Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Siaset-name_Kniga_o_pravlenii_vazira_XI_stoletia_Nizam_al-Mulka__Literaturnye_pamyatniki__-_1949

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
27.86 Mб
Скачать

 

Гл а в а . с о р о к

в т о р а я

сказал: „Вас зовет Фахр ад-да.улэ". Они

пошли к Фахр ад-даулэ»

Случилось, что

около Фахр ад-даулэ был Сахиб-Кафи. Спросил

у них: „Вы что

за люди?

зачем ходите

каждый день в эту дозор-

ную башню?" Ответили:

„Для развлечения". Сказал: „Развлечение

могло длиться один-два дня, а вот уже долгое время, как вы скрываете

это

дело. Говорите по правде, что делаете?". Ответили: „Ни для кого

не

тайна, что мы —-не воры, не кровники, не соблазнили ни жену,,

ни

ребенка кого-либо, никто никогда не приходил к царю с жалобой

на

какую-либо обиду

с нашей стороны. Если царь даст нам пощаду,,

скажем, что

мы за

народ?"

Фахр ад-даулэ сказал: „Ручаюсь за

безопасность

вашей

жизни

и имущества", и произнес клятву. Они

сказали: „Мы—дабиры и владетельные лица — остались без дела,

этою державою обойдены и обездолены. Никто нам не приказывает

службы,

не

обращает

на нас

внимания. Мы же

прослышали, что

в Хорасане

объявился государь,

зовут его Махмуд. Он привлекает

к себе даровитых и красноречивых, не позволяет

им погибнуть. Вот

мы теперь прилепились к нему

сердцем, отвратив надежду от этого

государства.

Каждый день мы

ходим туда,

беседуем

друг с дру-

гом и жалуемся на судьбу.

У

всякого,

кто

едет

по

дороге,

расспрашиваем о Махмуде,

пишем послания

нашим

друзьям,.

которые

в

Хорасане,

просим

об их содействии, чтобы

отпра-

виться в Хорасан, народ мы семейный, в тяжелом положении и оставляем по необходимости свою родину. А теперь приказ за владыкой". Услышав эту речь, Фахр ад-даулэ обратился к Сахибу, спросил: „Как ты смотришь на это? и что нам следует сделать с ними?" Сахиб ответил: „Царь дал им пощаду. А они люди пера, известные^

хорошего

происхождения, некоторых я знаю, так как

они имеют

до меня

касательство. Предоставь их мне, чтобы было

сделано то>

что необходимо сделать в отношении их. Завтра царь узнает о них"*

Он

приказал хаджибу: „Отведи

их во дворец

Сахиба

и отдай ему".

Хаджиб взял их, отвел

во дворец

Сахиба и вернулся. Они же по-

теряли

всякую надежду

на

сохранение

жизни. Пришел

Сахиб во

дворец,

призвал

их, огляделj

через

некоторое время

появился

фарраш,

взял их

и усадил

в очень

красивых

покоях, украшенных

и

разубранных.

Через

некоторое

время

пришли

виночерпииs

принесли джулаб, выпили,

принесли

стол,

поели

пищи, вымыли

170 С иасет - намэ

руки, появилось вино, пришли музыканты, начали играть на струнах, принялись выпивать. Кроме фарраша никого не допустили в то помещение; никто не знал, какова их судьба. Весь город, мужчины и женщины, горевали о них, дети и родственники плакали. Прошло три-четыре дня, от Сахиба прибыл некий хаджиб со словами: „Сахиб говорит: моему дому не приличествует быть тюрьмой. Эти <зутки — вы мои гости. Будьте спокойны, живите весело. Завтра, когда Сахиб вернется из дивана, он устроит ваше дело". Затем хаджиб приказал привести портного, выкроил двадцать джуббэ из диба, устроил двадцать тюрбанов из ткани касаб, приказал привести двадцать лошадей с седлами и сбруей. Когда на другой день солнце показалось из-за гор, все было устроено. Затем Сахиб позвал всех к себе, каждого одел в джуббэ и тюрбан, дал лошадь и снаряжение, назначил службу, некоторым он приказал пособие и, одаривши всех, в довольстве отослал по домам. На другой день все, устроенные и убранные, явились для приветствия к Сахибу. Сахиб

148 сказал: „Теперь не пишите письма султану Махмуду, не желайте

несчастья нашему

царству, не плачьтесь, не жалобьтесь". Когда

Сахиб

пришел к

Фахр ад-даулэ, тот спросил: „Что ты сделал

с теми

людьми?"

Ответил: „О, царь! всем я дал лошадь, снаряже-

ние, джуббэ и чалму; у всякого, кто.в этом диване имел две службы, одну отнял и дал им, так что всех отпустил по домам с должностью. Все они творят благодарственные молитвы". Это понравилось Фахр ад-даулэ, он одобрил и сказал: „Если сделать иначе, было бы неподобающе. О, если то, что ты сделал в этом году, ты бы сделал два года тому назад! они не склонялись бы к нашим врагам!"

Впредь не следует приказывать одному человеку двух должностей, во каждому человеку одну должность, тогда все мутасаррифы будут -обладать должностями и все должности будут в прекрасном состоянии. Опять-таки, когда прикажешь две должности одному человеку, уменьшится удовлетворение у мутасаррифов, соседние владетели будут говорить, что у них, мол, в городе не осталось мужей. Разве ты не знаешь, что великие люди сказали: „Каждой должности— человек; у каждого человека—дело". В государстве существуют большие, мелкие, средние должности; каждому амилю и мутасаррифу следует приказывать службу по размеру его одаренности,

 

 

Глав

а.сорок

вторая

1 7 1

достоинства и средств. Если он обладает одной

службой и хочет

еще,

не

соглашайся, не давай позволения, чтобы

этот чуждый обы-

чай

не

вошел в употребление. Когда

все мутасаррифы являются

при

деле, государство — процветает, украшается

амилями. Главою

всех амилей и мутасаррифов, которые при деле, является вазир.

Когда вазир вероломен, обидчик, все

амили уподобляются ему,

даже хуже. Если амил хорошо сведущ в

тасарруфе,313 опытен в на-

логовом деле так, что не имеет подобного, и вместе с тем является плоховером, как-то: иудеем, христианином, гябром? создающим не-

счастья мусульман под предлогом выполнения

должности, отчет-

ности, оказывающим

им пренебрежение,

когда

мусульмане

стонут

и жалуются на этого

плохозера, надо

его сместить? не

следует

дозволять заниматься ему тем делом, если даже его заступники

будут говорить, что во всем

мире нет равного ему дабира и мух-

тасиба и что, если он будет

отстранен, никто не может исполнять

эту службу, — этих речей не следует слушать, говорят ложь. Такого амиля следует сменить на другого, как это сделал повелитель правоверных Омар, — будь доволен им господь!

Рассказ. Так было, что во времена Саада сына Ваккаса,314 милость божья над ним! был в багдадском Саваде, Басите, Анбарё, Хузи149 стане и Басре один амил -иудей. Как-то люди тех округов написали прошение повелителю правоверных Омару, — будь доволен им господь! — пожаловались на этого амиля-иудея и сказали: „Он угнетает нас под предлогом выполнения должности, оказывает по отношению к нам презрение и пренебрежение. Наше терпение дошло до крайности. Разве невозможно назначить над нами какого-нибудь мусульманина, который в силу единоверия не поступал бы беззаконно, не причинял бы тягостей. Если бы даже он поступал в противность этому, то все же нам приятнее претерпевать невзгоды и презрение от мусульманина, нежели от иудея". Когда повелитель правоверных прочел это заявление, он сказал: „Пусть иудей живет на земле в мире, но также пусть он не пытается верховенствовать над мусульманами и причинять тягости'*. Сейчас же он приказал написать послание Сааду сыну Ваккаса: „Отреши от должности того иудея и прикажи должность какому-нибудь мусульманину". Когда Саад сын Ваккаса прочел послание, тотчас назначил всадника,

172

Сиасет-нймэ

чтобы он

доставил в Куфу того иудея, где бы он ни находился.

Он отправил во все

стороны других всадников, чтобы они привели

из Аджама

в Куфу

амилей-мусульман. Когда

привели иудея и по-

явились

те

амили, то

он не нашел ни среди арабов, ни среди ами-

лей-мусульман не-арабов, ни одного, кто бы умел

исполнять долж-

ность и кто обладал

 

бы такими же достоинствами, какими обладал

тот иудей. Никто так

не знал дела: получать

деньги, распоряжаться

обрабатыванием и возделыванием,

распознавать

людей,

понимать

„прибыль" и „остаток".

Саад

сын

Ваккаса

оказался в

затрудни-

тельном

положении и решил оставить иудея

на должности. А по-

велителю

правоверных

написал

послание; „Я призвал

иудея; из

арабов же никого не было, кто бы знал налоговое дело315 и тасарруф, как этот человек — иудей. По необходимости оставил его на деле^ дабы не произошло в делах какого-либо вреда". Когда послание дошло до повелителя правоверных, он прочел, возмутился и сказал: „Всего удивительнее то, что моей воле они противопоставляют свою волю и против моего благоусмотрения ищут благо". Он взял калем и написал на послании: „Иудей — умер" и это послание также отправил Сааду сыну Ваккаса. Значение этого таково: „Человек смертен: смещение с должности для амиля — смерть. Если же амил умрет или совершится его смещение, то, ведь, делом невозможно пренебречь, незамедлительно следует назначить другого. Почему же

150 ты оказался этаким беспомощным. Вообрази, что иудей умер". Когда послание дошло до Саада, он сейчас же отозвал иудея с должности, убрал и послал некоего мусульманина на ту должность. Когда так прошел один год, заметили: должность мусульманином была выполнена лучше: деньги были собранье подданные довольны, возделывание и обрабатывание увеличились. Тогда Саад сын Ваккаса сказал арабским э>мирам: „Великий человек — повелитель правоверных Омар. Мы написали относительно того иудея длинное рассуждение, а он дал ответ в два слова, и произошло то, что он сказал". Два человека сказали речения, оба речения пришлись по душе и будут жить в качестве присловий до восстания из мертвых среди арабов и не-арабов. Первое то, что произнес Абу-Бекр, — да будет доволен им господь! — когда умер Мухаммед, — благословение божие над ним!-—он этакое сказал с кафедры: „Для того, кто поклонялся

 

 

 

Г л а в а

с о р о к

в то р а я

 

 

 

1 7 3

Мухаммеду

истинно

Мухаммед

мертв, а для того, кто поклонялся

господу Мухаммеда — Мухаммед жив и не умер". Толкование на это

гласит: „Если вы обожаете Мухаммеда,

то он умер, а если вы обо-

жаете господа Мухаммеда,

то он существует,

ибо

он не умер и не

умрет". Это выражение

очень

пришлось

по

душе мусульманам и

вошло среди арабов в поговорку. Второе

же то? что сказал Омар,—

да будет доволен

им господь!: „Иудей—умер".

О

всяком

амиле

или мутасаррифе, который хорошо знает дело, но является жадным,

обидчиком и плоховером,

когда хотят его отрешить

от

должности,

говорят: „иудей —умер".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Если же возвратиться снова к нашему

предмету,

то

должность

амилей зависит от вазира. Хороший вазир доставляет государю

доброе имя и добрую славу. Все те государи,

которые стали вели-

кими, которых будут

поминать

добром

до дня восстания из мерт-

вых, все они имели

добрых вазиров. То же

самое

и у пророков:

Сулейман — мир над ним!— имел Асафа

сына Бархиа; Моисей — мир

над ним!— своего

брата

Аарона — мир

 

над

ним!— Иисус — мир

над ним!— Симеона;

Мустафа — благословение и мир

над ним! —

такого, как Абу-Бекра

Садика—да будет доволен им господь! Из

государей: Кей-Хосров имел Гударза;316

 

Минучихр — Сама;

Афра-

сиаб — Пирана сына Висэ; Гуштасп — Джамаспа,

Рустем — Зеварэ;

Бахрам-Гур — Хордэ-Руза;317 Нуширван — Бузурджмихра; халифы рода

Аббаса — семейство

Бармакидов;

Саманиды — Баламидов;

султан

Махмуд — Ахмеда сына Хасана; Фахр ад-даулэ— Сахиб-Исмаила сына

Аббада; султан

Тогрул — Абу

Насра

Кундури;318

Алп-Арслая и ш

Малик-шах — Низам ал-мулька;

и много подобно этому. Вазир дол-

жен быть правильного образа мыслей, по вере ханифит или шафиит,

с чистой верою, достойный, знаток

налогового дела, щедрый, друг

государю.

Лучше всего, если он был бы из семьи

вазиров;

ибо со

времен Ардашира

Бабакана до Иездеждерда,

последнего из царей

Аджама, как государем

следовало

быть сыну государя,

так и вази-

ром следовало быть сыну вазира. Как ушло царствование от аджа-

мов, тогда и ушло вазирство из семьи вазиров.

 

 

 

 

Рассказ. Рассказывают, что

однажды

Сулейман сын Абд ал-ма-

лика3 19 давал прием. Присутствовали вельможи державы и надимы.

Случилось

сказать ему: „Мое царство, если не больше, чем царство

1 74 С иасет -намэ

Соломона, сына Давида, — мир над обоими! — то и не меньше. Правда, у него были под приказом хищные животные, дивы и пэри, у меня их нет, но таких сокровищ, роскоши, такого государства и господства, которыми я обладаю сейчас, во всем свете ни у кого нет". Один из присутствующих вельмож сказал ему: „Наш царь не имеет наилучшего, что должно быть в государстве и что было у государей". Спросил: „Что именно?" Ответил: „Ты не имеешь вазира, который был бы достоин тебя". Спросил: „Как это?" Ответил: „Ты — государь и сын государя, вазир также должен быть достойным, таким,

чтобы десять

его предков были вазирами". Спросил: „Найдется ли

в мире хоть

один вазир с такими указанными тобою качествами?"

Ответил: „Найдется". Спросил: „Где?" Ответил: „В Балхе". Спросил: „Это—кто?" Сказал: „Джафар сын Бармака;32^ предки его были вазирами со времен Ардашира Бабакана; Ноубахар в Балхе, который является древним аташкадэ, у них в вакфе. Когда проявился ислам и царство ушло из династии Аджам, предки Джафара обос-

новались в Балхе и там остались. Вазирство

у них наследственное,

у них имеются записи о порядке и достоинствах

вазирства. Когда

их дети выучивали письмо и адаб, им давали

те

книги, чтобы они

заучивали и чтобы свойства воспитывались

по правилам предков.

Нет никого во всем свете

более

достойного

быть твоим вазиром,

чем Джафар. Впрочем, повелителю

правоверных

лучше знать". Не

было из потомков Умейи

и из потомков Мервана ни одного госу-

даря величественнее и могущественнее, чем Сулейман сын Абд ал152 малика. Когда он услыхал эти слова, он воспылал желанием, чтобы перевести из Балха Джафара сына Бармака, посадить его на вазирство. Опасался, что он до сих пор еще — гябр. Расспросил, сказали, что стал мусульманином, обрадовался; приказал написать послание правителю Балха, чтобы тот отправил Джафара в Дамаск и, если понадобится, пусть выдаст из казнохранилища сто тысяч динар и отправит в столицу наилучшим образом. Когда правитель Балха прочел приказ, он отправил Джафара в Дамаск. Во всяком городе, куда он приезжал, его встречали вельможи, присылали угощение, пока он не прибыл в Дамаск. Сулейман приказал, чтобы все вельможи и войска вышли к нам навстречу, с почетом и наивозможной пышностью, ввели в город, поместили бы в добром дворце. Через

 

 

Глава

сорок

вторая

1 7 5

три дня его привели к Сулейману. Только взглянув

на него, Сулей-

ман

нашел

приятным и его внешний вид, и выражение. Когда Джа-

фар

вошел

в айван, введенный хаджибами, и уселся, Сулейман при-

стально посмотрел на него, затем скривил лицо и сказал: „Убирайся

от меня". Хаджибы

быстро подхватили его и вывели вон. Ни один

человек не понял, что случилось.

До времени полуденного намаза:

Сулейман предавался

наслаждению вина: явились вельможи, сели

надимы, руки потянулись

к вину, чаша обошла несколько кругов и

в

приятности приостановились. Когда увидели, что Сулейман пришел

в

хорошее расположение

духа, один из

Вадимов

спросил: „Царь

с таким почетом и милостью

вытребовал

Джафара

на выполнение

великой должности,

а когда тот

сел перед повелителем правовер^

ных, он его сразу

же

погнал

в негодовании". Сулейман ответил:

„Если бы не длительный путь,

который он сделал, и не его высоко-

родность, я приказал бы

тотчас

порубить ему шею; ведь он имел

с собою смертельный яд и в первый раз, как пришел ко мне, принес

яд мне в подарок". Один из главных

надимов попросил: „Разреши

мне

сходить

к нему, порасспросить

об

этом

деле. Посмотримг

что

он скажет: признается или станет отрицать?" Ответил: „Ступай".

Тот

немедленно встал, отправился к Джафару

и спросил: „Ты, при-

ходя

сегодня к Сулейману,

имел

яд?"

Ответил: „Да,

и до сего

времени имею. Вот он под печатью

перстня; он достался

мне в на-

следство от отца. Но этим перстнем никогда

мною не был обижен

даже муравей,

а не то, чтобы я согласился на гибель подобного мне

человеческого

существа. Мы

храним

яд

из-за

предосторожности.

Моим предкам много раз приходилось трепетать из-за денег и имущества, подвергаться пыткам. Вот меня позвал Сулейман, а мне не

было доподлинно ведомо, ради

чего он меня зовет. Я опасался, что

он

 

будет требовать

от меня

списка сокровищ, потребует от меня

того, что я не смогу

исполнить, или же подвергнет

меня мучению,

которое я не смогу вынести; чтобы

спастись от мучений и униже-

ния,

я сниму печать перстня и приму

яд".

Тот человек

выслушал

это,

сейчас же

отправился обратно, пришел

к Сулейману,

переска-

зал все дело,

Сулейман был изумлен благоразумием, бдительностью

и

предусмотрительностью Джафара.

Он

душевно

расположился~:

к

нему, попросил прощенья, приказал, чтобы отправили его личное-

1.76

С иасетна

мэ

 

 

 

верховое

животное, привезли на нем

Джафара ко двору

со всяче-

скими пышностью, почетом и милостью. Джафар

предстал

перед

Сулейманом, совершил поклон. Сулейман принял

его

милостиво,

взял его руку в свою руку, расспросил о трудностях

дороги,

сказал

много хорошего, усадил, в тот же час облачил его в халат вазира,

поставил перед ним чернильницу, чтобы он

написал перед

ним не-

сколько грамот. Никогда не

видели Сулеймана

таким

счастливым,

как в этот день. Когда он

вышел

из

приемного

зала, он устроил

пирование с вином. Собрание украсили

золотом,

драгоценностями,

златотканными коврами, так что

никто никогда не видел подобного.

Уселись пить вино. В середине веселия

Джафар спросил у Сулей-

мана: „Каким образом узнал царь, среди

нескольких тысяч людей,

что у сего раба

имеется

яд?"

Сулейман

ответил:

„У

меня

есть

нечто, что

мне

дороже

всех

казнохранилищ и владений. Никогда

я не разлучаюсь

с

этим: То — десять

раковинок, подобных

тем,

которые называют джаз, но

не такие, как они. Достались

они мне

из казнохранилища

царей, Я их

ношу

на

руке.

Особенность их

такова: как только где-нибудь

окажется яд, положат ли его в пищу

или вино, едва лишь запах

яда

распространится

вокруг,

они

не-

медленно

приходят

в движение,

бьются

друг

о друга,

становятся

беспокойными. Вот я и узнаю о яде.

Как только ты появился передо

мной, раковины

сейчас

же

пришли в движение

и, чем ближе ты

154 подходил

ко мне, тем сильнее

они

двигались;

когда ты

сел, они

ударились

друг

о

друга, и у

меня более не осталось никакого

сомнения, что ял находился при тебе; если бы на твоем месте был

кто другой, я не оставил бы его в живых. Когда

ты встал

и ушел

от меня, раковины успокоились".

Он снял

две

раковины с руки,

показал Джафару

и спросил:

„Видел

ли ты на

свете

что-нибудь

более удивительное?" Джафар и вельможи посмотрели с

удивлением.

Тогда Джафар сказал: „Я видел на свете два чуда, равных которым

никто не слыхал и не видел, одно — то, что вижу у царя, другое — то,

что я видел у царя Табаристана".

Сулейман

попросил: „Расскажи

об этом". Джафар

сказал: „Когда к правителю Балха прибыл приказ

царя об отправлении сего раба

в Дамаск, сей раб снарядился в путь,

изготовился на

службу и направился из

Нишапура

в Табаристан.

.Царь Табаристана, торжественно встретил сего раба, принял в городе

Глава сорок вторая 17?

Амуле321 в своем дворце, прислал угощение. Каждый день мы были ^вместе то за столом, то в собрании. Однажды он в середине веселия спросил сего раба: „Ты никогда не наслаждался видом моря?" Ответил: „Нет". Спросил: „Будешь ли моим гостем в морской прогулке?" Ответил: „Тебе — приказывать". Вот он приказал, чтобы моряки снарядили корабли, изготовились. На другой день он отвез сего раба на берег моря. Мы сели в корабль. Начались пение и музыка. Моряки погнали корабль. Кравчие разливали вино. Царь и я сидели рядом друг с другом, так что между нами никого не было. Царь имел на руке перстень, в его гнезде был красный яхонт, чрезвычайно хороший, прозрачный, такого цвета, что сей раб не видел никогда лучше. Я все глядел на тот перстень и царь понял, как сильно мне он понравился. Он снял его с пальца, положил передо мной. Я поклонился, поцеловал перстень и возвратил царю. Он сказал: „Перстень, снятый с моего пальца в качестве подарка и дара, не возвратится на мой палец". Я сказал: „Этот перстень достоин лишь руки царя"—и положил' его перед царем. Он снова положил его передо мной. А сей раб сказал ввиду того, что перстень был очень хороший и драгоценный: „Этэ царь дарит в весе-

лии и наслаждении

вином. Не следует, чтобы

он в трезвости пожа-

лел и чтобы пришло в его

сердце

огорчение".

Я снова положил

перстень

перед ним. Царь взял перстень и бросил в море. Я сказал:

„Ах, какая жалость!

Если бы я знал, что царь снова не наденет на

палец, а

бросит

в море, я бы сразу согласился, потому что никогда

не видел

такого

яхонта". Царь сказал: „Я несколько раз клал его

перед тобою; когда я увидал, что ты

часто

на него

смотришь, я

снял его

с пальца и подарил

тебе.

Хотя тот перстень

был красив

в моих глазах, я не подарил

бы тебе

его,

если бы он не казался

тебе еще

красивее.

Ты сам

виноват,

что его

не принял, а когда

я бросил в море, ты сожалеешь. Однако, я применю одно средство, чтобы возвратить для тебя перстень". Он приказал гуляму: „Ну-ка, садись в челн: как достигнешь берега моря, садись на коня, скачи во всю прыть во дворец; скажи казначею, что требуют такой-то серебряный сундучек, возьми и как можно скорее доставь". Корабельщику он приказал: „Брось якорь и держи корабль на месте, пока я не скажу, что следует делать". Мы пили вино, затем прибыл гулям,

12 Сиасет-намэ

•178

Сиасет-намэ

Доставил сундучек,

поставил его перед царем. Царь имел кошель*

прикрепленный к поясу, открыл его, вытащил из кошеля серебряный ключ, открыл сундучек, протянул туда руку, вытянул золотую рыбку и бросил в море. Рыбка пошла под воду, нырнула, достала дна моря; через некоторое время она показалась на поверхности воды, держа во рту тот*перстень. Царь взял перстень изо рта рыбки,, бросил мне. Я поклонился и надел перстень на палец. Царь же положил рыбку в сундучек, запер замок, ключ положил в кошель,

послал домой. Мы все

изумились". Затем

Джафар снял перстень

с пальца, положил его

перед Сулейманом

и сказал: „Вот ©тот пер-

стень", Сулейман взял, поглядел, опять отдал его и сказал: „Подарок на память такого человека нельзя терять".322

Цель этой книги — не эти рассказы, но так как рассказ был чудесен и удивителен и пришелся кстати, то он и вспомнился.. Цель же в упоминании этого рассказа была такова: когда наступает доброе время и судьба становится надежной, признаком этого служит появление доброго государя, наказующего смутьянов. Его вазир и доверенные люди будут добрыми, он прикажет каждое занятие

156 понимающим толк в делах, обладающими пригодностью. Он не прикажет двух обязанностей одному человеку. Государь будет ответственен за народ, он не будет возвышать мальчишек, будет вершить мероприятия со старыми и мудрыми; он вернет дела к соответствующим им правилам, чтобы привести в порядок духовные и мирские дела. Каждому будет должность по размерам его достоинства. Он не допустит ничего противоречащего этому; соразмерит дела, взвешивая их на весах беспристрастия и справедливости, с помощью великого бога.