шем человеке, который больше прожил и, соответственно, знает больше).

Старая собака перегрызет и толстую веревку (так говорят об опытном в чем-либо человеке).

Старая собака откусывает больше (сильнее) молодой (о силе, жиз-

ненном опыте). Отрицательные:

Собаке дай кость, а в ответ услышишь рычание (о неблагодарных). Дай собаке слушать плохие слова (о неблагодарных).

В заключении следует отметить, что пословицы и поговорки коренного народа Кольского полуострова имеют большое педагогическое значение: они отражают многовековый опыт саамов, народную мудрость. Такие пословицы и поговорки носят характер поучения, наблюдения, донесения информации от старшего поколения к младшему. Реже можно наблюдать высмеивание какого-либо порока или изъяна в характере человека.

Таким образом, паремии (пословицы, поговорки) – это не только языковая, но и культурно-историческая сокровищница каждого народа, через них исследователи могут получить сведения о народе – носителе языка. Паремии надо рассматривать в тесной связи с культурой страны, историей народа. Они, являясь результатом народного творчества, содержат в себе обобщенные истины и вековую мудрость, передаются из поколения в поколение практически без изменений, что способствует «межпоколенной» передаче культурно значимых установок.

Анализ паремий в саамском языке показал, что значительная часть пословиц и поговорок саамов носит этнографический характер, она в наиболее адекватной форме отражает формы быта и самосознание народа, своеобразное видение мира предками саамов, служит особым ориентиром

вего освоении. Специфика данного пласта лексики состоит в национальной специфике культуры саамского народа, возникшего и развивавшегося

вусловиях, продиктованных особенностями жизни и быта оленеводов, охотников и рыболовов, а также сложным и противоречивым характером религиозных форм общественного сознания, фоновыми знаниями об окружающем мире и ментальными ассоциациями носителей языка и культуры.

***

1.Афанасьева Н.Е. Саамско-русский словарь / Н.Е. Афанасьева, Р.Д. Куруч, Е.И. Мечкина и др.; под ред. Р.Д. Куруч. М.: Рус. яз., 1985. 568 с.

126

2.Волков Н.Н. Российские саамы. Историко-этнографические очерки / Н.Н. Волков. Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук. Каутокейно, СПб.: Саамский Институт, 1996. № 1. 106 с.

3.Глухова Н.Н., Глухов В.А. Системы ценностей финно-угорского суперэтноса: монография / Н.Н. Глухова, В.А. Глухов. Йошкар-Ола: ООО «Стринг», 2009. 276 с.

4.Керт Г.М. Саамский язык / Г.М. Керт // Прибалтийско-финские народы России / отв. ред. Е.И. Клементьев, Н.В. Шлыгина; Ин-т этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. М.: Наука, 2003. С. 49–57.

5.Китиков А.Е. Пословицы и поговорки финно-угорских народов / А.Е. Китиков. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 2004. 336 с.

6.Мечкина Е.И. Фольклорные традиции в культуре саамской семьи / Е.И. Мечкина. Апатиты: Изд-во Кольского научного центра РАН, 2010. 54 с.

7.Петрухин В.Я. Мифы финно-угров / В.Я. Петрухин. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. 464 с.

8.Теребихин Н.М. Метафизика Севера: монография / Н.М. Теребихин. Архангельск: Поморский университет, 2004. 272 с.

9.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во МГУ, 2008. 352 с.

10.Чарнолуский В.В. Легенда об олене-человеке / В.В. Чарнолуский. М.: Наука, 1965. 139 с.

127

УДК 81.511.12’25 ББК 81.662-8

Ю.В. Самылова, Е.А. Тюркан

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет», г. Мурманск

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ПИЩИ И НАПИТКОВ СААМОВ

Аннотация. В статье рассматриваются основные способы перевода названий пищи и напитков саамов (Кильдинский и Северносаамский диалект) на русский и английский языки.

Ключевые слова: национально-культурные реалии, саамский язык, саамский быт, пища и напитки, перевод.

Y.V. Samylova, Y.A. Tyurkan

Murmansk Arctic State University,

Murmansk

SAMI REALIA TERMS OF FOOD AND DRINKS:

THE ASPECT OF TRANSLATION

Abstract. The article dwells on the translation into Russian and English realia terms describing Sami life peculiarities, namely the vocabulary referring to food and drinks.

Key words: realia terms, Sami language, Sami life peculiarities, names of food and drinks, translation.

Тема нашего исследования – перевод названий национальнокультурных реалий саамского быта, а именно, перевод названий пищи и напитков саамов на русский и английский язык. Прежде чем приступить к анализу собственно языкового материала, следует сказать несколько слов о быте саамов, область которого описывается в данной статье.

Зимой основной пищей саамов было оленье мясо. Для предохранения от цинги употребляли мороженое мясо и свежую оленью кровь. Чаще мясо жарили, вялили, варили, добавляя в похлёбку муку, ягоды. Первое жидкое блюдо варили из куропаток. Долгое время ритуальной пищей считалось медвежье мясо. Летом основу пищевого рациона составляла рыба, прежде всего озёрная (щука, сиг, налим, окунь и др.). Её варили, жарили, вялили. От русских саамы научились запекать рыбу в тесте. Меньшее значение имела растительная пища. Заготавливали внутренний слой сосновой коры, который после сушки и толчения добавляли в похлебку. Из муки (покупной) пекли лепёшки. Из напитков наибольшее распространение по-

128

лучил чай. Доение важенок (самок оленя) у кольских саамов не практико-

валось [2; 3; 4; 6].

Переходя собственно к аспекту перевода, следует отметить, что безэквивалентная лексика, как правило, вызывает наибольшую трудность при переводе на иностранный язык, т.к. в языке перевода чаще всего отсутствует эквивалент или аналог подобной единицы. Помимо этого, при переводе не всегда получается передать дополнительный оттенок, специфическую окраску единицы, даже если и в языке перевода имеется приблизительный аналог.

Исследователи предлагают различные способы передачи безэквивалентной лексики на другой язык. Наиболее известные в переводческой практике способы передачи этой лексики:

1)транслитерация и транскрибирование;

2)калькирование;

3)описательный метод или разъяснительный перевод;

4)приблизительный перевод, который включает в себя перевод по принципу родо-видовой замены или функциональной замены словесных единиц;

5)метод освоения.

Л.С. Бархударов также выделяет пять способов перевода безэквива-

лентной лексики: 1) транскрипция или транслитерация; 2) калькирование; 3) описательный перевод; 4) приближенный перевод; 5) трансформационный перевод [1, с. 98–103].

В целом, перевод всех видов безэквивалентной лексики считается крайне сложной проблемой, поскольку перед переводчиком всегда стоит проблема выбора между калькированием и разъяснительным, описательным переводом. Сохранение внутренней формы может вести к нарушению в прагматике, а сохранение прагматического значения может сопровождаться потерей референции, т.е. определенной части смысла. Этот выбор не может быть закреплен какой-либо универсальной переводческой нормой, а основан только на степени мастерства и индивидуальных предпочтениях переводчика.

Ориентируясь на информацию, представленную в страноведческих статьях, посвященных саамской культуре, мы попытались найти названия реалий саамского быта в северосаамском и кильдинском вариантах языка и их перевод на английский и русский. Для некоторых вариантов необходимы уточнения, т.к. утверждать с точностью, что данное название относится именно к реалиям саамского быта, а не называет обычный объект (например, лодка, сумка и т.д.) – сложно. Для таких единиц стоит помета «требует уточнения». Достаточно часто нам не удалось найти эквиваленты слова из северосаамского в кильдинском диалекте и наоборот (особенно это касается названий еды и блюд).

129

Результаты нашего исследования представлены в таблице:

Северно-

Кильдинский

Перевод

Перевод

Способ

саамский

на английский

на русский

перевода

 

 

 

Пища, напитки

 

GÅJKKEBIER

Не найдено

dried meat, eaten

cушеное на морозе

описательный

GGO

 

as it is or in soup

и ветру мясо

перевод

 

 

with potato and

 

 

 

 

rice

 

 

BIERGGOJUB

КАПУСТА

a soup containing

oвощной суп

описательный

TTSA

ВЯЯРР,

meat, potatoes,

(щи, борщ)

перевод в

 

СВЁКЛА

carrots or other

 

английском;

 

ВЯРР

root vegetables

 

приближенный

 

 

 

 

перевод

 

 

 

 

в русском

SUOVASGUO

Не найдено

smoked fish

cырокопченая рыба

калька в

LLE

 

 

 

английском +

 

 

 

 

приближенный

 

 

 

 

перевод

SUOVASBIE

Не найдено

smoked meat,

cырокопченое мясо,

калька +

RGGO

 

eaten as it is or

подается в

описательный

 

 

fried

полуприготовленном

перевод

 

 

 

виде либо жареное

 

 

 

 

 

 

GÀHKKO

Не найдено

soft flat bread,

cушеный лаваш,

описательный

 

 

baked in a frying

испеченый на

перевод

 

 

pan or on a flat

сковороде или на

 

 

 

stone

противене

 

GÀRRPA

Не найдено

thin, crusty

тонкий хлеб с

описательный

 

 

bread

хрустящей корочкой

перевод

 

 

 

 

 

GUOMPA

Не найдено

angelica mixed

дудник смешивается

описательный

 

 

with milk and

с молоком и

перевод

 

 

left in barrels to

разливается в бочки

 

 

 

ferment

для закваски

 

DAAWRU

КУЛЛЬЛИММ

fish soup

уха

приближенный

 

 

 

 

перевод,

 

 

 

 

лексический

 

 

 

 

аналог в русском

Не найдено

КАННҌ Ц

black crowberry

кушанье из ягод

описательный

 

(канҍ ц)

dish with reindeer

вороники с оленьим

перевод

 

 

fat (fruits run with

жиром (ягоды

 

 

 

hot fat)

заливают горячим

 

 

 

 

жиром)

 

Не найдено

ШĀӇ Ӈ ЬК

flat cake with

лепешка с загнутыми

описательный

 

(шāӈ ьк)

edge-raised and

краями и ягодной

перевод

 

 

berry filling

начинкой

 

 

 

 

 

 

OSSTU

ОАССТ (оаст)

alder tree and

настой из коры

описательный

 

настой (из коры

birch crust

ольхи и березы

перевод

 

ольхи и берёзы)

infusion

 

 

130

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]