Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

cbDZ9olzib

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.68 Mб
Скачать

фиксирует в языковой системе. Есть все основания считать, что человеческое мышление осуществляется как в знаковых, так и незнаковых формах, и любая картина мира существует в этих основных формах. Картина мира, существующая в концептуальной форме, может быть переведена в знаковую.

Значительная часть информации о мире, в котором живет человек, представлена в виде концептов. Язык является основным источником репрезентации результатов познания, используя широкий спектр номинативных единиц, грамматических структур, словообразовательных моделей, а также вариантов семантической объективации [4].

Для современного человека характерно представление о пространстве как некотором относительном феномене, одной из основных черт является наличие границ. Представления о пространстве претерпевают изменения в зависимости от историко-социальных или культурологических ракурсов изучения.

На протяжении долгого времени понятие «граница» у человека ассоциировалось с практикой активного землевладения, с эпохой географических открытий. Одновременно с этим формируется представление о границе как о рубеже государства, границе территории страны, определенного элемента в системе политического устройства мира [3].

Трансформация представлений о пространственно-временных отношениях обусловили и изменения в интерпретации самого концепта граница: пространство и граница могут быть рассмотрены как два противоположных элемента [6, c. 111]. Определение границы в терминах диалектики предполагает наличие «конца и начала», «конечного и бесконечного», «объединения и разъединения».

Вместе с тем, концептуализация представлений о границе происходит с учетом различий в языках, точнее говоря, в языковых картинах мира. Соотношение содержания концепта граница в русском и английском языках определяется сходством и различием в отношении представителей двух культур к различным ценностным ориентирам, таким как политика, власть, общество, жизнь, семья.

Граница неотъемлемая часть пространства. Поэтому феномен границы может быть представлен в виде ментального образования – концепта.

В современной когнитивной науке существует множество определений концепта. Среди исследователей нет единства в трактовке этого термина. Концепт это подвижная единица хранения информации, которая всё время подвергается преобразованию, чутко реагируя на изменения в опыте общения с окружающим миром. Поскольку нет предела познанию, можно говорить об эволюции концепта. Впервые в отечественной науке термин «концепт» был употреблён С.А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 году, который определил концепт как «мысленное образование, замещающее в процессе мысли неопределённое множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода» [5, с. 26].

101

Исходя из определения И.А. Стернина, концепт граница это дискретная многофакторная ментальная единица с относительно упорядоченной внутренней структурой, формирование которой происходит в результате когнитивной деятельности личности и общества, маркированная культурной спецификой и эксплицированная в языке лингвистическими репрезентантами [5, с. 113].

В русском и английском языках существует две ключевые лексемы, которые репрезентируют границу: граница и boundary. Выявление путем сопоставления мотивирующих смысловых элементов слов, выражающих концепт «граница» в русском и английском языках, показало, что различие между двумя языками состоит в том, что в русском языке несколько лексем обозначают границу, проходящую по краю «своего» пространства, а в английском языке нет такой лексемы.

Концепт граница – это сложное абстрактное ментальное образование, в структуре которого выделяются концептуальные пространства, вербализированные в современном английском языке ключевыми лексемами. Их корреляция основана на соотнесении понятий о границе как о физическом и, одновременно, объективно-субъективном феномене.

Структура каждого из концептуальных пространств отображает структуру концепта. В ходе взаимодействия человека с миром, у него складываются представления о мире, это называется – картина мира. Картина мира – это реальность человеческого сознания. Картина мира в общем понимании – это упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном, групповом и индивидуальном сознании. Под когнитивной картиной мира понимается ментальный образ действительности, сформированный когнитивным сознанием человека или народа в целом и являющийся результатом как прямого эмпирического отражения действительности органами чувств, так и сознательного отражения действительности в процессе мышления [3, с. 45].

Когнитивная картина мира – это совокупность концептосферы и стереотипов сознания, которые задаются культурой. Национальная когнитивная картина мира – общее, устойчивое, повторяющееся в картине мира отдельных представителей народа.

Существуют различия между представлением концепта «граница» в русском и английском языках в плане содержания и в плане языкового представления концепта. Это различие объясняется разницей между русской и английской картиной мира. Для русской картины мира, в силу исторических и географических особенностей, характерно понимание границы как внешнего предела, который отделяет свое жизненное пространство от чужого.

Согласно Н.В. Крючковой, для описания концепта в его синхронном состоянии необходимо синхронное исследование репрезентации концепта в лексико-семантических системах языков, которое дополнено анализом

102

результатов ассоциативного эксперимента и изучением дискурсивного функционирования слов, которые являются лексическими репрезентациями концепта. Такой анализ позволяет увидеть, какое содержание вкладывают носители того или иного языка в те или иные понятия и выявить связи, существующие в концептуальной системе носителей языка. Материал ассоциативных экспериментов дает возможность выявить наибольшее количество актуальных для современного состояния сознания признаков концепта [2, с. 54].

Сложность осознания идеи пространства связана также и с отсутствием в объеме данных понятий какой-либо конкретной и наглядной части, на которую сознание могло бы опереться в качестве прототипа [7, с. 12]. Речь идет о данном феноменах в том смысле, который вложен в философские определения, основанные на понимании пространства и времени, как объективных форм существования материи, отражаемых в сознании человека эксплицированных в языке грамматическими способами. Соответственно, говоря здесь о концептуальных структурах, мы предполагаем, что они находят соответствия в целом комплексе языковых репрезентантов. Этот комплекс включает в себя лексические, грамматические единицы. Например, анализ концепта граница с учётом лингвокультурных особенностей, позволяет выделить следующие особенности в восприятии про- странственно-временных отношений у представителей англоязычной и русской культуры:

доминирование границы как оборонно-ограничительной линии в русской культуре; понимание границ как психологического феномена;

материально-ориентированное отношение к границе у представителей английской культуры; доминирование личной ответственности при обращении с границей;

ограниченность событий, проистекающих в определенном ограниченном пространстве.

Подводя итоги, следует отметить, что граница является одной из основных элементов картины мира. Абстрактный характер данного явлений осложняет его изучение в рамках отдельно взятой научной теории. Новые подходы к вопросам категоризации и концептуализации предоставили возможность осмыслить пространственно-временной континуум в проекции когнитивных структур.

***

1.Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицка. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

2.Гоcтева Ж.Е. Средства выражения концепта «ИСТИНА» в английском языке: автореф. дис. … канд. филолог. наук: 10.02.04 / Ж.Е. Гостева. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. 22 с.

103

3.Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) / Е.С. Кубрякова // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997. Т. 56. № 3.

С. 22–31.

4.Никитин М.В. Основания когнитивной семантики / М.В. Никитин. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. 277 с.

5.Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: АСТ: «Восток-Запад», 2007. 314 с.

6.Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, 1960. Вып. 1. С. 135–168.

7.Jackendorff R. Semantics and cognition / R. Jackendoff. Cambridge, Mass., 1993. 221 p.

104

УДК 811.111’25 ББК 81.432.1-8

Т.В. Кадыржанова, Е.А. Тюркан

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет», г. Мурманск

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ:

СТРАТЕГИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТИЦИИ

Аннотация. Статья рассматривает концептуальные, структурностилистические и транслатологические особенности заглавий англоязычных фильмов и их перевод на русский язык.

Ключевые слова: заголовок, фильмоним, переводческие трансформации, лингвокультурная адаптация.

T.V. Kadyrzhanova, E.A. Tyurkan

Murmansk Arctic State University,

Murmansk

TRANSLATION OF CINEMA FILM TITLES

FROM ENGLISH INTO RUSSIAN: STRATEGIES

OF THE LINGUOCULTURAL ADAPTATION

Abstract. The article analyzes conceptual, structural, and stylistic features of English cinema film titles and their translation into the Russian language.

Key words: headline, film, translation methods, linguocultural adaptation.

С момента первого киносеанса прошло не так много времени всего 118 лет, но кино уже стало неотъемлемой частью современной культуры. Важную роль в рекламе кинофильма играет его название, задача которого состоит в том, чтобы привлекать внимание и пробуждать у зрителя желание посмотреть данный фильм.

С точки зрения лингвистической науки, проблема классификации и перевода на русский язык названий зарубежных кинофильмов мало разработана. Соответственно, целью нашей работы является анализ названий кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и изучение проблемы перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

Названия фильмов являются своеобразными заглавиями художественных произведений. В научной литературе можно найти много информации о заголовках газет и рекламы, которые достаточно хорошо исследованы, но что касается заглавий фильмов – они не рассматриваются как от-

105

дельные единицы, что делает необходимым обращаться к классификациям газетных заголовков, названий художественных произведений и т.д.

Например, А.В. Ламзина распределяет заглавия на четыре вида согласно основным компонентам, заключенным в художественном произведении:

заглавия, в которых непосредственно отражены основная мысль или проблематика текста Wizard Of Oz (L. Frank Baum, 1939), Star Wars (George Lucas, 1977), Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971);

заглавия, представляющие собой перспективу сюжета произведения

High Noon (Fred Zinnemann, 1952), It Happened One Night (Frank Capra, 1934), The Day after Tomorrow (Roland Emmerich, 2004);

антропонимы – персональные характеристики личности главного действующего лица в произведении: Doctor Zhivago (David Lean, 1965), Forrest Gump (Robert Zemeckis, 1994);

заглавия, в которых представлены время и место действия произве-

дения: Hotel Rwanda (Terry George, 2004), 2012 (Roland Emmerich, 2009), Silent Hill (Christophe Gans, 2006) [2, с. 97–100].

Одним из компонентов классификации названий кинофильмов является аспект когнитивной составляющей, или насколько точно название отражает содержание фильма. В качестве примера рассмотрим название популярного американского телесериала Lost. Самолет, летевший из Сиднея в Лос-Анджелес, терпит катастрофу. Его осколки оказываются на необитаемом острове посреди океана. Сорока восьми выжившим пассажирам остается только одно: бороться за свою жизнь на острове. В экстремальной ситуации люди становятся такими, какими никогда не были в «мирной» жизни. Все оказываются в одной общей беде, но кто-то паникует, кто-то становится лидером. Идти вперед – значит остаться в живых. Поддаться панике, допустить сомнения в свою душу – означает погубить не только себя, но и всех остальных. Дословно названия этого сериала переводится как Пропавшие, потерянные. На наш взгляд такое название не полностью отражает смысл сериала, ведь люди не просто пропали, им приходилось бороться за свою жизнь. Официальный релиз сериала состоялся под названием Остаться в живых. С нашей точки зрения, именно этот вариант наиболее полно отражает сюжет фильма.

Перевод названий кинофильмов – одна из актуальных проблем современного переводоведения, т.к. перевод названия часто нуждается в лингвокультурной адаптации для создания адекватного представления о фильме для той аудитории, где он будет показан. В рамках статьи мы рассмотрим основные способы перевода названий, которые встретились нам в процессе обработки эмпирического материала, на основе классификации В.Н. Комиссарова [1].

Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексиче-

ской единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв

106

языка перевода (ПЯ). Например, название фильма Casablanca (Michael Curtiz, 1942) переведено на русский язык с помощью транслитерации – Касабланка. Поскольку название фильма совпадает с названием крупного города и порта в Марокко, переводчику не пришлось ничего придумывать, и традиционный для данных случаев способ перевода – транслитерация – был задействован вполне обоснованно.

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Назва-

ние фильма The Dark Knight (Christopher Nolan, 2008) переведено на рус-

ский с помощью калькирования и звучит как Темный рыцарь. Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических

единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. В качестве примера можно привести название фильма Inception (Christopher Nolan, 2010). В русском варианте он называется Начало, хотя содержание фильма предполагает, что более удачный вариант перевода был бы Внедрение (т.е. лексико-семантическим вариантом inception).

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким значением. Название фильма Sin City (Frank Miller, 2005) переведено на русский язык как Город грехов. В оригинальном названии слово sin/грех употреблено в единственном числе, в то время как в переводе – во множественном. Используя способ дословного перевода можно было бы предложить названия Греховный город или Город греха, но переводчики решили, видимо, «приблизить» название к содержанию фильма, а также повысить эффективность рекламной функции фильма.

Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Например, название филь-

ма Changeling (Clint Eastwood, 2008) переведено как Подмена. Значение слова changeling – вещь или ребенок, оставляемые эльфами взамен похищенного. Т.к. приблизительного аналога в русском языке нет, то переводчик применил генерализацию, чтобы передать название заглавия.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. С помощью этого приема переведено на-

звание фильма Wuthering Heights (William Wyler, 1939). To wuther в британ-

ском диалекте означает реветь (о ветре), height – высота. Получается Wuthering heights ревущие высоты. В России этот фильм известен под названием Грозовой перевал.

Название криминальной комедии Ocean’s Eleven (Steven Soderbergh, 2001) переведено как Одиннадцать друзей Оушена, что сделало более по-

107

нятным содержание фильма для русскоязычной аудитории. Американской зрительской аудитории этот заголовок уже знаком, так как фильм 2001 года является ремейком на фильм 1960 года с таким же названием.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ пере-

вода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Примером синтаксического уподобления мо-

жет служить название фильма What women want (Nancy Meyers, 2000)

Что хотят женщины.

Грамматические замены. При использовании данного способа перевода грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Например, название It’s A Wonderful Life (Frank Capra, 1946) переведено как Жизнь Прекрасна. В данном случае мы наблюдаем явление грамматической трансформации оригинала в ПЯ. Дословный вариант перевода был бы Это прекрасная жизнь, но в целях благозвучности названия на русском языке переводчик прибег к данному приему, что является оптимальным ходом в данной ситуации.

В заключение мы сделали следующие выводы: заголовок должен выполнять две основные функции – сигнальную (аттрактивную) и информативную. Эффективное восприятие названия сказывается на успехе фильма. Перевод, как вид языкового посредничества, всегда следует за составлением заголовка кинофильма. Адаптируя название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики принимающей культурной среды, переводчик может привлечь внимание зрителя именно к данному фильму, сделать ему хорошую рекламу.

***

1.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

2.Ламзина А.В. Заглавие / А.В. Ламзина // Введение в литературоведение. Литератур-

ное произведение. Основные понятия и термины. М.: Высшая школа, 1999.

C. 94–107.

108

УДК 81’373.45 ББК 81.432.1-8

И.С. Кончаковский, С.А. Виноградова

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет», г. Мурманск

СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ

ИПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

ВЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Аннотация. Статья посвящена анализу интернациональной и псевдоинтернациональной лексики в юридических документах на примере поправок к Конституции США, принятых в XX веке. Автор выделяет основные типы лексики, чье графическое отображение попадает под понятие интернациональной, и на примерах показывает способы её перевода на русский язык.

Ключевые слова: интернациональная лексика, псевдо-интернациональная лексика, «ложные друзья переводчика», перевод юридических текстов.

I.S. Konchakovsky, S.A. Vinogradova

Murmansk Arctic State University,

Murmansk

TRANSLATION OF INTERNATIOAL AND

PSEUDO-INTERNATIONAL LEXIS IN LEGAL DOCUMENTS

Abstract. The article analyzes international and pseudo-international words in legal documents on the example of the amendments to the United States Constitution moved during XX century. The authors refer to the types of such words and give examples how they are translated into Russian.

Key words: international words, pseudo-international words, translators’ “false friends”, legal translation.

В данной статье проводится анализ интернациональной лексики, которая встречается в поправках к Конституции США, принятых в XX веке (16–27-я). Выбор обусловлен тем, что данные поправки принимались в разные годы (с 1913 до 1992) и касаются различных сфер человеческой деятельности («сухой закон», право голоса для женщин, сроки и порядок президентства). В статье использован подход к определению интернациональной лексике, использованный В.В. Акуленко: «…интернациональными словами являются сходные до степени узнаваемости в орфографическом или фонологическом отношении слова с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и существующие не менее чем в трех синхронически сопоставляемых языках»

[1, с. 10].

109

В основе Континентальной и Англо-саксонской (в меньшей степени) правовых систем в свое время легло Римское право, чем обусловлен значительный пласт латинских заимствований, а также латинских фраз в лексике юридических документов стран Европы и Америки. Также существует пласт заимствований из новых языков, в первую очередь английского. Поэтому интернациональная лексика встречается в таких текстах достаточно часто. Под лексической интерференцией понимается двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному нарушению языковой нормы [2].

Однако крайне редко схожесть графической оболочки сочетается с полным семантическим соответствием, а также со сходным стилистическим употреблением и фразеологической сочетаемостью [3]. В таких случаях принято говорить о частично интернациональной и псевдоинтернациональной лексике.

Поэтому в данной работе анализируемые слова разделены на четыре группы: полностью интернациональные слова, частично интернациональные слова с различным стилистическим употреблением, частично интернациональные слова с лишь одним совпадающим значением и псевдоинтернациональные слова без совпадения значений.

Далее будут представлены пары слов в английском и русском языке, графическое изображение которых претендует на интернациональность. После русской пары в скобках следует верный перевод слова.

1. Полностью интернациональные слова.

Значения слов этой группы не вызовет сомнения даже у людей, слабо знакомых с английским языком. Это такие слова, как Vice-President,

Senate, Speaker, Congress [Amendment XXV]; Constitution, state, territory, ratification, jurisdiction [Amendment XVIII]. Как правило, американские по-

литические реалии переводятся на русский язык методом транскрипции или транслитерации.

2. Частично интернациональные слова с различным стилистическим употреблением.

Determine – детерминироать (определять) [Amendment XXV].

Слова determine и детерминировать совпадают по семантике, однако тогда как первое в английском языке носит нейтральную стилистическую окраску, второе в русском языке носит книжный характер. Поэтому стилистически верным способом перевода было использовать нейтральное русское слово определять, что помогает сохранить стилистическую целостность документа.

Person – персона (лицо) [Amendment XXII].

Аналогичная ситуация наблюдается и в данной паре слов. Английское person также имеет нейтральный характер, тогда как русское слово

110

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]