Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

cbDZ9olzib

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.68 Mб
Скачать

персона всегда стилистически окрашено (от торжественного до иронического контекста). Верным переводческим решением было использовать слово лицо, которое больше подходит по стилистической окраске.

3.Частично интернациональные слова с только одним совпадающим значением.

Семантика русского слова совпадает с семантикой внешне похожего английского только в одном значении, как правило, находящимся на периферии семантического поля.

Intoxicating – интоксикационный (опьяняющий) [Amendment XVIII].

Данная пара слов совпадает в одном значении («связанный с интоксикацией») и относится к сфере медицины, однако основное значение английского слова intoxicating опьяняющий. Данное слово и было использовано при переводе текста поправки, речь в которой как раз идет о запрете на ввоз опьяняющих напитков.

Officer – офицер (должностное лицо) [Amendment XXV].

Слова совпадают в значении «лицо командного состава в армии». Но семантическое поле английского слова officer шире и включает в себя понятие «должностное лицо, служащий», что является его главным значением. Исходя из контекста поправки, можно понять, что речь идет о государственной, а не военной службе. Поэтому переводчиком был выбран семантически верный эквивалент должностное лицо.

4.Псевдоинтернациональные слова.

Данная группа слов обладает только сходством графической оболочки, не имея ни одного общего семантического значения.

Principal – принципиальный (высший) [Amendment XXV].

Данные слова не имеют ни одного общего значения, а схожесть их графической оболочки вызвана происхождением от общего латинского корня. Правильный перевод слова principal (officers) высшие (должност-

ные лица).

Executive – экзекуционный (исполнительный) [Amendment XXV].

Данная пара слов обнаруживает только формальное сходство и не имеет ни одного схожего значения, представляя собой псевдоинтернационализмы.

Исходя из данных о том, что в текстах поправок около 10% слов обладает признаками интернациональности, можно сделать вывод, что в юридических текстах эта группа слов встречается достаточно часто. Однако стоит принять во внимание и тот факт, что среди этих 10% только половина слов являются полностью интернациональными, то есть значения английских слов и их эквивалентов совпадают практически полностью и могут быть распознаны даже людьми, слабо владеющими английским языком. При переводе остальных слов необходимо проявлять предельную осторожность и выбирать эквивалент в соответствии не только с семантикой слова, но и его стилистической окраской.

111

***

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. Харьков: изд-во Харьковского университета, 1972. 216 c.

2.Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) / В.В. Алимов. М.: УРСС, 2005. 232 с.

3.Маковский М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. 1960. № 1. С. 50–51.

112

УДК 81’255.2 ББК 81.432.1-8

К.А. Мосеенкова, Е.А. Тюркан

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет», г. Мурманск

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ЛЕКСИКИ, ПРЕДСТАВЛЕННОЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СААМСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ,

НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация. В статье рассматривается понятие национально-культур- ной лексики саамов, ее тематические особенности и способы перевода на английский язык на материале, взятом из произведений русскоязычных саамских писателей.

Ключевые слова: национально-культурная лексика, безэквивалентная лексика, топонимы, способы перевода.

K.A. Moseenkova, E.A. Tyurkan

Murmansk Arctic State University,

Murmansk

TRANSLATION OF SAMI NATIONAL CULTURAL LEXIS FROM THE RUSSIAN SAMI WRITERS’ WORKS INTO ENGLISH

Abstract. The article deals with the notion of national cultural lexis, its features and methods of its translation into English with special reference to the Russian Sami writers’ works.

Key words: national cultural lexis, culture-specific lexis, translation methods.

Национально-культурная лексика (далее – НКЛ) является специфичным слоем лексики с национально-культурным компонентом, охватывающим определенные исторические и культурологические сведения, без которых представляется невозможным полное и адекватное восприятие слова. Данные лексические единицы, кроме денотативного лексического и грамматического значений, несут в себе лексический фон, то есть социально и культурно-обусловленные знания о культуре, традициях и обычаях, которые несут в своем сознании носители языка.

НКЛ представляет собой одну из наиболее актуальных проблем перевода, так как перед переводчиком ставится непростая задача: осуществить перевод каждой лексического единицы с национально-культурным компонентом не только передав в наиболее полной мере смысл слова, но и сохранив лексический фон, то есть тот самый национально-культурный колорит.

113

Вкачестве материала для исследовательской работы из художественных произведений русскоязычных саамских писателей было отобрано определенное количество НКЛ, которую можно условно подразделить на следующие категории: собственно НКЛ (лексика с национально-культур- ным компонентом, но к которой, однако, возможно подобрать эквивалент

вязыке перевода); безэквивалентная лексика (далее – БЭЛ); и топонимы, выделяемые в отдельную группу.

Для приведения результатов анализа необходимо уточнить понятие БЭЛ. Согласно В.Н. Комиссарову, БЭЛ называют единицы исходного языка, не имеющие регулярных соответствий в языке перевода [1]. Лингвист отмечает также, что единицы БЭЛ обнаруживаются, главным образом, среди слов, называющих специфичные понятия и национальные реалии, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода [Там же].

Для каждой лексической категории можно назвать наиболее часто употребляемые способы перевода. Так, например, в способах перевода БЭЛ обычно превалируют транскрипция (передача звуковой формы слова)/транслитерация (передача графической формы слова), конкретизация и генерализация, описательный перевод. Имена собственные, включая топонимы, передаются в большинстве случаев с помощью транскрипции/транслитерации, сопровождающейся лингвокультурологическим комментарием

ввиде подстрочной сноски.

Впроцессе работы с лексическим материалом статьи, то есть, при анализе способов перевода НКЛ, отобранной из художественных произведений русскоязычных саамский писателей, использовалась классификация основных способов перевода НКЛ, представленная в работе В.С. Виноградова [2]. Рассмотрим более подробно каждый из них:

1)Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода и транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода [1]. Нельзя утверждать, что данный способ является наиболее информативным способом перевода, так как переводимое слово практически остается в своей первоначальной форме. Транскрибируемое или транслитерируемое слово обычно сопровождается комментарием в виде подстрочной сноски, объясняющим смысл слова.

2)Гипо-гиперонимический перевод (конкретизация и генерализа-

ция). Здесь имеет место установление эквивалентности между словами, находящимися в родо-видовой или видо-родовой зависимости. Следует отметить, что случаев замены слова, называющее родовое понятие, на слово, называющее видовое понятие, гораздо больше, чем случаев обратной замены. Бывают также случаи, когда при первом появлении в тексте единицу выражают транскрипцией с комментарием, а далее по тексту, в слу-

114

чае если слово встречается достаточно часто, оно передается гиперонимом. Так, с одной стороны, реципиент ознакомлен с новым понятием, но с другой стороны, он не будет каждый раз при чтении «спотыкаться» об него.

3)Уподобление. Способ перевода, близкий к гипо-гиперонимиче- скому, однако разница здесь состоит в том, что соотносимые слова являются соподчиненными понятиями, в отличие от предыдущего случая, где понятия по отношению друг другу подчиняющие и подчиненные. Очевидно, что в таком случае степень смыслового сходства между понятиями выше, чем у родо-видовых соответствий.

4)Перифрастический (описательный) перевод. Здесь слово из тек-

ста оригинала заменяется словосочетанием, объясняющим его смысл. Описательный перевод иногда совмещается с транскрипцией/транслитерацией, выступая в роли подстрочного комментария. Также перифраза может служить интертекстовым объяснением слова, следующим обычно после транскрипции переводимого слова.

5)Калькирование. Способ перевода, представляющий собой переводческий прием замены составных частей переводимой единицы – слов или морфем – соответствиями в языке перевода. Стоит уточнить, что в художественном переводе к калькированию прибегают скорее при переводе не лакун, а редко встречающихся неологизмов, своеобразных авторских находок: например, говорящие имена собственные.

Материал для исследования был отобран из прозаических и поэтических произведений следующих русскоязычных саамских авторов: Аскольда Бажанова («Солнце над тундрой», «Белый олень», «Стихи и поэмы о саамском крае»); Октябрины Вороновой (сборники стихотворений «Вольная птица», «Чем ты притягиваешь, родина…», «Чахкли», «Хочу остаться на Земле», «Снежница», «Ялла», «Поле жизни») и А.А. Антоновой (стихотворения «Олененок», «Одиночество», «Прекрасное лето в тундре»).

Все отобранные для анализа лексические единицы можно условно разделить на несколько групп по тематическому критерию:

1.Природа, окружающая среда.

2.Быт:

а) жилище; б) одежда, обувь;

в) традиционная еда.

3.Промысел.

4.Культура, искусство.

5.Люди.

6.Топонимы.

Приведем примеры отобранных и переведенных лексических единиц.

1. Природа, окружающая среда

Сполохи – northern lights (сполохи – то же самое, что и северное

сияние). Способ перевода – аналог.

115

Хирвас – hirvas; *a full-grown male reindeer. Способ перевода: транс-

крипция с описательным комментарием в виде подстрочной сноски. Тирьмес-юкс – rainbow. Способ перевода: эквивалент.

Кирре – an Arctic birch. Способ перевода – гипер-гипонимический. Васткие – northern lights. Способ перевода: эквивалент.

Пыжик – pyzhik (1) a young reindeer with white fur; 2) young reindeers. Способ перевода: транслитерация + описательный перевод.

Ламбины – lambines; *a widened riverbed which looks like a small lake.

Способ перевода: транслитерация + описательный подстрочный комментарий.

2. Быт а) жилище:

Кувакса – kuvaksa; *a portable dwelling, looks like a hut covered with bark or fell. Способ перевода: транскрипция + описательный подстрочный комментарий.

Чум – a raw-hide tent. Способ перевода: аналог с элементами описательного перевода.

Вежа – a vezha; *a summer dwelling covered with bark or fell. Способ перевода: транскрипция + описательный подстрочный комментарий.

Пурнэ – a purne; *a stove for bread baking and fruits drying. Способ пе-

ревода: транслитерация + описательный подстрочный комментарий. Камелёк – a hearth. Способ перевода: аналог.

б) одежда, обувь:

Малица – a reindeerskin overcoat. Способ перевода: описательный. Пимы – reindeerskin boots. Способ перевода: описательный

Киса – a bag. Способ перевода: гипо-гиперонимический.

Тоборки – toborki; *work high shoes with fur outside. Способ перевода:

транскрипция + описательный подстрочный комментарий.

Юпа – a woman’s shirt. Способ перевода: гипо-гиперонимический. Пецька – a winter coat. Способ перевода: гипо-гиперонимический.

в) традиционная еда:

Кутта – kutta; *traditional fish dish with cowberries. Способ перевода:

транскрипция + описательный подстрочный комментарий. Маль – pottage. Способ перевода: аналог.

Кухт – kucht; *a dish with fish and berries. Способ перевода: транс-

крипция + описательный подстрочный комментарий.

Кульгар – kul’gar; *1) eastern dialect: a fish bitter taste; 2) western dialect: a fish pie. Способ перевода: транскрипция + описательный подстрочный комментарий.

3. Промысел:

Ценьге – tsen’ge; *pickets to fix a haystack. Способ перевода: транс-

крипция + описательный подстрочный комментарий. Пожня – a meadow. Способ перевода: аналог.

116

Игна – igna; *reins of reindeer team. Способ перевода: транскрипция + описательный подстрочный комментарий.

Нарты – pulk: *long and narrow sledge for reindeer and dogs riding.

Способ перевода: аналог (из финского pulkka) + описательный подстрочный комментарий.

Стружить – to shave, to plane. Способ перевода: аналог.

Няртало – nyartalo; *a reindeer catching. Способ перевода: транс-

крипция + описательный подстрочный комментарий.

4. Культура, искусство

Ёйка – jeyka; *a traditional folksong without permanent lyrics. Способ перевода: транскрипция + описательный подстрочный комментарий.

Чахля – chahlya; *a fairy-tale character who lives in forest. Способ пе-

ревода: транскрипция + описательный подстрочный комментарий. Лувт – an epic song. Способ перевода: описательный.

Лувьт – luv’t; *a sort of throat singing of unchanged melody without permanent lyrics. Способ перевода: транскрипция + описательный подстрочный комментарий.

5. Люди

Краснощельцы – krasnoshchel’tsy; *residents of the settlement “Krasnoshchel’e, Lovozero district”. Способ перевода: транскрипция + опи-

сательный подстрочный комментарий.

Мазэ – why-boy/ why-girl. Способ перевода: эквивалент. Чудтлэ – strangers. Способ перевода: эквивалент.

6. Топонимы

Чальмны-Варрэ – Chal’mny-Varre; *name of a settlement (literally: people’s eyes). Способ перевода: транскрипция + описательный подстрочный комментарий.

Воронья – Voronya; a name of a river and a settlement. Способ перево-

да: транскрипция + описательный подстрочный комментарий.

Карнасурт – Karnasurt; *a mine situated in Lovozero district. Способ перевода: транскрипция + описательный подстрочный комментарий.

В ходе исследования было выяснено, что наиболее часто употребительным способом перевода НКЛ является транскрипция/транслитерация с последующим комментарием в виде подстрочной сноски. Он составил почти половину всех случаев. На втором месте следует перифрастический перевод; третье место разделили уподобление, гипо-гиперонимический перевод и подбор эквивалента. На такой способ перевода, как калькирование, пришелся всего один случай (ветер низовой – valley breeze).

***

1.Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Прогресс, 1990. 253 с.

2.Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1978. 174 с.

117

УДК 81’255.2 ББК 81.432.1-8

Н.А. Пантилеева, С.А. Виноградова

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет», г. Мурманск

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» С АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Аннотация. Статья описывает результаты исследования способов перевода англоязычных фразеологических единиц с компонентом «Имя собственное», проведенного на материале Большого англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина. Анализируется использование аналога, эквивалента, кальки, описательного, антонимического и комбинированного способов перевода, а также способов перевода имен собственных внутри фразеологизма при сохранении его в переводе.

Ключевые слова: фразеологическая единица, имя собственное, способ перевода.

N.A. Pantileeva, S.A. Vinogradova

Murmansk Arctic State University,

Murmansk

THE PECULIARITIES OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS CONTAINING PROPER NAMES FROM ENGLISH

INTO RUSSIAN

Abstract. The article describes the results of the study of methods used for the translation of phraseological units containing proper names on the material of the Big English-Russian phraseological dictionary by A.V. Koonin. The use of analogical, equivalent, descriptive, antonymic, combined translation and loan translation are analyzed.

Key words: a phraseological unit, a proper name, method of translation.

Точку отсчёта фразеологии как науки связывают с именем швейцарского лингвиста Шарля Балли (1865–1947). В середине XX эта область лингвистики стала активно изучаться как западными, так и отечественными лингвистами. Однако, несмотря на обилие трудов и исследований, посвящённых этой теме, даже в настоящее время многие проблемы фразеологии остаются нерешёнными, как например: границы фразеологического фонда, эквивалентность ФЕ слову. Среди отечественных лингвистов проблемам ФЕ в своих трудах уделяли внимание такие учёные как В.В. Виноградов, В.С. Виноградов, Н.Н. Амосова, Н.К. Гарбовский и многие другие.

118

Александр Владимирович Кунин (1909–1996) основал школу фразеологии, написал большое количество монографий и пособий, посвящённых теории фразеологии, особенностям английских фразеологизмов и аспектам их перевода на русский язык.

Фразеологизмы или фразеологические единицы представляют если не самый, то один из самых трудных аспектов перевода. Первой проблемой становится обнаружение фразеологизмов в тексте, но с объектом данного исследования ситуация обстоит несколько проще, поскольку имя собственное во всех языках появляется с заглавной буквы и распознать его достаточно легко.

Имя собственное (оним) – группа лексики, обладающая однозначной соотнесённостью с явлениями действительности [1, c. 186]. Ономастика – наука об изучении имён – включает в себя несколько разделов: антропонимы (имена, прозвища, псевдонимы людей), зоонимы (клички животных), космонимы (названия объектов космоса), хрематонимы (объекты материальной и духовной культуры), теонимы (имена божеств). Имя собственное во фразеологической единице несёт в себе яркий образ, ассоциативный ряд, определённую историю. Через имя собственное как компонент фразеологизма мы можем проследить связь фразеологии конкретного языка с историей, традициями, бытом, культурой и литературой народа, на нём говорящего. Оказываясь в составе фразеологизма, имя собственное, как отмечают лингвисты, начинает вести себя как имя нарицательное, приобретать признаки «потенциального слова» [3, c. 117], т.е. опустошаться лексически, носить более абстрактный характер.

Фразеологические единицы, включающие имена собственные, классифицируются согласно их этимологической составляющей:

1.Быт, культура, история и традиции Великобритании (a Beau Brummel – щёголь, денди; (1778–1840) – денди своего времени).

2.Библеизмы (a man of Bellal – нечестивец).

3.Шекспиризмы (a Daniel come to judgement – честный судья).

4.Из произведений других авторов (a Mark Tapley – Марк Тэпли, чело-

век, не унывающий ни при каких обстоятельствах (по роману Ч. Диккенса)).

5.Быт, культура, история и традиции англоговорящих стран (Waltzing Matilda – (австрал.) бродяжничество с поклажей).

6.Мифонимы (The thread of Ariadne – Нить Ариадны; путеводная нить).

Впредставленной классификации могут быть выделенные некоторые подпункты, как например, антропонимы и топонимы для 1-й и 5-й групп, американизмы и австрализмы для 5-й группы.

Теория, представленная в словаре Кунина [2, c. 10], который также послужил базой для практической части данного исследования, позволяет нам говорить о нескольких традиционных способах перевода ФЕ:

119

1.Эквивалент, т.е. поиск в базе русского языка адекватного фразеологического оборота, который будет совпадать с английским и по образности, лексическому составу, грамматической структуре и стилистической окрасе (The cask of Danaides – бочка Данаид).

2.Аналог (частичный эквивалент) , выбор русского выражения, адекватного английскому по содержанию, но не по форме (A smart Aleck – всезнайка).

3.Описательный, т.е. смысл английского выражения передаётся через свободное русское словосочетание (Aunt Edna – театралка с консервативными вкусами).

4.Калькирование. Этот метод применяется в тех случаях, когда автор перевода считает важным передачу образной конструкции фразеологизма или когда не могут быть применены все вышеперечисленные способы (Cousin Jack – кузен Джек (прозвище жителя Корнуэла)).

5.Антонимический, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции и наоборот.

6.Комбинированный. Применяется в случаях, когда русский перевод полностью не отражает значения английского выражения или имеет особый колорит места или времени. Комбинированный перевод осуществляется

впоследовательности: калькирование, описательный перевод, русский аналог (напр., to carry coals to new castle «возить уголь в Ньюкасл», возить что-то туда, где этого уже и так много ≈ ехать в Тулу со своим самоваром).

В результате работы со словарём было выделено 336 фразеологизмов, содержащих компонент ИС. Среди них: связанных с бытом, традициями и культурой Великобритании – 206; связанных с историей и культурой англоговорящих стран – 53; ФЕ из литературных источников – 41 (шекспиризмов – 6, произведения других авторов – 35 (3 из них относятся к ФЕ из англоговорящих стран)); мифонимов – 20; библеизмов – 17, заимствованы из немецкого языка – 2.

Следующим аспектом анализа фразеологизмов стала фиксация единиц, в переводе которых сохранилось ИС, и, таким образом, было выяснено, что в переводах 108 единиц (≈ 32%) этот компонент сохранён. Чаще всего эти единицы оказывались либо библеизмами, либо мифонимами, опущение ИС в переводе наблюдалось в группе ФЕ, связанных с бытом, историей и культурой как Великобритании, так и англоговорящих стран.

На следующем этапе было проанализировано, какие способы использовались при передачи ИС на русский язык, если в переводе оно сохранялось, и результаты оказались следующими: транскрипция – 51, транслитерация – 31, транспозиция – 24, транслитерация + транскрипция – 2. При обращении к данному пункту статистического анализа важно помнить, что транскрипция и транслитерация в чистом виде встречаются не так часто, поэтому представленные результаты носят в некоторой степени приблизительный характер.

120

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]